mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
571 lines
22 KiB
Text
571 lines
22 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmkonq.po to Chinese Traditional
|
|||
|
# traditional Chinese translation of kcmkonq
|
|||
|
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translator: Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
|
|||
|
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
|||
|
# 林耕宇 <s9321028@ncnu.edu.tw>, 2003.
|
|||
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|||
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
|||
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
|||
|
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
|
|||
|
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 11:20+0800\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: behaviour.cpp:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|||
|
"file manager here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Konqueror 行為</h1> 您可以在這裡設定 Konqueror 做為檔案管理程式的行為。"
|
|||
|
|
|||
|
#: behaviour.cpp:49
|
|||
|
msgid "Misc Options"
|
|||
|
msgstr "雜項選項"
|
|||
|
|
|||
|
#: behaviour.cpp:58
|
|||
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|||
|
msgstr "在不同的視窗開啟目錄(&w)"
|
|||
|
|
|||
|
#: behaviour.cpp:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|||
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如果核取此選項,當您開啟一個目錄時 Konqueror 會開啟一個新視窗,而不是在目前的"
|
|||
|
"視窗顯示目錄內容。"
|
|||
|
|
|||
|
#: behaviour.cpp:82
|
|||
|
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|||
|
msgstr "在選單中顯示「刪除」,將物件移到資源回收筒(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#: behaviour.cpp:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|||
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|||
|
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"如果您希望「刪除」選單指令顯示在桌面和檔案管理程式的快顯選單與內文中請核取此"
|
|||
|
"項。您隨時可以按住 Shift 按鍵並選擇「移至資源回收桶」來刪除檔案。"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcustommenueditor.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Menu Editor"
|
|||
|
msgstr "選單編輯器"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcustommenueditor.cpp:102
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "選單"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcustommenueditor.cpp:106
|
|||
|
msgid "New..."
|
|||
|
msgstr "新增..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kcustommenueditor.cpp:107
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "移除"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcustommenueditor.cpp:108
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "上移"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcustommenueditor.cpp:109
|
|||
|
msgid "Move Down"
|
|||
|
msgstr "下移"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
|
|||
|
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
|
|||
|
#~ "your desktop should be stored.\n"
|
|||
|
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<h1>路徑</h1>\n"
|
|||
|
#~ "這個模組允許您選擇您桌面上的檔案要儲存在檔案系統的何處。\n"
|
|||
|
#~ "使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 以獲取指定選項的說明。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop path:"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面路徑:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|||
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|||
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "這個目錄包含所有在您桌面上看到的檔案。如果您想要的話,您可以改變目錄位置,"
|
|||
|
#~ "而內容將會自動地搬移至新的位置。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Autostart path:"
|
|||
|
#~ msgstr "自動啟動路徑:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
|
|||
|
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
|
|||
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|||
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "這個目錄包含當 KDE 啟動時,您想要自動啟動的程式或程式連結(捷徑)。如果您"
|
|||
|
#~ "想要的話,您可以改變目錄位置,而內容將會自動地搬移至新的位置。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Documents path:"
|
|||
|
#~ msgstr "文件路徑:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|||
|
#~ msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Downloads path:"
|
|||
|
#~ msgstr "下載路徑:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
|||
|
#~ msgstr "此目錄是預設用來儲存下載檔案的。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Movies path:"
|
|||
|
#~ msgstr "影片路徑:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
|||
|
#~ msgstr "此目錄是預設用來儲存或載入影片的。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pictures path:"
|
|||
|
#~ msgstr "圖片路徑:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|||
|
#~ msgstr "此目錄是預設用來儲存或載入圖片的。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Music path:"
|
|||
|
#~ msgstr "音樂路徑:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|||
|
#~ msgstr "此目錄是預設用來儲存或載入音樂的。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Autostart"
|
|||
|
#~ msgstr "自動啟動"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Documents"
|
|||
|
#~ msgstr "文件"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Downloads"
|
|||
|
#~ msgstr "下載"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Movies"
|
|||
|
#~ msgstr "影片"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pictures"
|
|||
|
#~ msgstr "圖片"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Music"
|
|||
|
#~ msgstr "音樂"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
|||
|
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "「%1」的路徑已被更改;\n"
|
|||
|
#~ "您確定要將檔案從「%2」移至「%3」嗎?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
|
|||
|
#~ msgid "Move"
|
|||
|
#~ msgstr "移動"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
|||
|
#~ msgid "Do not Move"
|
|||
|
#~ msgstr "不要移動"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
|||
|
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "「%1」的路徑已被更改;\n"
|
|||
|
#~ "您確定要將目錄「%2」移至「%3」嗎?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Move the directory"
|
|||
|
#~ msgid "Move"
|
|||
|
#~ msgstr "移動"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
|||
|
#~ msgid "Do not Move"
|
|||
|
#~ msgstr "不要移動"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|||
|
#~ msgstr "要求確認"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
|||
|
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
|||
|
#~ msgstr "要求確認於"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|||
|
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|||
|
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|||
|
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "這個選項會告訴 Konqueror ,當您「刪除」檔案時,是否要求做確認。 "
|
|||
|
#~ "<ul><li><em>移至資源回收桶:</em> 搬移檔案至您的資源回收桶目錄,它可以非常"
|
|||
|
#~ "容易的從那裡復原。</li> <li><em>刪除:</em> 直接刪除檔案。</li></ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
|||
|
#~ msgid "&Move to trash"
|
|||
|
#~ msgstr "移至資源回收桶(&M)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
|||
|
#~ msgid "D&elete"
|
|||
|
#~ msgstr "刪除(&E)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Behavior"
|
|||
|
#~ msgstr "行為(&B)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|||
|
#~ msgstr "預覽(&P) && Meta-Data"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|||
|
#~ "meta-data on protocols:</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "<p>允許預覽、「資料夾圖示反應其內容」與在協定上中繼資料的取回:</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
|
|||
|
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
|
|||
|
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
|
|||
|
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
|
|||
|
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
|
|||
|
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
|
|||
|
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
|
|||
|
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
|
|||
|
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<h1>預覽選項</h1>您可以在此編輯當 Konqueror 顯示目錄中的檔案時的行為。<h2>"
|
|||
|
#~ "協定列表:</h2>核取用來顯示預覽的協定,取消不該預覽的協定。例如,當區域網"
|
|||
|
#~ "路夠快時,您可能會想顯示 SMB 上的預覽。但是假如您常上一些很慢的FTP 站,您"
|
|||
|
#~ "可能會想關閉 FTP 的部分。<h2>檔案大小的最大值:</h2>選擇要產生預覽的檔案大"
|
|||
|
#~ "小最大值。舉例來說,如果設為 1 MB (預設值),所有大於 1 MB 的檔案都不會產"
|
|||
|
#~ "生預覽,這是基於速度的考量。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt ""
|
|||
|
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
|
|||
|
#~ "protocols he wants to see file previews"
|
|||
|
#~ msgid "Select Protocols"
|
|||
|
#~ msgstr "選擇協定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Local Protocols"
|
|||
|
#~ msgstr "本地協定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Internet Protocols"
|
|||
|
#~ msgstr "網路協定"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
|
|||
|
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|||
|
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
|
|||
|
#~ "for you to allow previews to be generated."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "此選項讓您可以選擇何時要預覽檔案,智慧式資料夾圖示,與啟動檔案管理員中的中"
|
|||
|
#~ "繼資料。\n"
|
|||
|
#~ "在出現的協定列表中,選擇對您來說產生預覽速度夠快的方案。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案大小的最大值(&M):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " MB"
|
|||
|
#~ msgstr " MB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|||
|
#~ msgstr "根據圖示增加預覽的大小(&I)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|||
|
#~ msgstr "使用內嵌於檔案的縮圖(&U)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|||
|
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|||
|
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|||
|
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "選擇此選項以使用在某些檔案類型(如 JPEG)中找到的 Thumbnail。 這樣會增進速度"
|
|||
|
#~ "並減少硬碟的使用量。如果您的檔案曾被 ImageMagick 這 類會建立不準確的 "
|
|||
|
#~ "Thumbnail 的程式處理過,請不要選擇此選項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sound Files"
|
|||
|
#~ msgstr "音效檔案"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|||
|
#~ msgstr "左按鈕(&L):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
|
|||
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
|||
|
#~ msgstr "您可以選擇當您在桌面按下您的指標裝置的左鍵時會發生什麼事:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Right b&utton:"
|
|||
|
#~ msgstr "右按鈕(&U):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
|
|||
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
|||
|
#~ msgstr "您可以選擇當您在桌面按下您的指標裝置的右鍵時會發生什麼事:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
|
|||
|
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
|
|||
|
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
|
|||
|
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
|
|||
|
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
|
|||
|
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
|
|||
|
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
|
|||
|
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
|
|||
|
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
|
|||
|
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|||
|
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ " <ul><li><em>不動作</em></li> <li><em>視窗列表選單:</em>會彈出一個顯示所"
|
|||
|
#~ "有在虛擬桌面視窗的選單。您可以藉著單擊桌面名稱來切換桌面,或單擊視窗名稱來"
|
|||
|
#~ "轉換視窗,如果需要會同時切換桌面,若視窗是隱藏的則會將它復原。隱藏或最小化"
|
|||
|
#~ "的視窗會以括弧包含它們的名稱來表示。</li> <li><em>桌面選單:</em>會彈出桌"
|
|||
|
#~ "面的內容選單。這個選單有設定顯示、鎖定螢幕及登出 KDE 的選項。</li> "
|
|||
|
#~ "<li><em>應用程式選單:</em>會彈出「K」選單。如果您喜歡隱藏面板,這對快速切"
|
|||
|
#~ "換應用程式會很有用。</li></ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
|
|||
|
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
|
|||
|
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|||
|
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|||
|
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|||
|
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
|||
|
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
|||
|
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
|||
|
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
|||
|
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
|||
|
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
|||
|
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "您可以選擇當您在桌面上敲擊指標裝置中間按鈕時會發生什麼事: <ul><li><em> 不"
|
|||
|
#~ "動作</em></li> <li><em>視窗列表選單:</em>會彈出一個顯示所有在虛擬桌面視窗"
|
|||
|
#~ "的選單。您可以藉著單擊桌面名稱來切換桌面,或單擊視窗名稱來轉換視窗,如果需"
|
|||
|
#~ "要會同時切換桌面,若視窗是隱藏的則會將它復原。隱藏或最小化的視窗會以括弧包"
|
|||
|
#~ "含它們的名稱來表示。</li><li><em>桌面選單:</em>會彈出桌面的內容選單。這個"
|
|||
|
#~ "選單有設定顯示、鎖定螢幕及登出 KDE 的選項。</li> <li><em>應用程式選單:</"
|
|||
|
#~ "em>會彈出「K」選單。如果您喜歡隱藏面板,這對快速切換應用程式會很有用。</"
|
|||
|
#~ "li></ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|||
|
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|||
|
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|||
|
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|||
|
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
|||
|
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
|||
|
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
|||
|
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
|||
|
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
|||
|
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
|||
|
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
|
|||
|
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ " <ul><li><em>不動作:</em>您可以猜得到,不會發生任何事!</li><li><em>視窗"
|
|||
|
#~ "列表選單:</em>會彈出一個顯示所有在虛擬桌面視窗的選單。您可以藉著單擊桌面"
|
|||
|
#~ "名稱來切換桌面,或單擊視窗名稱來轉換視窗,如果需要會同時切換桌面,若視窗是"
|
|||
|
#~ "隱藏的則會將它復原。隱藏或最小化的視窗會以括弧包含它們的名稱來表示。</li> "
|
|||
|
#~ "<li><em>桌面選單:</em>會彈出桌面的內容選單。這個選單有設定顯示、鎖定螢幕"
|
|||
|
#~ "及登出 KDE 的選項。</li> <li><em>應用程式選單:</em>會彈出「K」選單。如果"
|
|||
|
#~ "您喜歡隱藏面板(也稱為「Kicker」),這對快速切換應用程式會很有用。</li></"
|
|||
|
#~ "ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Action"
|
|||
|
#~ msgstr "沒有動作"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Window List Menu"
|
|||
|
#~ msgstr "視窗列表選單"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop Menu"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面選單"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|||
|
#~ msgstr "應用程式選單"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
|||
|
#~ msgstr "書籤選單"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
|||
|
#~ msgstr "自訂選單 1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
|||
|
#~ msgstr "自訂選單 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
|
|||
|
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
|||
|
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|||
|
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
|
|||
|
#~ "and right mouse\n"
|
|||
|
#~ "buttons.\n"
|
|||
|
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<h1>行為</h1>\n"
|
|||
|
#~ "這個模組允許您為您的桌面選擇\n"
|
|||
|
#~ "不同的選項,包括圖示的排列方式,\n"
|
|||
|
#~ "及在桌面上單擊滑鼠中鍵及右鍵\n"
|
|||
|
#~ "相關的彈出選單。\n"
|
|||
|
#~ "使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 以獲取指定選項的說明。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General"
|
|||
|
#~ msgstr "一般"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
|
|||
|
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
|
|||
|
#~ "be able to drag files to the desktop."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "如果您不希望桌面上有圖示,請取消此選項。沒有圖示桌面會稍微快一點,但您將不"
|
|||
|
#~ "再能拖拉檔案到桌面。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Show icons on desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示桌面上的圖示(&S)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
|
|||
|
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
|
|||
|
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
|
|||
|
#~ "instances, disable this option."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "若您想執行能在桌面上畫圖的 X11 程式,諸如 xsnow、xpenguin 或是 xmountain "
|
|||
|
#~ "請點選該選項。若對應用程式有任何問題,如 netscape,請檢查主視窗且關閉該選"
|
|||
|
#~ "項。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|||
|
#~ msgstr "允許桌面視窗上的程式(&G)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show &tooltips"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示工具提示(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
|
|||
|
#~ msgstr "選單在螢幕上方"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|||
|
#~ msgstr "選取這個選項,選單不可在螢幕上方"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&None"
|
|||
|
#~ msgstr "無項目(&N)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
|
|||
|
#~ "screen which shows the desktop menus."
|
|||
|
#~ msgstr "選取這個選項,桌面選單不可在螢幕上方。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Desktop menu bar"
|
|||
|
#~ msgstr "桌面選單列(&D)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|||
|
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
|
|||
|
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
|
|||
|
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "如果選取這個選項,程式的選單不會在自己的視窗上,而是在螢幕最上方的選單列上"
|
|||
|
#~ "顯示目前作用的應用程式選單。 您可能了解這個行為就像是 Mac OS 的視窗一樣。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|||
|
#~ msgstr "目前程式的選單 (Mac OS 風格)(&C)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mouse Button Actions"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠按鍵動作"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠中鍵:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Left button:"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠左鍵:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Right button:"
|
|||
|
#~ msgstr "滑鼠右鍵:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit..."
|
|||
|
#~ msgstr "編輯..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Icons"
|
|||
|
#~ msgstr "檔案圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
|||
|
#~ "the grid when you move them."
|
|||
|
#~ msgstr "貼齊格線"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|||
|
#~ msgstr "自動排列圖示(&l)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
|
|||
|
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
|
|||
|
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|||
|
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|||
|
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|||
|
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
|
|||
|
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
|
|||
|
#~ "doing.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>如果您核取這個選項,任何在您桌面目錄以句點 (.) 開頭的檔案會被顯示。通"
|
|||
|
#~ "常,這類的檔案包含設定資訊,而且保持隱藏的狀態。</p>\n"
|
|||
|
#~ "<p>例如,命名為「.directory」的檔案是包含 Konqueror 資訊的純文字檔案,像是"
|
|||
|
#~ "顯示目錄的圖示、檔案的排列順序等。您不應該改變或刪除這些檔案,除非您知道您"
|
|||
|
#~ "在做什麼。</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show &hidden files"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示隱藏的檔案(&H)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|||
|
#~ msgstr "選擇您要啟用預覽圖案的檔案類型。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Icon Previews For"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示圖示預覽:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Device Icons"
|
|||
|
#~ msgstr "裝置圖示"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Show device icons:"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示裝置圖示(&S):"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|||
|
#~ msgstr "取消您不想在桌面上看到的裝置類型。"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Device Types to Display"
|
|||
|
#~ msgstr "要顯示的裝置類型"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show file &tips"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示檔案密訣(&T)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
|||
|
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的額外"
|
|||
|
#~ "資訊的小視窗"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
|||
|
#~ msgstr "顯示上一個檔案密訣(&P)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|||
|
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的大型"
|
|||
|
#~ "預覽 的視窗。"
|