kde-l10n/zh_TW/messages/kdeadmin/kcron.po

854 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcron.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kcron
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 08:46+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "檔案由 KCron 於 %1 產生。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>沒有輸出。</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>沒有錯誤。</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr "<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>指令無法啟動</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>指令:</strong>%1</p> <strong>標準輸出:</strong><pre>%2</pre> "
"<strong>錯誤輸出:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "無法開啟 crontab 檔案以寫入。"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "檔案 %1 無法開啟。"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "每天 "
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "一日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "二日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "三日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "四日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "五日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "六日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "七日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "八日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "九日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "十日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "十一日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "十二日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "十三日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "十四日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "十五日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "十六日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "十七日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "十八日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "十九日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "二十日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "二十一日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "二十二日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "二十三日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "二十四日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "二十五日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "二十六日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "二十七日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "二十八日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "二十九日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "三十日"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "三十一日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "所有使用者"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "沒有註解"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"可能是由於 /etc/cron.allow 或 /etc/cron.deny 的設定,您未被允許使用 "
"KCron。。\n"
"\n"
"請參考 crontab 的 man page。"
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "使用者 %1%2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "每個月 "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "一月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "二月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "三月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "四月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "六月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "八月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "九月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "十月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "系統排程"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "系統啟動時"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%2%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "每個 %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2/%1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 以及 %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ",和 "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " 和 "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr " "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "於 %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "每 %1 分鐘"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "覆寫預設的家目錄。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "覆寫預設的 shell。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "搜尋程式檔案的目錄。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "動態函式庫位置。"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "本地變數"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "排程工作"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "排程"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "指令"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境變數"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "所有使用者排程"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "使用者 %1 的排程"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Cron 選項"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "列印 Crontab(&T)"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "列印所有使用者(&A)"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "顯示以下的排程:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "個人排程"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "系統排程"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "使用者帳號:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "顯示所有個人排程"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "工作排程器"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE 工作排程器"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron 將會結束執行。\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n"
"要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "歡迎來到工作排程器"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "新增或變更已排程的工作"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>這個工作會每隔特定的間隔執行一次。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "指令(&C)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "執行成(&R):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "註解(&M):"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "開啟此工作(&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "在系統啟動時執行(&B)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "每天執行(&E)"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "月份中的天數"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "個月"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "星期中的天數"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "預先選取:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "清除選取"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "自訂選取"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "每分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "每兩分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "每五分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "每十分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "每十五分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "每廿分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "每卅分鐘"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "早上:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "下午:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>請輸入合法的指令...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>請選取可執行檔。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>請瀏覽尋找要執行的程式。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>這個工作已被關閉。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>這個工作將在系統啟動時執行。</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>請從「月」區段選取...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>請從「月份中的天數」或「星期中的天數」區段中選取...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>請從「小時」區段選取...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>請從「分鐘」區段選取...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "全部設定"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>已排程工作</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "文稿執行結尾。輸入 Enter 或 Ctrl+C 可以離開。"
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "新工作"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "編輯工作"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "排程詳情"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "新增工作(&T)..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "建立新工作。"
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "修改(&O)..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "變更選定的工作。"
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "刪除選定的工作。"
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "立即執行(&R)"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "立即執行選定的工作。"
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "新增或變更變數"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "變數(&V)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "數值(&L):"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "開啟此變數(&E)"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>這個變數會用於已計劃的工作。</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>這個變數已被關閉。</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>請輸入變數名稱...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>請輸入變數數值...</i>"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>環境變數</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "編輯變數"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "新變數"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "變數"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "新增變數(&V)..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "建立新變數。"
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "變更選定的變數。"
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "刪除選定的變數。"
#~ msgid "Every %1 minutes"
#~ msgstr "每 %1 分鐘"