mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
480 lines
13 KiB
Text
480 lines
13 KiB
Text
![]() |
# translation of krunner.po to Chinese Traditional
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009.
|
|||
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
|
|||
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
|
|||
|
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
|
|||
|
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2012.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 08:45+0800\n"
|
|||
|
"Last-Translator: \n"
|
|||
|
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
|
|||
|
"Language: zh_TW\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Frank Weng <a.k.a. Franklin>"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "外掛程式"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:82
|
|||
|
msgid "User Interface"
|
|||
|
msgstr "使用者介面"
|
|||
|
|
|||
|
#: configdialog.cpp:150
|
|||
|
msgid "Available Plugins"
|
|||
|
msgstr "可用的外掛程式"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:17
|
|||
|
msgid "Positioning:"
|
|||
|
msgstr "位置:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:27
|
|||
|
msgid "Top edge of screen"
|
|||
|
msgstr "螢幕頂端邊緣"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:37
|
|||
|
msgid "Free floating window"
|
|||
|
msgstr "自由浮動視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:57
|
|||
|
msgid "Style:"
|
|||
|
msgstr "樣式:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:67
|
|||
|
msgid "Command oriented"
|
|||
|
msgstr "指令導向"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:77
|
|||
|
msgid "Task oriented"
|
|||
|
msgstr "工作導向"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
|||
|
#: interfaceOptions.ui:97
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "預覽"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "設定"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "說明"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|||
|
msgid "Information on using this application"
|
|||
|
msgstr "關於使用此應用程式的資訊"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|||
|
msgstr "(從 %1,%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|||
|
msgid "Type to search."
|
|||
|
msgstr "請輸入以搜尋。"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 item"
|
|||
|
msgid_plural "%1 items"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 個項目"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 action"
|
|||
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 個動作"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "載入中..."
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|||
|
msgid "No results found."
|
|||
|
msgstr "找不到資料。"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|||
|
msgid "%1 of %2"
|
|||
|
msgstr "第 %1 個,共 %2 個"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|||
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|||
|
msgstr "KRunner 中使用的介面樣式"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|||
|
"the top of the screen"
|
|||
|
msgstr "設為真以在自由浮動視窗中顯示介面,而不是在螢幕頂端顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|||
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|||
|
msgstr "用於查詢文字的完成模式。"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|||
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|||
|
msgstr "過去成功完成查詢的歷史"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|||
|
#: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|||
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|||
|
msgstr "是否要將工作對話框保持在最上層。"
|
|||
|
|
|||
|
#: krunnerapp.cpp:120
|
|||
|
msgid "Run Command"
|
|||
|
msgstr "執行指令"
|
|||
|
|
|||
|
#: krunnerapp.cpp:125
|
|||
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|||
|
msgstr "執行剪貼簿的內容"
|
|||
|
|
|||
|
#: krunnerapp.cpp:131
|
|||
|
msgid "Show System Activity"
|
|||
|
msgstr "顯示系統活動"
|
|||
|
|
|||
|
#: krunnerapp.cpp:137
|
|||
|
msgid "Switch User"
|
|||
|
msgstr "切換使用者"
|
|||
|
|
|||
|
#: krunnerapp.cpp:176
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|||
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|||
|
msgstr "執行指令(只對執行者 %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Run Command"
|
|||
|
msgstr "執行指令"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
|
|||
|
msgid "System Activity"
|
|||
|
msgstr "系統活動"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:37
|
|||
|
msgid "KDE run command interface"
|
|||
|
msgstr "KDE 執行指令介面"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:48
|
|||
|
msgid "Run Command Interface"
|
|||
|
msgstr "執行指令介面"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|||
|
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|||
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Author and maintainer"
|
|||
|
msgstr "作者與維護者"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|||
|
#~ msgstr "啟動螢幕保護程式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|||
|
#~ msgstr "啟動螢幕保護程式。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|||
|
#~ msgstr "螢幕保護程式逾時"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|||
|
#~ msgstr "設定螢幕保護程式的執行時間。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|||
|
#~ msgstr "當 DPMS 關閉時暫停螢幕保護程式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|||
|
#~ "in,\n"
|
|||
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|||
|
#~ "some screen savers\n"
|
|||
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|||
|
#~ "suspend them."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "通常螢幕保護程式在螢幕進入省電模式時會關閉,因為反正螢幕會變空白,什麼也看"
|
|||
|
#~ "不到。不過,有些螢幕保護程式實際上是有在執行一些必要的運算,所以可能不能暫"
|
|||
|
#~ "停。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|||
|
#~ msgstr "鎖定工作階段"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>自動登出</b></nobr></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|||
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|||
|
#~ msgstr "剩餘時間:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|||
|
#~ msgid_plural ""
|
|||
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>您將在 %1 秒內自動登出</nobr></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|||
|
#~ msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被鎖定</b><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|||
|
#~ msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被 %1 鎖定</b><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|||
|
#~ msgstr "解除鎖定(&O)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|||
|
#~ msgstr "切換使用者(&I)..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>解除鎖定失敗</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|||
|
#~ msgstr "<b>警告:已開啟大寫鎖定</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|||
|
#~ "work;\n"
|
|||
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "無法解除鎖定此工作階段,因為認證系統無法運作。\n"
|
|||
|
#~ "您必須手動刪除 kscreenlock(pid %1)。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|||
|
#~ msgstr "開始新的工作階段(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|||
|
#~ "current one.\n"
|
|||
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|||
|
#~ "displayed.\n"
|
|||
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|||
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|||
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|||
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|||
|
#~ "switching between sessions."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。\n"
|
|||
|
#~ "目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。\n"
|
|||
|
#~ "一個F-key會被指定到各個階段,如 F%1 指定到第一個、F%2 指定到第二個... 依此"
|
|||
|
#~ "類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間切換。另外,KDE 面板和桌面"
|
|||
|
#~ "選單會在切換期間作適當的改變。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|||
|
#~ msgstr "不要再問(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session"
|
|||
|
#~ msgstr "工作階段"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Location"
|
|||
|
#~ msgstr "位置"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "session"
|
|||
|
#~ msgid "&Activate"
|
|||
|
#~ msgstr "啟動(&A)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|||
|
#~ msgstr "開始新的工作階段(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|||
|
#~ msgstr "由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|||
|
#~ msgstr "無法啟動 <i>kcheckpass</i>。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|||
|
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|||
|
#~ msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|||
|
#~ msgstr "KDE 螢幕鎖定器"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|||
|
#~ msgstr "KDE 工作空間的工作階段鎖定器"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|||
|
#~ msgstr "強制工作階段鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|||
|
#~ msgstr "只啟動螢幕保護程式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|||
|
#~ msgstr "立即顯示解鎖對話框"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|||
|
#~ msgstr "只使用空白的螢幕保護程式"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|||
|
#~ msgstr "啟動時解除 plasma 鎖定以便設定。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|||
|
#~ msgstr "啟動後退到背景裡執行"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Log Out"
|
|||
|
#~ msgstr "登出"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "不需確認直接登出"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "不顯示關閉電腦的詢問訊息"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|||
|
#~ msgstr "不顯示重新啟動的詢問訊息"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|||
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|||
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|||
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "無法順利的登出。\n"
|
|||
|
#~ "無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n"
|
|||
|
#~ "強制關閉 X 視窗系統。注意強制關閉時不能儲存目前的工作狀態。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "KRunner 設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KRunner Locker"
|
|||
|
#~ msgstr "KRunner 鎖定器"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "一般設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch"
|
|||
|
#~ msgstr "啟動"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
|
|||
|
#~ msgstr "點選以執行所選取的項目"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Options"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示選項"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
|
|||
|
#~ msgstr "螢幕保護程式上的 Plasma 元件"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
|
|||
|
#~ msgstr "螢幕保護程式的 Plasma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team"
|
|||
|
#~ msgstr "Copyright 2006-2008, KDE 開發團隊"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Chani Armitage"
|
|||
|
#~ msgstr "Chani Armitage"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
|
|||
|
#~ msgstr "Plasma 作者與維護者"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "John Lions"
|
|||
|
#~ msgstr "John Lions"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998."
|
|||
|
#~ msgstr "紀念他的貢獻,1937 - 1998。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enables some cheats that are useful for debugging."
|
|||
|
#~ msgstr "開啟一些用於除錯的後門。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Start unlocked for configuration."
|
|||
|
#~ msgstr "啟動時解除 plasma 鎖定以便設定。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "新增元件"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked"
|
|||
|
#~ msgstr "設定模式─螢幕未鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "設定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lock"
|
|||
|
#~ msgstr "鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unlock"
|
|||
|
#~ msgstr "解除鎖定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quit"
|
|||
|
#~ msgstr "離開"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unlock and Quit"
|
|||
|
#~ msgstr "解除鎖定並離開"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unlock Plasma Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "解除鎖定 Plasma 元件"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure Plasma"
|
|||
|
#~ msgstr "設定 Plasma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Opacity"
|
|||
|
#~ msgstr "不透明度"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "While active:"
|
|||
|
#~ msgstr "作用時:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "While idle:"
|
|||
|
#~ msgstr "閒置時:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show plasma-overlay"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示 Plasma 覆蓋"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide Widgets"
|
|||
|
#~ msgstr "隱藏元件"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unlock Desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "解除鎖定桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Runners"
|
|||
|
#~ msgstr "執行器"
|