kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/krunner.po

480 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of krunner.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 08:45+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng <a.k.a. Franklin>"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "可用的外掛程式"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "螢幕頂端邊緣"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "自由浮動視窗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "樣式:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "指令導向"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "工作導向"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "關於使用此應用程式的資訊"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(從 %1%2"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "請輸入以搜尋。"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 個項目"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 個動作"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "找不到資料。"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "第 %1 個,共 %2 個"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "KRunner 中使用的介面樣式"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr "設為真以在自由浮動視窗中顯示介面,而不是在螢幕頂端顯示"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "用於查詢文字的完成模式。"
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "過去成功完成查詢的歷史"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "是否要將工作對話框保持在最上層。"
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "執行剪貼簿的內容"
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "顯示系統活動"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "執行指令(只對執行者 %1"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "執行指令"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "系統活動"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE 執行指令介面"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "執行指令介面"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "作者與維護者"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "啟動螢幕保護程式"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "啟動螢幕保護程式。"
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "螢幕保護程式逾時"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr "設定螢幕保護程式的執行時間。"
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "當 DPMS 關閉時暫停螢幕保護程式"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "通常螢幕保護程式在螢幕進入省電模式時會關閉,因為反正螢幕會變空白,什麼也看"
#~ "不到。不過,有些螢幕保護程式實際上是有在執行一些必要的運算,所以可能不能暫"
#~ "停。"
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "鎖定工作階段"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>自動登出</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr "<qt>要避免被強制登出,請移動滑鼠或按下一鍵來恢復工作階段。</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "剩餘時間:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>您將在 %1 秒內自動登出</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被鎖定</b><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>這個工作階段已被 %1 鎖定</b><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "解除鎖定(&O)"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "切換使用者(&I)..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>解除鎖定失敗</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>警告:已開啟大寫鎖定</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "無法解除鎖定此工作階段,因為認證系統無法運作。\n"
#~ "您必須手動刪除 kscreenlockpid %1。"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "開始新的工作階段(&S)"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "您已經選擇要開啟一個新的工作階段,而不繼續使用目前的。\n"
#~ "目前的階段會被隱藏起來,並顯示一個新的登入畫面。\n"
#~ "一個F-key會被指定到各個階段如 F%1 指定到第一個、F%2 指定到第二個... 依此"
#~ "類推。您還可以按下 Ctrl+Alt+F-key 在各個階段之間切換。另外KDE 面板和桌面"
#~ "選單會在切換期間作適當的改變。"
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "不要再問(&D)"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "工作階段"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "啟動(&A)"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "開始新的工作階段(&N)"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "由於不能解除鎖定,所以將不會鎖定這個工作階段:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "無法啟動 <i>kcheckpass</i>。"
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> 無法運作。可能它未被 SetUID 成 root。"
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "沒有設定適當的接待外掛程式。"
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "KDE 螢幕鎖定器"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "KDE 工作空間的工作階段鎖定器"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "強制工作階段鎖定"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "只啟動螢幕保護程式"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "立即顯示解鎖對話框"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "只使用空白的螢幕保護程式"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "啟動時解除 plasma 鎖定以便設定。"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr "啟動後退到背景裡執行"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "登出"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "不需確認直接登出"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "不顯示關閉電腦的詢問訊息"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "不顯示重新啟動的詢問訊息"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "無法順利的登出。\n"
#~ "無法聯絡工作階段管理員。您可以嘗試按下 Ctrl-Alt-Backspace\n"
#~ "強制關閉 X 視窗系統。注意強制關閉時不能儲存目前的工作狀態。"
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "KRunner 設定"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "KRunner 鎖定器"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "一般設定"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "啟動"
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
#~ msgstr "點選以執行所選取的項目"
#~ msgid "Show Options"
#~ msgstr "顯示選項"
#~ msgid "Plasma widgets over the screensaver"
#~ msgstr "螢幕保護程式上的 Plasma 元件"
#~ msgid "Plasma for the Screensaver"
#~ msgstr "螢幕保護程式的 Plasma"
#~ msgid "Copyright 2006-2008, The KDE Team"
#~ msgstr "Copyright 2006-2008, KDE 開發團隊"
#~ msgid "Chani Armitage"
#~ msgstr "Chani Armitage"
#~ msgid "Plasma Author and maintainer"
#~ msgstr "Plasma 作者與維護者"
#~ msgid "John Lions"
#~ msgstr "John Lions"
#~ msgid "In memory of his contributions, 1937-1998."
#~ msgstr "紀念他的貢獻1937 - 1998。"
#~ msgid "Enables some cheats that are useful for debugging."
#~ msgstr "開啟一些用於除錯的後門。"
#~ msgid "Start unlocked for configuration."
#~ msgstr "啟動時解除 plasma 鎖定以便設定。"
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "新增元件"
#~ msgid "Setup Mode - Screen is NOT locked"
#~ msgstr "設定模式─螢幕未鎖定"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "鎖定"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "解除鎖定"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Unlock and Quit"
#~ msgstr "解除鎖定並離開"
#~ msgid "Unlock Plasma Widgets"
#~ msgstr "解除鎖定 Plasma 元件"
#~ msgid "Configure Plasma"
#~ msgstr "設定 Plasma"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "不透明度"
#~ msgid "While active:"
#~ msgstr "作用時:"
#~ msgid "While idle:"
#~ msgstr "閒置時:"
#~ msgid "Show plasma-overlay"
#~ msgstr "顯示 Plasma 覆蓋"
#~ msgid "Hide Widgets"
#~ msgstr "隱藏元件"
#~ msgid "Unlock Desktop"
#~ msgstr "解除鎖定桌面"
#~ msgid "Runners"
#~ msgstr "執行器"