kde-l10n/zh_TW/messages/kdelibs/libplasma.po

917 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-10 12:47+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() 需要一個參數"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 不是一個已知的動畫型態"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "文稿初始化失敗"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "無法載入元件"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "未知的元件"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "啟動 %1 元件"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "元件設定"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "移除此元件"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "執行相關的應用程式"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 設定"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 設定"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙輔助"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "應用程式啟動器"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "天文學"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "日期與時間"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "程式開發工具"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "環境與天氣"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "娛樂與遊戲"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "繪圖"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "地圖"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒體"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "線上服務"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "效率"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "實用工具"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "視窗與工作"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "鍵盤捷徑"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 於 %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "移除此 %1"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 設定"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "無法建立 %2 元件所需要的 %1 文稿引擎。"
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "無法開啟 %2 元件所需要的套件 %1。"
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "無法建立此物件。"
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "無法建立此物件,原因為:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "移除此面板"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "移除此活動"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "活動設定"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "新增元件..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "下一個元件"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "前一個元件"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 選項"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "抓取檔案型態..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "元件"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "桌面影像"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "移除 %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "您確定要移除 %1 嗎?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "找不到請求的組件:%1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "此外掛程式需要被設定"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "未知的容器動作"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "鎖定元件"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "解除鎖定元件"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "捷徑設定"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "顯示此群組"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "隱藏此群組"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "展開此元件"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "折疊此元件"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "重新附加"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "此系統不支援 OpenGL 元件。"
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "您的機器不支援 OpenGL 元件。"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "不合法"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "試著執行此元件的相關應用程式時發生錯誤。"
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "不合法的標識。"
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "需要符合密碼。"
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "存取被拒。"
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "主題影像"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "設定定義"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "資料檔"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "執行文稿"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "主要設定使用者介面檔"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "設定 XML 檔"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "主文稿檔"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "預設設定"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "動畫文稿"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "服務描述"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "對話框影像"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "一般對話框主題"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "登出對話框主題"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "桌布套件"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "元件影像"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "元件背景影像"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "類比時鐘外觀"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "面板背景影像"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "背景的圖形元件"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "工具提示背景影像"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "對話框不透明影像"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "一般對話框不透明背景"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "登出對話框不透明主題"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "元件不透明影像"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "面板的不透明背景影像"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "工具提示的不透明背景影像"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "對話框低彩影像"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "一般對話框低彩背景"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "登出對話框低彩主題"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "元件的低彩背景影像"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "類比時鐘低彩外觀"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "面板的低彩背景影像"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "圖形元件的低彩背景"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "工具提示的低彩背景影像"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme 設定檔"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "推薦的桌布檔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr "請輸入要連接裝置的密碼。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "允許此使用者存取任何服務"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "記住此使用者"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "進來的連線要求"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "連線到遠端元件"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr "在網路上分享元件能讓您存取另一台電腦上的此元件。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "將此元件分享在網路上"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "允許所有人自由存取此元件"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "工作已不合法,操作未開啟。"
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "工作已不合法,不合法的參數。"
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "逾時。"
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "不合法的(空白的)服務,無法執行任何操作。"
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "元件 %1 未安裝。"
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "伺服器送出不合法的 plasmoid 套件。"
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "您正準備在您的系統中開啟遠端元件。<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>名稱:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>描述:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>作者:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>伺服器:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>您確定要在您的系統上開啟此元件嗎?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "遠端元件"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "開啟元件"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "拒絕開啟元件"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "使用者已拒絕"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "逾時"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr "您的系統未提供遠端元件功能的支援。存取失敗。"
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "允許所有人存取 %1。"
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "拒絕所有人存取 %1"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "允許 %1 存取所有的服務。"
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "拒絕 %1 存取所有的服務。"
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "允許 %2 存取 %1。"
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "拒絕 %2 存取 %1。"
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "要允許 %2 存取 %1 嗎?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "您要求存取 %2 上的 %1。"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "搜尋字串"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "未知的桌布"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "分享"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "找不到 %2 元件所需要的套件 %1。"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "此選單需要被設定"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "工具盒"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr "點擊以存取設定選項、控制,或是新增元件到 %1。"
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "面板工具盒"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr "點擊以存取大小、位置與隱藏控制,以及加入新元件到面板上。"
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "%1 活動"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "未知的活動"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "發布"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "安裝 <b>%1</b> 失敗。"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "安裝失敗"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "外觀設定"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "plasmoids 背景影像"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "plasmoids 低彩背景影像"
#~ msgid "no items"
#~ msgstr "沒有項目"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "空引擎"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "小程式瀏覽器對話框"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Plasma 小程式瀏覽器"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "原始作者"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "所有元件"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "我最愛的元件"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "我使用過的元件"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "目前執行的元件"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "類別:"
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
#~ msgstr "下載新的 Plasma 元件"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "下載新的 %1"
#~| msgid "Install New Widget From File"
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
#~ msgstr "從檔案安裝元件..."
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "新增元件"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "安裝新的元件"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "取得新的元件"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "關閉對話框"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr "<qt>點擊「關閉」時,會關閉對話框,並且不再做任何動作。</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "新增選取的元件"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr "<qt>點擊「新增元件」時,選取的元件會新增到您的桌面上。</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "安裝新的元件"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>點擊「取得新元件」時,會跳出一個對話框,讓您可以下載新元件。您需要連到"
#~ "網際網路上。而選擇「從檔案安裝」的話,您可以從磁碟中的檔案來安裝新元件。</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "在此輸入搜尋片語"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr "選擇要從底下的清單安裝的元件種類"
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Plasmoid原始的 plasma 元件"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "從檔案安裝新元件"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "選擇檔案"
#~ msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
#~ msgstr "無法載入需要的安裝器 %1。錯誤為%2"
#~ msgid "Installing the package %1 failed."
#~ msgstr "安裝套件 %1 失敗。"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "從網際網路下載"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "從檔案安裝..."
#~ msgid "Next Applet"
#~ msgstr "下一個小程式"