mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
349 lines
7.9 KiB
Text
349 lines
7.9 KiB
Text
![]() |
# translation of kmenuedit.po to Walloon
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Jean Cayron <jean.cayron@tele2allin.be>, 2008.
|
|||
|
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 14:42+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
|||
|
"Language: \n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Djan Cayron"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|||
|
"%f - a single file name\n"
|
|||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|||
|
"at once\n"
|
|||
|
"%u - a single URL\n"
|
|||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|||
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|||
|
"%D - a list of folders\n"
|
|||
|
"%i - the icon\n"
|
|||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|||
|
"%c - the caption"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:84
|
|||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|||
|
msgstr "Mete en alaedje l' imådjete d' &enondaedje"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:85
|
|||
|
msgid "&Place in system tray"
|
|||
|
msgstr "&Mete el boesse ås imådjetes"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:86
|
|||
|
msgid "Only show in KDE"
|
|||
|
msgstr "Èn mostrer ki dins KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:87
|
|||
|
msgid "Hidden entry"
|
|||
|
msgstr "Intrêye catcheye"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:91
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&No :"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:93
|
|||
|
msgid "&Description:"
|
|||
|
msgstr "&Discrijhaedje :"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Comment:"
|
|||
|
msgstr "Ra&wete :"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:97
|
|||
|
msgid "Co&mmand:"
|
|||
|
msgstr "&Comande :"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Djenerå"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:149
|
|||
|
msgid "&Work path:"
|
|||
|
msgstr "Ridant d' &ovraedje :"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:168
|
|||
|
msgid "Run in term&inal"
|
|||
|
msgstr "Enonder dins on term&inå"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:176
|
|||
|
msgid "Terminal &options:"
|
|||
|
msgstr "Tchu&zes do terminå :"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Run as a different user"
|
|||
|
msgstr "En&onder come on ôte uzeu"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:204
|
|||
|
msgid "&Username:"
|
|||
|
msgstr "No di l' &uzeu :"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:226
|
|||
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|||
|
msgstr "Rascourti &taprece do moumint :"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:236
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Sipepieus"
|
|||
|
|
|||
|
#: khotkeys.cpp:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
|||
|
"activated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dji n' sai nén contacter ktchôdèstapes. Vos candjmints sont schapés mins i "
|
|||
|
"n' pôrént nén esse metous en alaedje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:79
|
|||
|
msgid "&New Submenu..."
|
|||
|
msgstr "&Novele dressêye efant..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:83
|
|||
|
msgid "New &Item..."
|
|||
|
msgstr "No&vea cayet..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:87
|
|||
|
msgid "New S&eparator"
|
|||
|
msgstr "Novea s&eparateu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:91
|
|||
|
msgid "&Sort"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:95
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Description:"
|
|||
|
msgid "&Sort selection by Name"
|
|||
|
msgstr "&Discrijhaedje :"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:98
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Description:"
|
|||
|
msgid "&Sort selection by Description"
|
|||
|
msgstr "&Discrijhaedje :"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:102
|
|||
|
msgid "&Sort all by Name"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:105
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "&Description:"
|
|||
|
msgid "&Sort all by Description"
|
|||
|
msgstr "&Discrijhaedje :"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:111
|
|||
|
msgid "Move &Up"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:114
|
|||
|
msgid "Move &Down"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:122
|
|||
|
msgid "Restore to System Menu"
|
|||
|
msgstr "Rimete come li Dressêye sistinme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:202
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Disfacer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vos avoz fwait des candjmints al dressêye.\n"
|
|||
|
"Voloz vs schaper les candjmints oudonbén ls abandner?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:228
|
|||
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|||
|
msgstr "Schaper candjmints del dressêye ?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kmenueditui.rc:6
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Fitchî"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kmenueditui.rc:16
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Candjî"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kmenueditui.rc:33
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Mwaisse båre ås usteyes"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:32
|
|||
|
msgid "KDE menu editor"
|
|||
|
msgstr "Aspougneu del dressêye di KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|||
|
msgstr "Aspougneu del dressêye di KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:65
|
|||
|
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|||
|
msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini eyet Matthias Elter"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Mintneu"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgid "Raffaele Sandrini"
|
|||
|
msgstr "Raffaele Sandrini"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Mintneu di dvant"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "Matthias Elter"
|
|||
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "Original Author"
|
|||
|
msgstr "Prumî oteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Montel Laurent"
|
|||
|
msgstr "Montel Laurent"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:75
|
|||
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|||
|
msgstr "Dressêye efant a tchoezi d' avance"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|||
|
msgstr "Intrêye del dressêye a tchoezi d' avance"
|
|||
|
|
|||
|
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not write to %1"
|
|||
|
msgstr "Dji n' a nén sepou scrire so %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: preferencesdlg.cpp:42
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Waitî l' ortografeye"
|
|||
|
|
|||
|
#: preferencesdlg.cpp:43
|
|||
|
msgid "Spell checking Options"
|
|||
|
msgstr "Tchuzes do coridjaedje ortografike"
|
|||
|
|
|||
|
#: preferencesdlg.cpp:74
|
|||
|
msgid "Show hidden entries"
|
|||
|
msgstr "Mostrer les intrêyes catcheyes"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:192
|
|||
|
msgid " [Hidden]"
|
|||
|
msgstr " [Catchî]"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1128
|
|||
|
msgid "New Submenu"
|
|||
|
msgstr "Novele dressêye efant"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1129
|
|||
|
msgid "Submenu name:"
|
|||
|
msgstr "No del dressêye efant :"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1198
|
|||
|
msgid "New Item"
|
|||
|
msgstr "Novea cayet"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1199
|
|||
|
msgid "Item name:"
|
|||
|
msgstr "No do cayet :"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1690
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Totes les dressêyes efant di « %1 » vont-st esse oistêyes. Voloz vs "
|
|||
|
"continouwer ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1856
|
|||
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les candjmints al dressêye n' ont nén savou esse schapés a cåze di ç' "
|
|||
|
"problinme la :"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1901
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
|||
|
"menus."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Voloz vs rapexhî l' dressêye sistinme ? Asteme : Ça va disfacer totes les "
|
|||
|
"dressêyes fwaites a vosse môde."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&Name:"
|
|||
|
#~ msgid "&Name"
|
|||
|
#~ msgstr "&No :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Misc"
|
|||
|
#~ msgstr "Totes sôres"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|||
|
#~| "activate <b>%2</b>."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|||
|
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Li tape <b>%1</b> n' pout nén esse eployeye chal a cåze k' elle est "
|
|||
|
#~ "ddja eployeye po-z enonder <b>%2</b>."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
|
|||
|
#~ "qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Li tape <b>%1</b> n' pout nén esse eployeye chal a cåze k' elle est "
|
|||
|
#~ "ddja eployeye."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE control center editor"
|
|||
|
#~ msgstr "Aspougneu do cinte di contrôle KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
|
|||
|
#~ msgstr "Aspougneu do cinte di contrôle KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
|
|||
|
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Vos avoz fwait des candjmints å Cinte di contrôle.\n"
|
|||
|
#~ "Voloz vs schaper les candjmints oudonbén ls abandner?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
|
|||
|
#~ msgstr "Schaper les candjmints do Cinte di contrôle"
|