kde-l10n/wa/messages/kdesdk/lokalize.po

3840 lines
104 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Djan Cayron"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr ""
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr ""
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr ""
#: scripts/msgmerge.py:71
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Batch translation has been completed."
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Li ratournaedje pa lots est fini."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr ""
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, fuzzy
#| msgctxt "@title actions category"
#| msgid "File"
msgid "File"
msgstr "Fitchî"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
msgid "Update file from template"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:136
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Number of entries"
#| msgid "Translated"
msgid "Translate a document"
msgstr "Ratourné"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:158
#, fuzzy
#| msgid "Document to open"
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Documint a drovi"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
#, fuzzy
#| msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Sinonimes ki corespondèt e lingaedje såme:"
#: scripts/newprojectwizard.py:161
#, fuzzy
#| msgid "Subject field:"
msgid "Select file:"
msgstr "Tchamp sudjet:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
#, fuzzy
#| msgid "Subject field:"
msgid "Select a folder:"
msgstr "Tchamp sudjet:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20
msgid "Name:"
msgstr "No:"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:262
#, fuzzy
#| msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Sinonimes ki corespondèt e lingaedje såme:"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#: src/tm/queryoptions.ui:81
msgid "Source:"
msgstr "Sourdant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#: src/tm/queryoptions.ui:91
msgid "Target:"
msgstr "Såme:"
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:319
#, fuzzy
#| msgctxt "@title actions category"
#| msgid "Editing"
msgid "Existing:"
msgstr "Aspougnaedje"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr ""
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3
#, fuzzy
#| msgctxt "@title actions category"
#| msgid "Project"
msgid "Project"
msgstr "Pordjet"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/newprojectwizard.rc:4
msgid "New project wizard"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Create new project"
msgid "Create new project"
msgstr "Ahiver novea pordjet"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:3
#, fuzzy
#| msgctxt "@title actions category"
#| msgid "Tools"
msgid "Tools"
msgstr "Usteyes"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
msgid "Merge into ODF"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr ""
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Last Translation"
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Dierin ratournaedje"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
#: src/alttransview.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Original Diff"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Dif oridjinne"
#: src/alttransview.cpp:298
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy all new translations"
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Copyî tos les noveas ratournaedjes"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr ""
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr ""
#: src/binunitsview.cpp:148
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Original text"
#| msgid "Source"
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Sourdant"
#: src/binunitsview.cpp:149
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Text in target language"
#| msgid "Target"
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Såme"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Asprouvé"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr ""
#: src/binunitsview.cpp:196
#, fuzzy
#| msgid "Subject field:"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Tchamp sudjet:"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr ""
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr ""
#: src/catalog/catalog.cpp:75
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Last Translation"
msgid "Needs translation"
msgstr "Dierin ratournaedje"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr ""
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr ""
#: src/catalog/catalog.cpp:75
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Number of entries"
#| msgid "Translated"
msgid "Translated"
msgstr "Ratourné"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Needs review"
msgid "Needs translation review"
msgstr "Dimande verifiaedje"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr ""
#: src/catalog/catalog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Needs review"
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Dimande verifiaedje"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgctxt "@title actions category"
#| msgid "File"
msgid "Final"
msgstr "Fitchî"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Markup:"
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Rimarke:"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
#, fuzzy
#| msgctxt "@title actions category"
#| msgid "Navigation"
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "Naiviaedje"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "No:"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Intrêye"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Disfaçaedje"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Mete asprouvé"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Undo action item"
#| msgid "Insertion"
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Intrêye"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Undo action item"
#| msgid "Deletion"
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Disfaçaedje"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:308
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Translation directory:"
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Ridant des ratournaedjes:"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr ""
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr ""
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr ""
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Number of entries"
#| msgid "Translated"
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Ratourné"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
msgid "Quick search..."
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "Pont d' diferince po ptites/grandès letes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Passer houte les markes di rascourtis"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
#| msgid "Approved"
msgid "Non-ready"
msgstr "Asprouver"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgid "Non-empty"
msgstr "Nouk"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Change searching direction"
msgid "Changed since file open"
msgstr "Candjî direccion d' cweraedje"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Intrêye"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Sourdant"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:69
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Såme"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Nouk"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Number of entries"
#| msgid "Translated"
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Ratourné"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063
#: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064
#: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Needs review"
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Dimande verifiaedje"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062
#: src/tm/tmtab.cpp:237
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nén ratourné"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Candjî"
#: src/editortab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Li ci do moumint: %1"
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336
#: src/tm/tmtab.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Totå: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status message entries"
#| msgid "Total: %1"
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Totå: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nén ratourné: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fitchî"
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Naiviaedje"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Aspougnaedje"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronijhaedje 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronijhaedje 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memwere di ratournaedje"
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Motî"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Usteyes"
#: src/editortab.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Insert # %1 term translation"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Intrer l' ratournaedje do mot # %1"
#: src/editortab.cpp:291
#, fuzzy
#| msgid "Add data"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Radjouter dinêyes"
#: src/editortab.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Intrer l' sudjestion del MR # %1"
#: src/editortab.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Intrer l' ratournaedje do mot # %1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Defini novea mot"
#: src/editortab.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Intrer l' rizultat do cweraedje waibe # %1"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Candjî direccion d' cweraedje"
#: src/editortab.cpp:480
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
#| msgid "Approved"
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Asprouver"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:501
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy all new translations"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Copyî tos les noveas ratournaedjes"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copyî sourdant viè såme"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Disnukî såme"
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Netyî"
#: src/editortab.cpp:525
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Undo action item"
#| msgid "Deletion"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Disfaçaedje"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Sititchî etikete"
#: src/editortab.cpp:533
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Insert Tag"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Sititchî etikete"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Shuvant"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Di dvant"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Prumire intrêye"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Dierinne intrêye"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Intrêye pa limero"
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Previous translated but not approved"
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Ratourné divant mins nén asprouvé"
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Next translated but not approved"
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Ratourné shuvant mins nén asprouvé"
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Nén ratourné di dvant"
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Nén ratourné shuvant"
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Previous not approved"
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Di dvant nén asprouvé"
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Next not approved"
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Shuvant nén asprouvé"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Mete ene rimåke po c' messaedje"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Rimåke di dvant"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Rimåke shuvant"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Rimpli totes les spepieusès sudjestions"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr ""
"Rimpli totes les sipepieusès sudjestions eyet les marker come a l' avirance"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contaedje des mots"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Drovi fitchî po sincro/rimaxhî"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Drovi catalogue a rmaxhî divins l' ci do moumint / ricopyî les candjmints di "
"båze do fitchî viè"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Diferin di dvant"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Intrêye di dvant k' est ratournêye diferinnmint e fitchî k' est rmaxhî, tot "
"contant les vudes ratournaedjes e rmaxhî sourdant"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Diferin shuvant"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Intrêye shuvante k' est ratournêye diferinnmint e fitchî k' est rmaxhî, tot "
"contant les vudes ratournaedjes e rmaxhî sourdant"
#: src/editortab.cpp:664
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Next different"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Diferin shuvant"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copyî a pårti do sourdant do rmaxhaedje"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copyî tos les noveas ratournaedjes"
#: src/editortab.cpp:677
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "This changes only empty entries in base file"
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Çouci n' candje ki les vudès intrêyes e fitchî d' båze"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy from merging source"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copyî a pårti do sourdant do rmaxhaedje"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Drovi fitchî po deujhinme sincro"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Çouci n' candje ki les vudès intrêyes"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"I gn a des candjmints nén schapés e documint.\n"
"Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén ls abandner?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Adviertixhmint"
#: src/editortab.cpp:891
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji schapéve li fitchî <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#: src/editortab.cpp:925
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Potchî viè l' intrêye"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Intrer l' limero di l' intrêye:"
#: src/editortab.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Li ci do moumint: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Number of entries"
#| msgid "Translated"
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Ratourné"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:1230
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
#| msgid "Approved"
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Asprouver"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr ""
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Mete al plaece"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Spellcheck"
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Coridjrece"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr ""
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Mots do tecse sourdant: %1<br/>Mots do tecse såme: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Contaedje des mots"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitchî"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:64
msgid "&Glossary"
msgstr "&Motî"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:89
msgid "&WebQuery"
msgstr "Cweraedje &waibe"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:106
msgid "Translation &Memory"
msgstr "M&emwere di ratournaedje"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:123
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Last Translation"
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Dierin ratournaedje"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4
msgid "&Go"
msgstr "&Aler"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:171
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Rimåkes"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:178
#, fuzzy
#| msgid "&Sync"
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronijhî"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:188
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Deujhinme sourdant di sincronijhaedje"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vuwes des usteyes"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr ""
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Nén ratourné:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Catchî"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Colone: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
#: src/editorview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Pluriele cogne %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Disnukî"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Search expression for source language part.\n"
#| "Press Enter to start the search."
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Trover ratourneur pol pårt do lingaedje sourdant.\n"
"Tchôkîz Intrêye pos enonder l' cweraedje."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Trover ratourneur pol pårt do lingaedje såme.\n"
"Tchôkîz Intrêye pos enonder l' cweraedje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
msgid "Regular expressions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186
msgid "&Search"
msgstr ""
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "File mask:"
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Masse do fitchî:"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "Target language of the project."
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Lingaedje såme do prodjet."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Fitchî"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr ""
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copyî sourdant viè l' presse-papî"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copyî såme viè l' presse-papî"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "Drovi fitchî"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr ""
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Undo action item"
#| msgid "Replace"
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Mete al plaece"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
msgid "With:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Undo action item"
#| msgid "Replace"
msgid "Replace:"
msgstr "Mete al plaece"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Needs review"
msgid "Preview"
msgstr "Dimande verifiaedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Undo action item"
#| msgid "Replace"
msgid "Mass Replace"
msgstr "Mete al plaece"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Tchamp sudjet"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Motî"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "Translations to common terms appear here. Press displayed shortcut to "
#| "insert term translation. Use context menu to add new entry (tip: select "
#| "words in original and translation fields before calling <interface>Define "
#| "new term</interface>)."
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"Les ratournaedjes des comons mots aparexhèt chal. Tchôkîz sol rascourti "
"håyné po -z intrer l' ratournaedje. Sierviz vs del djivêye di contecse po "
"radjouter ene novel intrêye (bon a saveur: tchoezixhoz des mots dins les "
"tchamps d' oridjinne eyet d' ratournaedje divant d' houkî <interface>Defini "
"novea terme</interface>)."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr ""
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Ritchede li motî a pårti del plake, en abandnant tos les candjmints"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"I gn a dins l' motî des candjmints nén schapés.\n"
"Voloz vs schaper vos candjmints oudonbén les abandner?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "English synonyms (one per line):"
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Inglès sinonimes (onk pa roye):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
msgid "+"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
msgid "-"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinonimes ki corespondèt e lingaedje såme:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
msgid "Subject field:"
msgstr "Tchamp sudjet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid ""
#| "When adding new item, press enter after you've typed its name for changes "
#| "to take effect"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Cwand vs radjoutez on novea cayet, tchôkîz intrêye après aveur tapé s' no po "
"k' les candjmints soeyexhe metous en alaedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
#, fuzzy
#| msgid "English definition:"
msgid "Definition:"
msgstr "Inglesse definicion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Note: ene intrêye å motî corespond ttafwaitmint a on terme, nén a ene "
"secwince di mots/mot.\n"
"\n"
"Pol dire ôtrumint, i pôreut aveur sacwantès intrêyes avou l' minme secwince "
"di mots/mot ki volèt dire li minme."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
msgid "Skip tags"
msgstr "Passer ls etiketes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "Skip tags"
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Passer ls etiketes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Passer houte les markes di rascourtis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
msgid "Include notes"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memwere di ratournaedje"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Pordjet"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Linwete shuvante"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Linwete di dvant"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Motî"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memwere di ratournaedje"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Manaedjî memweres di ratournaedje"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Vuwe djeneråle do pordjet"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Apontyî pordjet"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Create new project"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Ahiver novea pordjet"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Drovi pordjet"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Drovi dierins pordjets"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
#, fuzzy
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî <filename>%1</filename>"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
msgid "&Project"
msgstr "&Pordjet"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:27
msgid "&Scripts"
msgstr "&Sicripes"
#: src/main.cpp:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Computer-aided translation system.\n"
#| "Don't translate what had already been translated!"
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistinme d' aidance å ratournaedje pal copiutrece.\n"
"Ni ratournez nén çou k' a ddja stî ratourné!"
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
#, fuzzy
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid ""
#| "(c) 2007-2008 Nick Shaforostoff\n"
#| "(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2007-2008 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 Les programeus di KBabel"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "a payî do programaedje dvins l' programe Google Summer of Code"
#: src/main.cpp:64
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Number of entries"
#| msgid "Translated"
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Ratourné"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr ""
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr ""
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr ""
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "coridjaedjes di bugs"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr ""
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr ""
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr ""
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr ""
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr ""
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr ""
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr ""
#: src/main.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Target language of the project."
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Lingaedje såme do prodjet."
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Tcherdjî objet specifyî"
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Documint a drovi"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Accepter candjmint e ratournaedje"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Accepter tos les noveas ratournaedjes"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Prumî sincronijhaedje"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Deujhinme sincronijhaedje"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr ""
"Bodjî fitchî ki divrè esse rimaxhî dvins / sincronijhî avou l' ci do moumint "
"chal"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî <filename>%1</filename>"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr ""
#: src/msgctxtview.cpp:109
#, fuzzy
#| msgctxt "@info PO comment parsing"
#| msgid "<b>Comment:</b>"
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Rawete:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
#, fuzzy
#| msgctxt "@info PO comment parsing"
#| msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contecse:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
#, fuzzy
#| msgctxt "@info PO comment parsing"
#| msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contecse:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contecse:</b><br>"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr ""
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr ""
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr ""
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr ""
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr ""
#: src/noteeditor.cpp:132
#, fuzzy
#| msgctxt "@info PO comment parsing"
#| msgid "<b>Comment:</b>"
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Rawete:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr ""
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr ""
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr ""
#: src/phaseswindow.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Ahiver"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr ""
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr ""
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr ""
#: src/phaseswindow.cpp:152
#, fuzzy
#| msgctxt "@title actions category"
#| msgid "Tools"
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Usteyes"
#: src/phaseswindow.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Number of entries"
#| msgid "Translated"
msgid "Translation"
msgstr "Ratourné"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr ""
#: src/phaseswindow.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
#| msgid "Approved"
msgid "Approval"
msgstr "Asprouver"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr ""
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
msgid "Translator's name"
msgstr "No do ratourneu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
msgid "Translator's name in English"
msgstr "No do ratourneu en inglès"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
msgid "Localized name"
msgstr "No locålijhî"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "No do ratourneu el lingaedje di ratournaedje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
msgid "Translator's email"
msgstr "Emile do ratourneu"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Prémetou côde do lingaedje po les noveas pordjets"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Prémetou copinreye po les noveas pordjets"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
msgid "Font for Messages"
msgstr "Ponte po les messaedjes"
#: src/prefs/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Idintité"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "@title actions category"
#| msgid "Editing"
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Aspougnaedje"
#: src/prefs/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Rivnance"
#: src/prefs/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memwere di ratournaedje"
#: src/prefs/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Coridjrece"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr ""
#: src/prefs/prefs.cpp:187
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open"
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: src/prefs/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr ""
#: src/prefs/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr ""
#: src/prefs/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: src/prefs/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: src/prefs/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Sicripes"
#: src/prefs/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
msgid "Editor font:"
msgstr "Fonte di l' aspougneu:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Candje li fonte di l' aspougneu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Tchoezixhoz ene novele fonte pol redjon ewou ç' ki vs sicrijhoz l' messaedje "
"ratourné."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Håyner des LEDS po l' estat des messaedjes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"S' il est croejhî, des LEDS seront mostrés po håyner l' estat do messaedje: "
"a l' avirance, nén ratourné oudonbén aroke. S' i n' est nén croejhî, i gn "
"årè pont d' LEDS di håynés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "LEDs to indicate Fuzzy, Untranslated and Error status, as well as cursor "
#| "column number"
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LEDS po dire les estats a l' avirance, nén ratourné eyet d' aroke, mins ossu "
"l' limero d' colone do cursoe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Coleurs do tecse po les candjmints e messaedje."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
msgid "String Matching"
msgstr "Tchinne ki corespond"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Tecse radjouté el pus nouve tchinne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Candjî coleur pol novea tecse di radjouté"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Vos ploz defini ene ôte coleur po vey li tecse k' a stî radjouté al tchinne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Tecse oisté el pus nouve tchinne:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Candjî coleur pol tecse oisté"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Vos ploz defini ene ôte coleur po vey li tecse k' a stî oisté del tchinne."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Clitchîz po vey s' ene tchinne fini dins èn espåce (çou k' est sovint "
"impôrtant cwand on l' håyene dins l' eterface di l' uzeu ou cwand il est "
"clapé avou ds ôtes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Mete e sorbriyance les espåces al difén"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:59
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:69
msgid "Disable word completion"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Rimplixhoz voste idintité ey informåcions åd fwait di vost ekipe di "
"ratournaedje. Ciste informåcion est eployeye pol metaedje a djoû d' on "
"fitchî."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:chooser"
#| msgid "Default Language:"
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Prémetou lingaedje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Emile:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "No:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
msgid "Your name, in English"
msgstr "Vosse no, en Inglès"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Intrez, s' i vs plait, vos no eyet ptit no sicrîts en Inglès"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Default Mailing List:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Prémetowe copinreye:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "L' emile del copinreye di voste ekipe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Siicrjhoz l' emile di vosse copinreye"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
msgid "Language you translate to"
msgstr "Lingaedje di ratournaedje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Definixhoz lingaedje viè ki vs alez ratourner"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
msgid "Write your email"
msgstr "Sicrijhoz vost emile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Sicrijhoz vost emile vaici. Insi il aparetrè el tiestire do fitchî po avou "
"vosse no"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Vosse no dins l' lingaedje da vosse"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Sicrijhoz vosse no eyet ptit no dins vosse lingaedje avou vost alfabet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
#, fuzzy
#| msgid "Localized name"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "No locålijhî"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "S' il est croejhî, dene des sudjestions del mewere di ratournaedje "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Si çouci est croejhî, li programe cwerè les memweres di ratournaedje "
"doulmint ki vs drovroz on fitchî."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Pré-cweri les sudjestions del memwere cwand on drove on fitchî"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#, fuzzy
#| msgid "Max number of suggestions:"
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Nombe macsimom di sudjestions:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:55
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Defini l' nombe macsimom di sudjestions"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 10."
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "Vos ploz candjî l' nombe macsimom di sudjestions, li prémetou est 10."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:65
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr ""
"Mete a djoû/Radjouter des intrêyes aspougneyes ås memweres di ratournaedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Scan opened files to translation memory"
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Sicaner les fitchîs di drovis pol memwere di ratournaedje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:tab"
#| msgid "Syntax"
msgid "Syntax"
msgstr "Sintake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Rascourti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Normålmint « & » mins pôreut ossu esse « _ » po des prgrames GTK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Rimarke:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Regular expression of markup. It is used for translation memory matching "
#| "and for 'Insert tag' feature.\n"
#| "\n"
#| "A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
#| "(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
#| "\n"
#| "It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has it's own way of "
#| "specifying where markup is."
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Erîlêye ratourneure del rimarke. Est eployî pol corespondaedje del memwere "
"di ratournaedje eyet l' fonccionålité « Insert tag ».\n"
"\n"
"Ene prémetowe valixhance (bone po les tecses båzés sol XML) est:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"Çou n' est eployî k' po les fitchîs PO gettext, come li cogne XLIFF a s' "
"façon a lî d' sipecifyî ewou c' kel rimarke si trove."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
msgid "Paths"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Template directory:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Ridant modele:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usually your translation project will be a subproject of project\n"
#| "for translating same texts into multiple languages,\n"
#| "\n"
#| "Set this to path of directory containing empty translation files\n"
#| "(i.e. files without translation into any language)\n"
#| "shared among all subprojects."
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Normålmint, vosse prodjet d' ratournaedje serè on sorpordjet d' on prodjet\n"
"pol ratournaedje des minmes sicrijhaedjes dins sacwants lingaedjes,\n"
"\n"
"Definixhoz çouci sos on ridant k' a des fitchîs d' ratournaedje vudes\n"
"(dj' ô bén, des fitchîs sins ratournaedje dins tolminme ké lingaedje)\n"
"pårtaedjî avou tos ls ôtes sorprodjets."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Branch directory:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Ridant del coxhe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#, fuzzy
#| msgctxt ""
#| "this message contains text from documentation, so use its translation "
#| "when you're translating docs"
#| msgid ""
#| "This setting is for Sync Mode.\n"
#| "\n"
#| "Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
#| "for two branches simultaneously.\n"
#| "\n"
#| "Set this to path that corresponds to base dir of the branch\n"
#| "(i.e. 'Translation directory' of project for secondary branch),\n"
#| "and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
#| "Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
#| "they will automatically be replicated to the branch\n"
#| "(of course, if it contains the same english string).\n"
#| "\n"
#| "See documentation for more details."
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Cist aptontiaedje est pol môde sincronijhaedje.\n"
"\n"
"Li môde sincronijhaedje pout esse eployî po fé des candjmints so des "
"ratournaedjes\n"
"dins deus coxhes sol minme tins.\n"
"\n"
"Definixhoz c' tchimin ci sorlon l' ridant d' båze del coxhe\n"
"(dj' ô bén l' « Ridant des ratournaedjes » do pordjet pol deujhinme coxhe),\n"
"eyet l' Vuwe do deujhinme sincronijhaedje drovrè otomaticmint les fitchîs "
"del coxhe.\n"
"Adon, tos les côps k' vos froz des candjmints dins des fitchîs d' vosse "
"mwaisse coxhe,\n"
"i sront otomaticmint rcopyî dins l' coxhe\n"
"(bén seur, s' i gn a ddins l' minme tchinne en inglès).\n"
"\n"
"Léjhoz l' documintåcion po ndè sveur di pus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#, fuzzy
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Batch translation complete"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Ratournaedje pa lots fini"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
msgid "Role:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column Number of entries"
#| msgid "Translated"
msgid "Translator"
msgstr "Ratourné"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
msgid "Reviewer"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
#| msgid "Approved"
msgid "Approver"
msgstr "Asprouver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:chooser"
#| msgid "Default Language:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Prémetou lingaedje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
msgid "Target language of the project."
msgstr "Lingaedje såme do prodjet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is main setting. Set it to path of directory with translation files\n"
#| "for your project + target language."
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Çouci est l' mwaisse apontiaejde. Definixhoz l' tchimin d' on ridant avou "
"les fitchîs des ratournaedjes\n"
"po vosse pordjet + eyet pol lingaedje såme."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#, fuzzy
#| msgid "Subject field:"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Tchamp sudjet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Motî:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"L' ID do pordjet est eployeye po fé l' diferince inte les memweres di "
"ratournaedjes di pordjets eyet lingaedjes pår diferins.\n"
"\n"
"Metans, si vs avoz sacwants pordjets di ratournaedje di programes KDE\n"
"(metans k' i s' trovexhe dins des diferins ridants), siervoz vs del minme ID "
"po tertos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Copinreye:"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:18
msgid "Language"
msgstr "Lingaedje"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:33
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Li ridant d' båze po les fitchîs PO (ratournaedjes)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:39
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Li ridant d' båze po les fitchîs POT (modeles a ratourner)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:47
msgid "Project's glossary"
msgstr "Motî do pordjet"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "No:"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Grafike"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Totå"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Ratourné"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr ""
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nén ratourné"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Dierin ratournaedje"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Rivizion do modele"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Dierin ratourneu"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Vuwe djeneråle do pordjet"
#: src/project/projecttab.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
#: src/project/projecttab.cpp:83
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure project"
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "Apontyî pordjet"
#: src/project/projecttab.cpp:172
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Previous untranslated"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Nén ratourné di dvant"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr ""
#: src/project/projecttab.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Previous untranslated"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Nén ratourné di dvant"
#: src/project/projecttab.cpp:181
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "New Translation Memory"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Novele memwere di ratournaedje"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: src/project/projecttab.cpp:245
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Translation memory"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Memwere di ratournaedje"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr ""
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr ""
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Name:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "No:"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:chooser"
#| msgid "Default Language:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Prémetou lingaedje:"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:chooser"
#| msgid "Default Language:"
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Prémetou lingaedje:"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr ""
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr ""
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy all new translations"
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Copyî tos les noveas ratournaedjes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:28
#, fuzzy
#| msgctxt "@title"
#| msgid "Lokalize"
msgid "Local"
msgstr "Lokalize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:36
msgid "Database type:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:43
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Undo action item"
#| msgid "Deletion"
msgid "Connection"
msgstr "Disfaçaedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:52
msgid "Database name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:62
msgid "Host:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:76
msgid "User:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:86
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:103
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Context"
msgid "Content"
msgstr "Contecse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:112
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:chooser"
#| msgid "Default Language:"
msgid "Source language:"
msgstr "Prémetou lingaedje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/tm/dbparams.ui:122
#, fuzzy
#| msgctxt "@label:chooser"
#| msgid "Default Language:"
msgid "Target language:"
msgstr "Prémetou lingaedje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:135
msgid "Markup regex:"
msgstr "Rimarke di ratourneure erîlêye:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:145
msgid "Accelerator:"
msgstr "Rascourti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
msgid "Create"
msgstr "Ahiver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Add data"
msgid "Add Data"
msgstr "Radjouter dinêyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "Add data from TMX"
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Radjouter dinêyes da TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
msgid "Export to TMX"
msgstr "Ebaguer viè TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
#| msgid "Restore"
msgid "Remove"
msgstr "Rassonrer"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr ""
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr ""
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr ""
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
#| msgid "Restore"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Rassonrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "TM"
msgid "TM:"
msgstr "MR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Search expression for source language part.\n"
#| "Press Enter to start the search."
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Trover ratourneur pol pårt do lingaedje sourdant.\n"
"Tchôkîz Intrêye pos enonder l' cweraedje."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostrer les rzultats ki n' corespondèt nén al ratourneure di cweraedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114
msgid "Invert"
msgstr "Mete å rvier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:135
msgid "File mask:"
msgstr "Masse do fitchî:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:151
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"En mostrer k' les rzultats des fitchîs avou on tchmin ki corespond å masse "
"sipecifyî"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:158
msgid "Query syntax:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:193
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:196
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open project"
msgid "&Rescan project files"
msgstr "Drovi pordjet"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Translation Memory"
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memwere di ratournaedje"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Tchoezi ridant a loukî"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Novele memwere di ratournaedje"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Translation Memory"
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Memwere di ratournaedje"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|fitchîs TMX\n"
"*|Tos les fitchîs"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Tchoezi fitchî TMX a -z abaguer el båze di dnêyes di tchoezeye"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Tchoezi fitchî TMX a -z ebaguer viè l' båze di dnêyes di tchoezeye"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
#, fuzzy
#| msgid "Scan opened files to translation memory"
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Sicaner les fitchîs di drovis pol memwere di ratournaedje"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "MR"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contecse"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Substring"
msgid "Substring"
msgstr "Boket d' tchinne"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Google-like"
msgid "Google-like"
msgstr "Come-Gôgueule"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
#, fuzzy
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Wildcard"
msgid "Wildcard"
msgstr "Djoker"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "L'espåce est on simbole AND. Diferince pititès/grandès letes."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Globs val. di shell (* eyet ?). Diferince pititès/grandès letes."
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memwere di Ratournaedje"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status message entries"
#| msgid "Total: %1"
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Totå: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Dobe-clitchîz so tolminme ké mot po l' intrer e ratournaedje"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Rimplixhaedje pa lots del memwere di ratournaedje"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Li ratournaedje pa lots est fini."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Dji n' a pont trové d' sudjestions ki corespondént ttafwaitmint."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Ratournaedje pa lots fini"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Ratournaedje pa lots"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Li ratournaedje pa lots a stî programé."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
#: src/tm/tmview.cpp:596
#, fuzzy
#| msgid "Translation Memory"
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Memwere di ratournaedje"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Si siervi del sudjestion del memwere di ratournaedje"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#| "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#| "css\">\n"
#| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#| "</style></head><body>\n"
#| "<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
#| "text from apps user interface and search for translation files containing "
#| "the text.</p>\n"
#| "<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
#| "mouse clicking an any non-editable GUI element (widget). After that you "
#| "switch to Lokalize window and choose entry with this text. Even in case "
#| "several files contain same string, the right one will be chosen in most "
#| "cases.</p>\n"
#| "<p align=\"justify\">Remember that you need to have actual translation "
#| "memory with all translation files indexed for this feature to work.</p></"
#| "body></html>"
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p align=\"justify\">Po fé pus åjhey les ratournaedjes di KDE, Lokalize sait "
"egayoler do tecse a pårti d' l' eterface uzeu d' programes eyet cachî après "
"les fitchîs d' ratournaedje k' ont c' tecse la.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Cwand il est en alaedje, l' egaloyaedje pout esse "
"enondé e clitchant avou l' boton do mitan del sori di tolminme ké boket d' "
"GUI (ahesse) nén candjåve. Après ça vos pasroz å purnea d' Lokalize eyet "
"tchoezi l' intrêye avou c' tecse la. Minme si sacwants fitchîs ont l' minme "
"tchinne, li bone serè tchoezeye dins les troes cwårts des cas.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Sovnoz vs ki vs avoz mezåjhe d' awè l' vraiy memwere di "
"ratournaedje avou tos les fitchîs d' ratournaedje indecsés po k' cisse "
"fonccionålité la rote.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Middle mouse button click reaction"
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Ci k' est fwait avou on clitch do boton do mitan del sori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr ""
"Cweri dins l' tecse des elemints des GUI dins l' memwere di ratournaedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copyî elemint d' tecse do GUI viè l' presse-papî"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
msgid "Query"
msgstr "Cweraedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
msgid "Autoquery"
msgstr "Otocweraedje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Pré-cweri pol nén ratourné shuvant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
msgid "Prefetch"
msgstr "Pré-cweri"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Cweraedjes waibe"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
#, fuzzy
#| msgctxt "@item Undo action item"
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Mete al plaece"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr ""
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
#, fuzzy
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy source to target"
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copyî sourdant viè såme"
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Rassonrer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:label cursor position"
#~| msgid "Column: %1"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colone: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@info %1 is full filename"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji droveu l' fitchî <filename>%1</filename>"
#, fuzzy
#~| msgid "Search GUI element text in translation memory"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Lookup selected text in translation memory"
#~ msgstr ""
#~ "Cweri dins l' tecse des elemints des GUI dins l' memwere di ratournaedje"
#, fuzzy
#~| msgid "Case insensitive"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Pont d' diferince po ptites/grandès letes"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Get statistics for subfolders"
#~ msgstr "Cweri des statistikes po les sorridants"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Localized Name:"
#~ msgstr "No locålijhî:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Asprouvé"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
#~| msgid "Approved"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Asprouver"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Template directory:"
#~ msgid "Select a directory:"
#~ msgstr "Ridant modele:"
#~ msgctxt "@info:status message entries"
#~ msgid "Fuzzy: %1"
#~ msgstr "A l' avirance: %1"
#~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
#~ msgid "Fuzzy:"
#~ msgstr "A l' avirance:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
#~ "<emphasis>fuzzy</emphasis> (i.e. looses approval status). This window "
#~ "shows the difference between new original string and the old one, so that "
#~ "you can easily see which changes should be applied to translation."
#~ msgstr ""
#~ "Pa des côps, si l' tecse d' oridjinne a candjî, si ratournaedje divént "
#~ "<emphasis>a l' avirance</emphasis> (dj' ô bén k' il a pierdou s' sitatut "
#~ "asprouvé). Çou purnea mostere li diferince inte li novele tchinne d' "
#~ "oridjinne eyet l' viye. Insi, vos pôroz vey ké candjmints duvrîz esse "
#~ "fwaits å ratournaedje."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Translation directory:"
#~ msgstr "Ridant des ratournaedjes:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Tree"
#~ msgstr "Coxhlaedje des messaedjes"
#~ msgctxt "@title:column Number of entries"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "A l' avirance"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status"
#~| msgid "Untranslated"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Nén ratourné"
#~ msgctxt "@option:check whether message is marked as Approved"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Asprouver"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Context"
#~ msgstr "Contecse do messaedje"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingaedje:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize"
#~ msgstr "Des scripes ki radjoutèt des accions da vosse a Lokalize"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title actions category"
#~| msgid "Project"
#~ msgid "Project Type"
#~ msgstr "Pordjet"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip tags"
#~ msgstr "Passer ls etiketes"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename"
#~ msgid "<br><i>Place:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Eplaeçmint:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>GUI place:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Eplaeçmint eterface grafike:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Misc:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Totes sôres:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Previous string:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Tchinne di dvant:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Previous context:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Contecse di dvant:</i>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Files..."
#~ msgstr "Dji rlouke ezès fitchîs..."
#~ msgctxt "@item Undo action item"
#~ msgid "Fuzzy toggling"
#~ msgstr "Mete a l' avirance"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Scanning complete"
#~ msgstr "Sicanaedje fini"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3"
#~ msgstr "Fitchîs: %1, Novelès pwaires: %2; Novelès modêyes: %3"