kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/klipper.po

721 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of klipper.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2010, 2012.
# Djan Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 22:26+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jean Cayron,Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com,laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Rifé les faitindjes so on cayet tchoezi dins l' istwere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Rissaetchî les blancs cwand les accions sont-st enondêyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Mete en alaedje les faitindjes båzé so MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Djivêye di faitindjes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "Erîlêye ratourneure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Radjouter faitindje..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Candjî faitindje..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Disfacer faitindje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Sipepieus..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Clitchîz sol colone d' on cayet e sorbriyance pol candjî. «%s» dins ene "
"comande est replaecî avou l' contnou do presse-papî.<br>Po ndè saveur di "
"dpus åd fwait des erilêyès ratourneures, vos ploz aler taper èn ouy so l' <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">intrêye Wikipedia "
"so ç' sudjet la</a>."
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segonde"
msgstr[1] " segondes"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " intrêye"
msgstr[1] " intrêyes"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Sipepieus apontiaedjes"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Apontiaedje djenerå"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Faitindjes"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Apontiaedje des faitindjes"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Rascourtis"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Apontiaedje des rascourtis"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "D&ismete les accions po les finiesses del sôre WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çoula vos permet d' dire les finiesses ki Klipper ni doet nén aspiter "
"des « faitindjes » dvins. Eployîz<br /><br /><center><b>xprop | grep "
"WM_CLASS</b></center><br />dins on terminå po trover l' WM_CLASS d' ene "
"finiesse. Poy, clitchîz sol finiesse ki vos vloz. Li prumire tchinne après "
"l' sene ewal c' est l' cene ki vos vloz mete chal.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Passer houte"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Ricandjî d' presse-papî"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Radjouter å presse-papî"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Comande"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Apougnaedje del rexhowe"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Prôpietés do faitindje"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "novele comande"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Discrijhaedje del comande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Prôpietés do faitindje :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Erîlêye ratourneure :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Otomatike :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Djivêye des comande po ç' faitindje ci :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Radjouter comande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Oister comande"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Dobe-clitchîz sos on cayet pol candjî"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Schaper çou k' i gn a dins l' presse-papî dvant d' cwiter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Espaitchî d' aveur li presse-papî vudî"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "Passer houte les imådjes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Tchoes eyet presse-papî"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "Passer houte do tchoes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Seulmint l' tchoes do tecse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincronijhî l' contnou do presse-papî et do tchoes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Tårdjaedje po les aspitants faitindjes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Grandeu di l' istwere do presse-papî :"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Mete en alaedje les faitindjes do presse-papî"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Netyî l' istwere do presse-papî"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "A&pontyî Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "C&witer"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Dimander al mwin li faitindje sol presse-papî do moumint"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Candjî l' contnou..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Mo&strer côde bår..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Cayet shuvant e l' istwere"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Cayet di dvant e l' istwere"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Drovi Klipper a l' eplaeçmint del sori"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Vos ploz mete en alaedje les faitindjes URL pus tård e clitchant hintche so "
"l' imådjete Klipper eyet tchoezi « Mete en alaedje les faitindjes do presse-"
"papî »"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Est çki Klipper si doet enonder otomaticmint cwand vos vs elodjîz ?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Enonder otomaticmint Klipper ?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Enonder"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Èn nén enonder"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Usteye po côpyî/aclaper po KDE"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Prumî oteur"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Contribouweu"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Coridjaedjes eyet amidraedjes"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Candjî l' contnou"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Axhlåve côde bår"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Disfacer podbon tote l' istwere do presse-papî ?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Disfacer l' istwere do presse-papî ?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Istwere do presse-papî"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "pus hôt"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "do moumint"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "pus bas"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Modêye di Klipper"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Wårder çou k' i gn a dins l' presse-papî"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Avou cisse tchuze ci, li presse-papî n' sait måy esse vudî. Metans cwand on "
"programe est cloyou, normålmint l' presse-papî est vudî."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Passer houte do tchoes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cwand ene redjon del waitroûle est tchoezeye avou l' sori oudon-bén l' "
"taprece, on lome ça « li tchoes ».<br/>Sel tchuze est defineye, li tchoes "
"n' est nén intré e l' istwere do presse-papî, mågré k' il est co disponibe "
"po-z aclaper tot s' siervant do boton do mitan del sori.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sincronijhî l' presse-papî et l' tchoes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this "
#| "is called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is "
#| "not entered into the clipboard history, though it is still available for "
#| "pasting using the middle mouse button.</qt>"
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cwand ene redjon del waitroûle est tchoezeye avou l' sori oudon-bén l' "
"taprece, on lome ça « li tchoes ».<br/>Sel tchuze est defineye, li tchoes "
"n' est nén intré e l' istwere do presse-papî, mågré k' il est co disponibe "
"po-z aclaper tot s' siervant do boton do mitan del sori.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Kel tecse tchoezi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this "
#| "is called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is "
#| "not entered into the clipboard history, though it is still available for "
#| "pasting using the middle mouse button.</qt>"
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cwand ene redjon del waitroûle est tchoezeye avou l' sori oudon-bén l' "
"taprece, on lome ça « li tchoes ».<br/>Sel tchuze est defineye, li tchoes "
"n' est nén intré e l' istwere do presse-papî, mågré k' il est co disponibe "
"po-z aclaper tot s' siervant do boton do mitan del sori.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Eployî èn aspougneu grafike di regexp"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Apougneu d' URL en alaedje"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Nou faitindje po WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Tårdjaedje po les aspitants faitindjes (segondes)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Ene valixhance di 0 dismete li tårdjaedje"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Grandeu di l' istwere do presse-papî :"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr ""
"Fåsse intrêye po mostrer les candjmints dins ene ahesse di coxhlaedje då "
"faitindje"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Rissaetchî les blancs cwand on faitindje est enondêye"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Pa des côps, li tecse tchoezi a des blancs al fén, çou ki, dins ene hårdêye "
"po on betchteu waibe metans, pout fé des rujhes. Avou cisse tchuze ci les "
"blancs k' i gn a al fén ou å cmince d' ene tchinne di tecse tchoezeye seront "
"rsaetchîs (li contnou oridjinnå do presse-papî n' serè nén candjî)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Rifé l' faitindje e l' istwere"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<vude presse-papî>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<èn corespond nén>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Usteye presse-papî"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Co des ôtes"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Ådvins do presse-papî"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Li presse-papî est vude"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Faitindjes po : %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Dismete cist aspitant purnea chal"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rinoncî"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Mete en alaedje les &faitindjes do presse-papî"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Mostrer l' aspitant menu d' Klipper"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Aspitant menu a l' eplaeçmint del sori"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Dujhance do tchapea emacralé et del seleccion"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Dispårti l' tchapea emacralé et l' seleccion"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse tchuze ci espaitche ki l' seleccion ni soeye wårdêye dins "
#~ "l' istwere do tchapea emacralé. Seulmint les candjmints esplicites do "
#~ "tchapea emacralé sont rashious."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>I gn a deus tampons diferins pol copyî/aclaper:<br /><br />Li "
#~ "<b>tchapea emacralé</b> est rimpli tot tchoezixhant ene sacwè eyet "
#~ "tchôcant so Ctrl+C, ou clitchant so «Copyî» dins on menu ou dins ene bår "
#~ "ås usteyes.<br /><br />Li <b>seleccion</b> est disponibe do côp k' on "
#~ "tchoezixhe on tecse al sori. Li seule manire d' aveur accès al seleccion "
#~ "c' est di l' aclaper tot clitchant avou l' boton do mitan del sori.<br /"
#~ "><br />Vos ploz apontyî li relåcion k' i gn a inte li tchapea emacralé "
#~ "eyet l' seleccion.</qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper - ene usteye pol tchapea emacralé"
#, fuzzy
#~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr ""
#~ "&Djivêye des accions (clitch droet po radjouter/oister des comandes):"
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to set the command to be executed"
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "Clitchîz chal po defini l' comande a-z enonder"
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to set the regexp"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "Clitchîz chal po defini l' erîlêye ratourneure"
#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<novele accion>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the "
#~| "same way as in KDE 1.x and 2.x."
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Avou cisse tchuze ci les deus tampons sont sincronijhî, dj' ô bén c' est "
#~ "l' minme dujhance k' avou KDE 1.x et 2.x."
#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Avou cisse tchuze ci li seleccion si frè seulmint cwand voz metoz ene "
#~ "sacwè e sorbriyance eyet ça n' va dins l' tchapea emacralé seulmint "
#~ "k' cwand on tchoezixhe metans «Copyî» dins on menu."
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr "Eployî èn aspougneu &grafike po scrire les erîlêyès ratourneures"
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz sol colone d' on cayet e sorbriyance pol candjî.\n"
#~ "«%s» dins ene comande est replaecî avou l' contnou do tchapea emacralé."
#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr "Permete les &accions"
#~ msgid "&Actions Enabled"
#~ msgstr "&Accions permetowes"
#~ msgid ""
#~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#~ msgstr ""
#~ "Erîlêye ratourneure (loukîz a\n"
#~ "http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Apontyî"