kde-l10n/wa/messages/applications/fsview.po

374 lines
7.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Djan Cayron"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jean.cayron@gmail.com"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "No"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Contaedje des fitchîs"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Contaedje des ridants"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Dierins candjîs"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Propiyetaire"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Sôre mime"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Potchî a"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Arester al parfondeu"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Arester al redjon"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Arester å no"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Monter"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Arester rafristaedje"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrister"
#: fsview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Rafrister « %1 »"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Môde coleur"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Voeyaedje"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Parfondeu"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Håyneu di l' eployaedje do sistinme di fitchîs"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
#, kde-format
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Lére 1 ridant, dins %2"
msgstr[1] "Lére %1 ridants, dins %2"
#: fsview_part.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 ridant"
msgstr[1] "%1 ridants"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Çoucial est l' tchôke-divins FSView, on môde di naiviaedje grafike ki "
"mostere l' eployaedje do sistinme di fitchîs tot s' siervant d' on voeyaedje "
"èn coxhlaedje d' åbe.</p><p>Sepoz k' dins ç' môde cial, li metaedje a djoû "
"otomatike cwand des candjmints sont fwaits e sistinme di fitchîs ni sont "
"<b>nén</b> mostrés, et c' est nosse tchoes.</p><p>Po ndè saveur di dpus eyet "
"conoxhe les tchuzes k' i gn a, alez vey l' aidance so fyis dins l' dressêye "
 Aidance/Esplikêyes di FSView ».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Esplikêyes di &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostrer ls esplikêyes da FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Drove li naivieu dins l' aidance avou l' documintåcion da FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Candjî li sôre di fitchî..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Prôpietés"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView ni sopoite nén li metaedje a djoû otomatike cwand des candjmints sont "
"fwaits då dfoû, ezès fitchîs ou ridants veyåves pol moumint dins FSView, et "
"c' est nosse tchoes.\n"
"Po ndè saveur di dpus, alez vey« Aidance/Esplikêyes di FSView »."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: fsview_part.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&Candjî"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: fsview_part.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Vuwe"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: fsview_part.rc:20
msgid "&Help"
msgstr "&Aidance"
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Håyneu di sistinme di fitchîs"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Vey li sistinme di fitchîs e pårtant d' ci ridant la"
#: treemap.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Text %1"
msgstr "Tecse %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Biseccion recursive"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Colones"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Royes"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Todi l' meyeus"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Meyeus"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Candjant (V)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Candjant (H)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Di coutchî"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "D' astampé"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Discôpaedje"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Boirdeure"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Seulmint des bounès boirdeures"
#: treemap.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Width %1"
msgstr "Lårdjeur %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permete li tournaedje"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Ombion"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Veyåve"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Prinde del plaece ås efants"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Al copete di hintche"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Al copete do mitan"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Al copete di droete"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Al valêye di hintche"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Al valêye do mitan"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Al valêye di droete"
#: treemap.cpp:3012
#, kde-format
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Nole limite di %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Nole limite di redjon"
#: treemap.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Redjon di « %1 » (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
#, kde-format
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 picsel"
msgstr[1] "%1 picsels"
#: treemap.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dobe limite di redjon (viè %1)"
#: treemap.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Dimeye limite di redjon (viè %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Nole limite di parfondeu"
#: treemap.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Parfondeu di « %1 » (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Parfondeu %1"
#: treemap.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Discreminter (viè %1)"
#: treemap.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Ecreminter (viè %1)"