kde-l10n/zh_CN/messages/applications/libkonq.po

253 lines
5.7 KiB
Text
Raw Normal View History

#
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004, 2005.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-06 11:24+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: konq_copytomenu.cpp:82
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "复制到"
#: konq_copytomenu.cpp:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "移动到"
#: konq_copytomenu.cpp:112
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"
#: konq_copytomenu.cpp:119
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "根文件夹"
#: konq_copytomenu.cpp:155
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: konq_copytomenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "复制至此处"
#: konq_copytomenu.cpp:227
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "移动至此处"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "您不能将文件夹拖放到它自己上"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "拖曳内容的文件名:"
#: konq_operations.cpp:579
msgid "&Move Here"
msgstr "移动至此处(&M)"
#: konq_operations.cpp:583
msgid "&Copy Here"
msgstr "复制至此处(&C)"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "&Link Here"
msgstr "在此处创建链接(&L)"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "设为壁纸(&W)"
#: konq_operations.cpp:591
msgid "C&ancel"
msgstr "取消(&A)"
#: konq_operations.cpp:920
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
#: konq_operations.cpp:922
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "输入不同的名称"
#: konq_operations.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "目录名“%1”以点号开头它默认将会是隐藏目录。"
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "创建隐藏目录吗?"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: konq_operations.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "新建文件夹"
#: konq_operations.cpp:949
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "输入文件夹名称:"
#: konq_operations.cpp:1062
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "粘贴一个文件夹"
#: konq_operations.cpp:1063
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "粘贴一个文件"
#: konq_operations.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "粘贴 %1 个项目"
#: konq_operations.cpp:1068
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "粘贴剪贴板内容..."
#: konq_operations.cpp:1072
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: konq_popupmenu.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid "Create &Folder..."
msgstr "创建文件夹(&F)..."
#: konq_popupmenu.cpp:288
msgid "&Restore"
msgstr "恢复(&R)"
#: konq_popupmenu.cpp:289
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr "恢复此文件或目录,使其回到被删除前的原位置。"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original Directory"
msgstr "显示原目录"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original File"
msgstr "显示原文件"
#: konq_popupmenu.cpp:310
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr "打开一个新的文件管理器窗口,显示此链接所指向目标的上层目录。"
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "清空回收站(&E)"
#: konq_popupmenu.cpp:353
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "配置回收站(&C)"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "将此页加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:379
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "将此位置加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "将此文件夹加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "将此链接加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:386
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "将此文件加入书签(&B)"
#: konq_popupmenu.cpp:414
msgid "Preview In"
msgstr "预览方式"
#: konq_popupmenu.cpp:449
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: konq_popupmenu.cpp:463
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "错误:%1"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "链接到设备"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "文件名:"
#~ msgid ""
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
#~ msgstr ""
#~ "基本链接只能指向本地文件或目录。\n"
#~ "如果是远程地址,请使用“链接到地址”功能。"