kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

349 lines
7.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmenuedit.po to Walloon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2008.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Djan Cayron"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#: basictab.cpp:72
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: basictab.cpp:84
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje"
#: basictab.cpp:85
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes"
#: basictab.cpp:86
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Èn mostrer ki dins KDE"
#: basictab.cpp:87
msgid "Hidden entry"
msgstr "Intrêye catcheye"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Name:"
msgstr "&No :"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Description:"
msgstr "&Discrijhaedje :"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Comment:"
msgstr "Ra&wete :"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comande :"
#: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: basictab.cpp:149
msgid "&Work path:"
msgstr "Ridant d' &ovraedje :"
#: basictab.cpp:168
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Enonder dins on term&inå"
#: basictab.cpp:176
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Tchu&zes do terminå :"
#: basictab.cpp:196
msgid "&Run as a different user"
msgstr "En&onder come on ôte uzeu"
#: basictab.cpp:204
msgid "&Username:"
msgstr "No di l' &uzeu :"
#: basictab.cpp:226
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Rascourti &taprece do moumint :"
#: basictab.cpp:236
msgid "Advanced"
msgstr "Sipepieus"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Dji n' sai nén contacter ktchôdèstapes. Vos candjmints sont schapés mins i "
"n' pôrént nén esse metous en alaedje."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Novele dressêye efant..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "No&vea cayet..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Novea s&eparateu"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:95
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Discrijhaedje :"
#: kmenuedit.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Discrijhaedje :"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:105
#, fuzzy
#| msgid "&Description:"
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Discrijhaedje :"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Rimete come li Dressêye sistinme"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vos avoz fwait des candjmints al dressêye.\n"
"Voloz vs schaper les candjmints oudonbén ls abandner?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Schaper candjmints del dressêye ?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmenueditui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Fitchî"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmenueditui.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmenueditui.rc:33
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
#: main.cpp:32
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Aspougneu del dressêye di KDE"
#: main.cpp:63
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Aspougneu del dressêye di KDE"
#: main.cpp:65
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini eyet Matthias Elter"
#: main.cpp:66
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:66
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: main.cpp:67
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:67
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mintneu di dvant"
#: main.cpp:68
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:68
msgid "Original Author"
msgstr "Prumî oteur"
#: main.cpp:69
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:75
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Dressêye efant a tchoezi d' avance"
#: main.cpp:76
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Intrêye del dressêye a tchoezi d' avance"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Dji n' a nén sepou scrire so %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Waitî l' ortografeye"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Tchuzes do coridjaedje ortografike"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Mostrer les intrêyes catcheyes"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Catchî]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Novele dressêye efant"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "No del dressêye efant :"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Novea cayet"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "No do cayet :"
#: treeview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Totes les dressêyes efant di « %1 » vont-st esse oistêyes. Voloz vs "
"continouwer ?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Les candjmints al dressêye n' ont nén savou esse schapés a cåze di ç' "
"problinme la :"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Voloz vs rapexhî l' dressêye sistinme ? Asteme : Ça va disfacer totes les "
"dressêyes fwaites a vosse môde."
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&No :"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Totes sôres"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
#~| "activate <b>%2</b>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Li tape <b>%1</b> n' pout nén esse eployeye chal a cåze k' elle est "
#~ "ddja eployeye po-z enonder <b>%2</b>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Li tape <b>%1</b> n' pout nén esse eployeye chal a cåze k' elle est "
#~ "ddja eployeye."
#~ msgid "KDE control center editor"
#~ msgstr "Aspougneu do cinte di contrôle KDE"
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
#~ msgstr "Aspougneu do cinte di contrôle KDE"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos avoz fwait des candjmints å Cinte di contrôle.\n"
#~ "Voloz vs schaper les candjmints oudonbén ls abandner?"
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
#~ msgstr "Schaper les candjmints do Cinte di contrôle"