kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

803 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kinfocenter.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kcontrol
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Revised by Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw> , 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 10:53+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Paladin Liu"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "paladin@ms1.hinet.net"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "關於目前的資訊模組"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "模組說明"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "搜尋模組"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "此模組匯出時沒有產生任何輸出。"
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "無法開啟檔案以寫入匯出資訊"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "%1 的匯出資訊"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "資訊已匯出"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "資訊模組"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE 資訊中心"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE 資訊中心"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter 開發團隊"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "前任維護者"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "展開所有類別"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "折起所有類別"
#~ msgctxt "Help Button ToolTip"
#~ msgid "Opens help browser for selected module"
#~ msgstr "開啟選取模組的說明瀏覽器"
#~ msgctxt "Export Button ToolTip"
#~ msgid "Exports information for selected module"
#~ msgstr "匯出選取模組的資訊"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "數值"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "裝置"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "掛載點"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "檔案系統型態"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "總共大小"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "剩餘大小"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "CPU %1%2%3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "CPU %1%2速度未知"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr "無法查詢您的音效系統。/dev/sndstat 不存在,或無法讀取。"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "無法查詢 SCSI 子系統:找不到 /sbin/camcontrol。"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr "無法查詢 SCSI 子系統:無法執行 /sbin/camcontrol。"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "找不到程式可以查詢您系統中的 PCI 資訊"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "無法查詢 PCI 子系統:%1 無法執行"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "無法查詢 PCI 子系統,可能需要 root 權限。"
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "無法檢查檔案系統資訊:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "掛載選項"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC 處理器"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC 版本"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "機器"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "機器辨識編號"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(無)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "使用中處理器數量"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "CPU 頻率"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(未知)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU 架構"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "已開啟"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "已關閉"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "浮點運算器FPU"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "總實體記憶體"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " 位元組"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "一個記憶頁大小"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "音效名稱"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "製造商"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib 版本"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "協定版本"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "製造商編號"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "版次"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "位元組順序"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "低位元組優先"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "高位元組優先"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "不合法的位元組順序"
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "位元順序"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "低位元優先"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "高位元優先"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "不合法的位元順序。"
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "資料格式"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "取樣頻率"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "輸入來源"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "單音麥克風"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "單音輔助裝置"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "左方麥克風"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "右方麥克風"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "左方輔助裝置"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "右方輔助裝置"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "輸入聲道"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "單聲道"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "左聲道"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "右聲道"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "輸出目標"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "單音內建揚聲器"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "單音 Jack"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "左方內建揚聲器"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "右方內建揚聲器"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "左方 Jack"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "右方 Jack"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "輸出聲道"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "增益"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "輸入增益限制"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "輸出增益限制"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "監視增益限制"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "增益限制"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "鎖定"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "佇列長度"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "區塊大小"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "串流埠(十進位)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA 頻道"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "使用者"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "輸出入範圍"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "主編號"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "次編號"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "字元裝置"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "區塊裝置"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "雜項裝置"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "沒有找到 PCI 裝置。"
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "沒有找到輸出入埠裝置。"
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "沒有找到音效裝置。"
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "沒有找到 SCSI 裝置。"
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "總節點"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "剩餘節點"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "旗標"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "無法執行 /sbin/mount。"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "裝置名稱"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "製造商"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "實體"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU 型態"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "浮點運算器型態"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "掛載時間"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "字元特殊"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "區塊特殊"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "指定型態:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "節點型態:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "主/次編號:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(沒有值)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "驅動程式名稱:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(未掛上驅動程式)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "結合名稱:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "相容名稱:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "實體路徑:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "屬性"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "型態:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "數值:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "次節點"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "裝置資訊"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "低位元組優先"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "高位元組優先"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "未知的順序 %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 位元"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 位元組"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 位元組"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "螢幕 #%1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(預設螢幕)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "尺寸"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 像素(%3 x %4 釐米)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解析度"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "深度(%1"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "根視窗代碼"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "根視窗深度"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 個平面"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "色彩圖的數量"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "最小 %1最大 %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "預設色彩圖"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "預設色彩圖格的數量"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "預先配置的像素"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "黑 %1白 %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "映射時"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "最大的游標"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "不限制"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "目前輸入事件遮罩"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "事件 = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "伺服器資訊"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "顯示數量"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "製造商字串"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "製造商釋出編號"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "版號"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "可用的螢幕"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "支援的延伸"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "支援的像素圖格式"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "像素圖格式 #%1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 BPP深度%2掃描線補齊%3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "最大要求大小"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "移動緩衝器大小"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "點陣圖"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "排序"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "補齊"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "影像位元組順序"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "此系統可能尚未完全支援。"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "取得系統與桌面環境資訊"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr "歡迎使用「KDE 資訙中心」,您可以在這裡找到關於您電腦系統上的資訊。"
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "點選左方的「說明」鍵來查看目前作用的控制模組的說明。如果不確定要如何尋找特"
#~ "定的設定選項,請使用「搜尋」頁。"
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE 版本:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "使用者:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "主機名稱:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "系統:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "版次:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "機器:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p>點選這裡可以參考完整的<a href=\"%1\">手冊</a>。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE 資訊中心</h1>抱歉,作用中的資訊模組並無快速說明。<br /><br />請按 "
#~ "<a href = \"kinfocenter/index.html\">這裡</a> 以讀取一般資訊中心手冊。"
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>載入中...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "作用中的模組留有未儲存的變更。\n"
#~ "執行新模組前是否要套用變更,或者忽略變更?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "作用中的模組留有未儲存的變更。\n"
#~ "在離開系統設定前是否要套用變更,或者忽略變更?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "未儲存變更"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "過濾器:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "一般資訊"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "目前載入的設定模組。"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "回報問題(&R)..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "關於 %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "回報模組 %1 的問題..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "核心設定為 %1 個處理器"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "CPU %1%2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "延伸編號"