kde-l10n/uk/messages/kdelibs/kio4.po

7147 lines
248 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio4.po to Ukrainian
# Translation of kio4.po to Ukrainian
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2000, 2002, 2003, 2006, 2007.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 08:19+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "У вас немає прав для створення теки."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Файл, якій треба стерти, не вибрано."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нічого стирати"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете вилучити\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Стерти файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Дійсно вилучити цей %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Дійсно вилучити ці %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Дійсно вилучити ці %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Дійсно вилучити цей об’єкт?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Стерти файли"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Ви не вибрали файл для викидання."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нічого викидати"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви впевнені, що хочете викинути\n"
" <b>«%1»</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Викинути файл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Викинути"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете викинути цей %1 об’єкт?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете викинути ці %1 об’єкти?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете викинути ці %1 об’єктів?"
msgstr[3] "Ви дійсно хочете викинути цей %1 об’єкт?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Викинути файли"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Вказана тека не існує або недостатньо прав для перегляду."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Батьківська тека"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Домівка"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова тека..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути в смітник"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Упорядкування"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "За типом"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Теки спочатку"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Розташування піктограм"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Поряд з назвою файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Над назвою файла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Стислий вигляд"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Детальний вигляд"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний вигляд"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Детальний ієрархічний вигляд"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Показати бічний перегляд"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Показати перегляд"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Створити нову теку в:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Створити теку…"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Створити теку…"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показати приховані теки"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всі файли"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всі файли, що підтримуються"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додати запис на панель «Місця»"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Змінити запис в панелі швидкого доступу"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це текст, що буде показано на панелі швидкого доступу.<br /><br />Мітка "
"повинна містити одне або два слова, які допоможуть вам запам'ятати, що "
"знаходиться за цим записом. Якщо ви не вводитимете мітку, її буде визначено "
"за адресою URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Мітка:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Тут введіть описову мітку"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це адреса з якою буде пов'язано запис. Сюди можна ввести будь-яку чинну "
"адресу URL. Наприклад:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
"kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Натиснувши кнопку праворуч, ви зможете "
"переглянути та вибрати URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це піктограма, яку буде показано на панелі швидкого доступу.<br /><br /"
">Натисніть цю кнопку, щоб вибрати іншу піктограму.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Виберіть &піктограму:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Позначте цей пункт, якщо ви хочете зв'язати запис тільки з поточною "
"програмою (%1).<br /><br />Якщо пункт позначено не буде, доступ до запису "
"можна буде отримати і за допомогою інших програм.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Роз’єднати «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Безпечно вилучити «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "Демон&тувати «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "Ви&штовхнути «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Пристрій «%1» не пов’язано з дисками, з нього нічого виштовхувати."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Трапилась помилка при доступі до «%1», повідомлення системи: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Трапилась помилка під час доступу до «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити Смітник"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додати запис..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Редагувати запис «%1»..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Сховати запис «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "По&казати всі записи"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Вилучити запис «%1»"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте спорожнити Смітник? Весь його вміст буде остаточно "
"втрачено."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити Смітник"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показати приховані теки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>При вводі у цю ділянку, вам може бути запропоновано можливі завершення. "
"Цю можливість можна наладнати, клацнувши правою кнопкою миші та вибравши "
"потрібній режим у меню <b>Завершення тексту</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Диск: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натисніть цю кнопку, щоб вказати батьківську теку.<br /><br />Наприклад, "
"якщо поточною адресою є file:/home/%1, натискання цієї кнопки перенесе вас "
"до file:/home.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок назад у журналі перегляду."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок вперед у журналі перегляду."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані за поточною адресою."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нову теку."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Показати панель швидкого доступу"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показати закладки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Це меню налаштування діалогового вікна вибору файлів. Тут можна "
"налаштувати різні параметри:<ul><li>впорядкування файлів</li><li>показу "
"файлів, включаючи піктограми та тип списку</li><li>показу схованих файлів</"
"li><li>панель швидкого доступу</li><li>перегляд файлів</li><li>відокремлення "
"тек від файлів</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Це фільтр, який застосовується до списку файлів. Назви файлів, які не "
"відповідають фільтру, не буде показано.<p>Ви можете вибрати один з "
"попередньо встановлених фільтрів зі спадного меню або ввести власний фільтр."
"</p><p>Можна користуватися шаблонами * та ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Фільтр:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Можна вибирати лише один файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Вказано більше за один файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Віддалені файли не приймаються"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Було обрано декілька тек, а у цьому діалоговому вікні не можна вказувати "
"декілька тек: програма не зможе визначити, яку з тек слід відкрити. Будь "
"ласка, оберіть лише одну з тек, щоб побачити список для неї."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Вказано більше за одну теку"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Було обрано принаймні одну теку і один файл. Вибрані файли буде пропущено, — "
"буде показано лише список для вибраної теки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Було обрано файли і теки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Не вдалося знайти файл «%1»"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Це назва, з якою його буде збережено файл."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Це список файлів для відкривання. Можна вибрати більше, ніж один файл "
"відразу: для цього слід вказати список назв файлів, розділений пробілами."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Це назва файла для відкривання."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Бажаєте його перезаписати?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Вибрані назви файлів\n"
"некоректні."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Хибні назви файлів"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Віддалені файли не приймаються"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Всі теки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів (стандартний розмір)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "суфікс <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "відповідний суфікс"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає деякі зручні можливості для збереження файлів з "
"суфіксами:<br /><ol><li>Будь-які суфікси, вказані в ділянці тексту <b>%1</"
"b>, буде оновлено, якщо ви зміните тип файла для зберігання. <br /><br /></"
"li><li>Якщо при натисканні кнопки <b>Зберегти</b>, в ділянці тексту <b>%2</"
"b> суфікс не буде вказано, наприкінці назви файла буде додано %3 (якщо файл "
"ще не існує). Це суфікс буде визначено за вибраним типом файла. <br /><br /"
">Якщо ви не хочете, щоб KDE додавало суфікс до назви файла, ви можете або "
"зняти позначку з цього пункту, або заблокувати його додавши крапку (.) в "
"кінці назви файла (крапку буде автоматично вилучено).</li></ol>Якщо ви не "
"впевнені щодо потрібних вам налаштувань, позначте цей пункт, оскільки це "
"зробить назви файлів більш керованими."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця кнопка надає змогу керувати закладками. Натисніть цю кнопку, щоб "
"відкрити меню керування закладками, де ви можете додати, редагувати або "
"вибрати закладку.<br /><br />Ці закладки використовуються лише у діалоговому "
"вікні вибору файлів, але працюють так само і на будь-якій іншій панелі "
"закладок KDE.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файла шаблону <b>%1</b> не існує.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ввести іншу назву"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Створити прихований каталог?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "Назва «%1» починається з крапки, отже типово каталог буде приховано."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не запитувати знову"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Створити символічне посилання"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Створити посилання на URL"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Базові посилання можуть вказувати лише на локальні файли або каталоги.\n"
"Будь ласка, використовуйте для віддалених адрес «Посилання на адресу»."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Створити"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Посилання на пристрій"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Створити нову теку у:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Редагування"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Навігація"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Показати повний шлях"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Нетиповий шлях"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Клацніть для переходу у режим послідовної навігації"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Клацніть для переходу у режим зміни адреси"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Встановлення ACL для %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося змінити права доступу до\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Не запущено «vold»."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не вдалось знайти програму «mount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "монтування не підтримується WinCE."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не вдалось знайти програму «umount»"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "демонтування не підтримується WinCE."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не вдалося скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Немає носія інформації у пристрої, зв'язаному з %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Не вдалося дістати ІД користувача для %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Не вдалося дістати ІД групи для %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Приєднано до машини %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Надіслати реєстраційні дані"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Надіслане повідомлення:\n"
"Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n"
"\n"
"Сервер відповів:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Щоб дістатися цього сайта, потрібно надати ім'я користувача та пароль."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Реєстрацію виконано"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Помилка реєстрації в %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для сервера проксі, вказаного "
"нижче, перед тим, як отримати дозвіл на доступ до будь-яких сайтів."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Проксі:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Помилка розпізнавання на проксі-сервері."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Не вказано назву вузла."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Інакше, запит завершився б вдало."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "отримати значення властивостей"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "встановити значення властивостей"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "створити вказану теку"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "скопіювати вказаний файл або теку"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "пересунути вказаний файл або теку"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "шукати у вказаній теці"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заблокувати вказаний файл або теку"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "розблокувати вказаний файл або теку"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "вилучити вказаний файл або теку"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "запитати можливості сервера"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "отримати вміст вказаного файла або теки"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "створити звіт за вказаною текою"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "При спробі %2 сталася непередбачена помилка (%1)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Сталася помилка при спробі %1, %2. Резюме причин наведено нижче."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Було відмовлено у доступі при спробі %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс неможливо створити на місці призначення, поки не буде створено одну "
"або більше проміжних збірок (тек)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер не зміг підтримувати активними властивості, наведені в елементі XML "
"propertybehavior, або ви спробували перезаписати файл, який не має бути "
"перезаписаним. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Не вдалося встановити блок. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не підтримує запитаний тип тіла."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Неможливо виконати %1, оскільки ресурс заблоковано."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ця дія не була виконана через іншу помилку."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Неможливо %1, оскільки сервер відмовляється прийняти файл або теку."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Ресурс призначення не має достатньо місця, щоб записати стан ресурсу після "
"виконання цього метода."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Вказаний ресурс не можна вилучати."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "вивантажити %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Сталася непередбачена помилка (%1) при спробі %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Зв'язок з %1 встановлено. Очікування на відповідь..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Ви намагаєтеся увійти до сайта «%1» від імені користувача «%2», але для "
"входу на цей сайт не потрібно проходити розпізнавання. Можливо, хтось "
"намагається добути у шахрайський спосіб ваші реєстраційні дані.</p><p>Ви "
"бажаєте відвідати «%1»?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Підтвердження доступу до сайта"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер обробляє запит; зачекайте, будь ласка..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Відсилання даних до %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Отримання %1 даних з %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Помилка розпізнавання."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Спроба уповноваження зазнала невдачі."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Невідомий спосіб уповноваження."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Утиліта керування кешем KDE HTTP"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Очистити кеш"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Показати інформацію щодо файла кешу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Попередження куки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Отримано %1 куку від<br/><b>%2%3</b><br/>Прийняти чи відкинути ці куки?</"
"p>"
msgstr[1] ""
"<p>Отримано %1 куки від<br/><b>%2%3</b><br/>Прийняти чи відкинути ці куки?</"
"p>"
msgstr[2] ""
"<p>Отримано %1 кук від<br/><b>%2%3</b><br/>Прийняти чи відкинути ці куки?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Отримано куку від<br/><b>%2%3</b><br/>Прийняти чи відкинути цю куку?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [між доменами]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Застосувати вибір до"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Тільки цієї куки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Тільки ці куки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Позначте цей пункт для прийняття або відкидання лише цієї куки. Якщо буде "
"отримано іншу, програма повторно надішле запит."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Всі куки з цього до&мену"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб прийняти або відкинути всі куки з цього сайта. "
"Позначаючи пункт, ви додаєте нове правило для сайта, з якої прийшла кука. Це "
"правило буде постійним, якщо ви не зміните його вручну у Системних "
"параметрах."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Всіх &кук"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб приймати/відкидати всі куки з будь-якого сайта. "
"Вибираючи цей параметр ви змінюєте загальне правило для кук, встановлене для "
"всіх кук за допомогою Системних параметрів."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Прийняти"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Прийняти лише для цього с&еансу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Прийняти куки до завершення поточного сеансу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Відкинути"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Подробиці про куку"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріє:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Викриття:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Наступна >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показати інформацію про наступну куку"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказано"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Кінець сеансу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Тільки для безпечних серверів"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервери, сторінки скриптів"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Фонова служба кук HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Фонова служба кук HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Закрити глечик з куками"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Вилучити куки з домену"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Вилучити всі куки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Перезавантажити файл налаштування"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Метаінформація для %1 відсутня"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- роздільник ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Створити теку..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Додати закладку"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створення нової теки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Створення нової теки закладок в %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Цей файл було створено за допомогою Konqueror -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файли закладок Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти закладки у %1. Отримано повідомлення про помилку: %2. Це "
"повідомлення про помилку буде показано тільки один раз. Причину цієї помилки "
"потрібно виправити якомога швидше. Скоріше за все, причиною є нестача місця "
"на жорсткому диску."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додати закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Стерти теку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Стерти закладку"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не можна додавати закладку з порожньою адресою (URL)."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
"«%1»?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Стирання теки закладок"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Стирання закладки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Відкрити всі закладки в цій теці як нові вкладки."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Зробити з вкладок теку закладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Додати теку з закладками, створену з усіх відкритих вкладок."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редагувати збірку закладок у окремому вікні"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Створити теку закладок..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Створити нову теку закладок в цьому меню"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Сховати в пеналі"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Показувати в пеналі"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити в новому вікні"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Отримання пошкоджених даних."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Група власника"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Користувач з іменем"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Група з назвою"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Редагувати запис..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Типове)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Редагувати запис ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип запису"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Типовий для нових файлів у цій теці"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Користувач з іменем"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Група з назвою"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Користувач: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Ефективний"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Додати коментар…"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Змінити…"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Зміна коментаря"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Додавання коментаря"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Всі файли"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 об’єкт"
msgstr[1] "%1 об’єкти"
msgstr[2] "%1 об’єктів"
msgstr[3] "1 об’єкт"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Дата зміни"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Загальний розмір"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr "KFileMetaDataReader можна скористатися для читання метаданих з файла"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "© Peter Penz, 2011"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровідник"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Прочитано буде лише метадані, які записано безпосередньо до файла"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Список адрес URL, звідки слід прочитати метадані"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Помилка>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "С&пільний доступ"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Можна відкрити доступ тільки до тек з вашої домівки."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Не є спільним"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Спільний"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Відкриття цієї теки дозволяє іншим отримати доступ до неї через Linux/UNIX "
"(NFS) та Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Ви також можете змінити уповноваження на спільний доступ до файлів."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Налаштувати спільний доступ до файлів..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Помилка виконання «filesharelist». Перевірте, чи встановлено цю програму, та "
"чи вона знаходиться у $PATH або /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr ""
"Вам потрібно пройти процедуру уповноваження, щоб мати можливість надавати "
"спільний доступ до тек."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Спільний доступ до файлів вимкнено."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Помилка при відкритті спільного доступу до теки «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Під час спроби відкриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. "
"Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і "
"чиє її власником користувач root."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Помилка при закритті спільного доступу до теки «%1»."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Під час спроби закриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. "
"Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і "
"чиє її власником користувач root."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Вибрати піктограму"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Джерело піктограми"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "С&истемні піктограми:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Інші піктограми:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. тека)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Анімації"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Емоції"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлові системи"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Міжнародне"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типи MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Налаштування показу даних"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Дата створення"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Залежить"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Програма для створення"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Має частину"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Має логічну частину"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Є частиною"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Дата зміни"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Зв’язок"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Об’єкт"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Створено у"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Середня бітова швидкість"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "К-ть символів"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Глибина кольорів"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Хеш"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Режим переплетення"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "К-ть рядків"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Мова програмування"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "К-ть слів"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Апертура"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Значення ухилу експозиції"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Спалах"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокальна відстань"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Фокальна відстань 35 мм"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Світлочутливість ISO"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Виробник"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Режисер"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Виконавець"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Дата випуску"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Композиція"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Створення ресурсу"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Підресурс"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Зміна ресурсу"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Числова оцінка"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Джерело копіювання"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Перше використання"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Останнє використання"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Кількість використань"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Група файла у Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Режим доступу до файлів у Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Власник файла у Unix"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Неточних перекладів"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Останній перекладач"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Застарілих перекладів"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Дата зміни шаблону"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Загалом перекладів"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Перекладено"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Дата перекладу"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Не перекладено"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Відомі програми"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть програму, яку буде використано для відкривання <b>%1</b>. Якщо "
"програми немає у переліку, введіть назву або скористайтеся кнопкою навігації."
"</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Виберіть програму для %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть програму для файлів типу: <b>%1</b>. Якщо програму не наведено "
"в списку, введіть її назву або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Виберіть програму"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть її назву "
"або скористайтеся кнопкою навігації.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, вказані нижче, їх "
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
"%f — назва одного файла\n"
"%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати "
"декілька локальних файлів відразу\n"
"%u — одна адреса URL\n"
"%U — список адрес URL\n"
"%d — каталог з файлом, який відкриваємо\n"
"%D — список каталогів\n"
"%i — піктограма\n"
"%m — міні-піктограма\n"
"%c — коментар"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Запустити у &терміналі"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Зберегти прив’язку програми до файлів цього типу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Неможливо отримати назву програми з «%1», будь ласка, введіть чинну назву "
"програми."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "«%1» не знайдено, будь ласка, вкажіть коректну назву програми."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Пе&регляд"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Позначте, якщо програма, яку ви хочете виконувати, працює у текстовому "
"режимі або ви бажаєте мати доступ до інформації, яка виводиться у вікні "
"емулятора термінала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Зап&устити у терміналі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Парам&етри термінала:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Позначте, якщо програма, що працює у текстовому режимі, виводить важливу "
"інформацію при завершенні роботи. Якщо вікно емулятора термінала не буде "
"закрито, ви зможете прочитати цю інформацію."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим "
"ідентифікатором користувача. Кожен процес має відповідний йому ідентифікатор "
"користувача. Цей код визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для "
"цього потрібно знати пароль іншого користувача."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Вико&нати як інший користувач"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, від імені якого ви бажаєте виконати цю програму."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Ім'я:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача, з правами якого ви бажаєте виконати цю програму."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо вам потрібно точно знати, чи запустилась програма. "
"Візуальне сповіщення може мати вигляд курсору «зайнятий» у смужці задач."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Увімкнути с&повіщення запуску"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Позначте, якщо вам потрібен елемент керування з системного лотка для вашої "
"програми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Помістити у системний лоток"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Реєстрація у &D-Bus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Немає"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Багато зразків"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Один зразок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Виконувати, поки не завершиться"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Введіть тут назву для цієї програми. Програма буде з'являтись під цією "
"назвою в меню програм та на панелі."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Введіть опис програми, виходячи з її призначення. Наприклад: програму для "
"з'єднання через модем (KPPP) можна описати «Засіб для з'єднання через модем»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Введіть тут будь-який коментар, який ви вважаєте корисним."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ко&ментар:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Введіть команду для запуску програми.\n"
"\n"
"У рядок команди ви можете вставити вказані нижче підставні параметри, їх "
"буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n"
"%f — назва одного файла\n"
"%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати "
"декілька локальних файлів відразу\n"
"%u — одна адреса URL\n"
"%U — список адрес URLs\n"
"%d — тека з файлом, який відкриваємо\n"
"%D — список тек\n"
"%i — піктограма\n"
"%m — міні-піктограма\n"
"%c — заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Команда:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Натисніть, щоб переглянути файлову систему і знайти потрібну програму."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Встановлює робочий каталог для вашої програми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Робочий каталог:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>У цьому списку мають міститися пункти типів файлів, які вміє "
"обробляти ваша програма. Цей список містить <u>типи MIME</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) — це стандартний протокол "
"для визначення типу даних на основі суфікса назви файла та відповідного "
"<u>типу mime</u>. Наприклад: «bmp» — частина після крапки у назві файла "
"flower.bmp — вказує, що це певний різновид зображення, <u>image/x-bmp</u>. "
"Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
"системі потрібно вказати, які суфікси та типи mime обробляє кожна програма.</"
"p>\n"
"<p>Якщо ви бажаєте пов’язати цю програму з одним або декількома типами "
"файлів, яких немає у цьому списку, натисніть кнопку <b>Додати</b> "
"розташовану нижче. Якщо ж у цьому списку є один або декілька типів файлів, "
"які програма не вміє обробляти, ви можете вилучити їх натисканням кнопки "
"<b>Вилучити</b>, розташованої нижче.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Типи файлів, що підтримуються:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Тип MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати тип файлів (mimetype), які ваша програма "
"вміє обробляти."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Щоб вилучити тип файлів зі списку типів файлів (mimetype), які вміє "
"обробляти ваша програма, виберіть тип у списку, наведеному вище, і натисніть "
"цю кнопку."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Натисніть, щоб змінити спосіб, за допомогою якого буде запускатися програма; "
"показу запуску, параметри D-Bus або запуск від імені іншого користувача."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "До&даткові параметри"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Властивості для %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Властивості %1 позначеного об’єкта"
msgstr[1] "Властивості %1 позначених об’єктів"
msgstr[2] "Властивості %1 позначених об’єктів"
msgstr[3] "Властивості позначеного об’єкта"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Створити новий тип файлів"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Параметри типу файлів"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Підрахувати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Вказує до:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Останній доступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка монтування:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Використання пристрою:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Обчислення... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "1 файл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 підтека"
msgstr[1] "%1 підтеки"
msgstr[2] "%1 підтек"
msgstr[3] "1 підтека"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Обчислення…"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Принаймні %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Порожня назва нового файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося зберегти властивості. У вас недостатньо прав для запису до <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Заборонено"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Може читати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Може читати та писати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Може переглядати вміст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Може переглядати та змінювати вміст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Може переглядати вміст та читати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Може переглядати/читати та змінювати/писати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] ""
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
msgstr[1] ""
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
msgstr[2] ""
"Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу."
msgstr[3] "Цей файл є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Тільки власник може змінювати права доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "В&ласник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Тут вказано дії, які власник може виконувати."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гру&па:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Тут вказано дії, які можуть виконувати члени групи."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "І&нші:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Тут вказано дії, які можуть виконувати всі користувачі, що не є членами "
"групи та не є власниками."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Тільки в&ласник може перейменовувати та стирати вміст теки"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "Можна в&иконувати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Позначте, якщо ви бажаєте, щоб тільки власник теки міг перейменовувати та "
"стирати файли та теки, які містить ця тека. Інші користувачі зможуть тільки "
"створювати нові файли, якщо їм дозволено змінювати вміст."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Позначте, якщо ви бажаєте позначити цей файл як файл, який можна виконувати. "
"Позначення має сенс тільки для програм та скриптів, воно потрібне для того, "
"щоб їх можна було запускати."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Р&озширені права доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Власники"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Користувач:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Застосувати зміни до всіх підтек та їхнього вмісту"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Розширені права доступу"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Показати\n"
"вміст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Цей біт надає дозвіл на перегляд вмісту теки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Біт «Читати» надає дозвіл на перегляд вмісту файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Змінити\n"
"вміст"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Записати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Цей біт надає дозвіл на створення, перейменування та стирання файлів. "
"Зауважте, що стирання та перейменування може бути обмежено бітом стійкості."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Біт «Записати» надає дозвіл на зміну вмісту файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Увійти"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на вхід до теки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Виконати"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на запуск цього файла як програми."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Спеціальні"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Спеціальні біти. Дія розповсюджується на всю теку, їхнє значення описано "
"праворуч."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Спеціальні біти. Їхнє значення описано праворуч."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Встановити UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr "Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових файлів буде власник теки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес буде мати права "
"власника файла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Встановити GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових файлів буде група, яку вказано для "
"теки."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес належатиме до "
"групи, до якої належить файл."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Біт стійкості"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Якщо біт стійкості встановлено для теки, лише власник або користувач root "
"зможе перейменувати чи стерти цей файл. Інакше кожен користувач, який має "
"права на запис, зможе зробити це."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, але може використовуватися "
"іншими операційними системами"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Змінний (Без змін)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ці файли використовують розширені права доступу."
msgstr[1] "Ці файли використовують розширені права доступу."
msgstr[2] "Ці файли використовують розширені права доступу."
msgstr[3] "Цей файл використовує розширені права доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ці теки використовують розширені права доступу."
msgstr[1] "Ці теки використовують розширені права доступу."
msgstr[2] "Ці теки використовують розширені права доступу."
msgstr[3] "Ця тека використовує розширені права доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ці файли використовують розширені права доступу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "Пр&истрій"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Пристрій (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Тільки для читання"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка монтування:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Програма"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додати тип файла для %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Виберіть один або більше типи файлів для додавання:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Підтримуються тільки програми на локальній файловій системі."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Додаткові параметри для %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Заблокований запит."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Невідома дія HTTP."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося змінити власника файла <b>%1</b>. Для цієї зміни у вас не "
"вистачає прав доступу до файла.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "Проп&устити файл"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Неможливо створити io-slave: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Тека вже існує"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Вже існує як тека"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Створення теки"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Тека"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Вилучення"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Скасувати"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Скасувати: Копіювання"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Скасувати: Створення посилання"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Скасувати: Пересування"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Скасувати: Перейменування"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Скасувати: Викидання"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Скасувати: Створення теки"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Скасувати: Створення файла"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Файл %1 було скопійовано з %2, але з того часу його було змінено о %3.\n"
"Скасування дії копіювання вилучить цей файл, отже, всі зміни буде втрачено.\n"
"Ви справді бажаєте вилучити %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Підтвердження скасування копіювання файла"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 день %2"
msgstr[1] "%1 дні %2"
msgstr[2] "%1 днів %2"
msgstr[3] "1 день %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 елемент"
msgstr[1] "%1 елементи"
msgstr[2] "%1 елементів"
msgstr[3] "%1 елемент"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "1 тека"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 файл"
msgstr[1] "%1 файли"
msgstr[2] "%1 файлів"
msgstr[3] "1 файл"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не вдалося прочитати %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не вдалося записати в %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не вдалося запустити процес %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутрішня помилка\n"
"Будь ласка, надішліть звіт про помилку за допомогою сайта http://bugs.kde."
"org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Неправильно сформований URL %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 належить до протоколів, призначених лише для фільтрування."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 є текою, проте очікувався файл."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 є файлом, проте очікувалася тека."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файла або теки %1 не існує."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл з назвою %1 вже існує."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Тека з назвою %1 вже існує."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Не вказано назву вузла."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Невідомий вузол %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Доступ до %1 заборонено."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Доступ заборонено\n"
"Не вдалося виконати запис до %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не вдалося ввійти у теку %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не забезпечує службу тек."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Знайдено циклічне посилання в %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Знайдено циклічне посилання при копіюванні %1."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Не вдалося створити сокет для доступу до %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Не вдалося приєднатися до вузла %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Зв'язок з вузлом %1 втрачено."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 не належить до протоколів, призначених для фільтрування."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалось змонтувати пристрій.\n"
"Повідомлено про помилку:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалось демонтувати пристрій.\n"
"Повідомлено про помилку:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Не вдалося прочитати файл %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не вдалося записати у файл %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Не вдалося прив'язатися %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Не вдалося почати слухати %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Не вдалося прийняти %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не вдалося дістатися %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не вдалося завершити список %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не вдалося створити теку %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не вдалося вилучити теку %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Не вдалося відновити файл %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Не вдалося перейменувати файл %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Не вдалося змінити права доступу до %1."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Не вдалося змінити власника %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не вдалося стерти файл %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процес протоколу %1 несподівано завершився."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка. Недостатньо оперативної пам'яті.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідомий вузол проксі\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Авторизація завершена невдало, %1"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Користувач скасував дію\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Внутрішня помилка на сервері\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Перевищено час очікування відгуку сервера\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідома помилка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Невідомій перепин\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося стерти первісний файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося стерти частковий файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати первісний файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати частковий файл %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не вдалося створити символічне посилання %1.\n"
"Будь ласка, перевірте права доступу."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Неможливо записати у файл %1.\n"
"Диск переповнений."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Вихідний файл та файл призначення збігаються.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 необхідна для серверу, але вона не доступна."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "У доступі до обмеженого порту в POST відмовлено."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Потрібні вам дані щодо об’єму даних не було надано для дії POST."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Невідомий код помилки %1\n"
"%2\n"
"Будь ласка, вишліть повний звіт про помилку за допомогою http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Відкриття з'єднань не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Закриття з'єднань не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Доступ до файлів не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Запис до %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не має спеціальних дій."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Отримання списку тек не підтримується для протоколу %1."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Отримання даних від %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Отримання типу MIME від %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Перейменування або пересування файлів у межах %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Створення символічних посилань не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копіювання файлів у межах %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Стирання файлів з %1 не підтримується."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Створення тек не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Зміна атрибутів файлів не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Зміна власників файлів не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 не підтримує додаткові адреси (URL)."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Метод multiple get не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Відкривання файлів не підтримується протоколом %1."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не підтримує дію %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Технічна причина</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Подробиці запиту</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Дата та час: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Додаткова інформація: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Можливі причини</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Ймовірні вирішення</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з системою підтримки комп'ютера: або "
"системним адміністратором, або групою технічної підтримки."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з адміністратором сервера."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Перевірте ваші привілеї щодо даного ресурсу."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Ваші права доступу до даного ресурсу можуть не відповідати запитаній дії."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr "Файл, можливо, вже використовується іншою програмою і є замкненим."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Перевірте, що інша програма або користувач не використовують даний файл."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Навряд чи, але можливо, сталася помилка обладнання."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можливо, ви знайшли помилку у цій програмі."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Це, скоріше за все, спричинено помилкою у програмі. Будь ласка, відправте "
"звіт про помилку, як вказано нижче."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Оновіть вашу програму до останньої версії. Ваш дистрибутив повинен надавати "
"вам засоби для оновлення програм."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Якщо нічого не допомогло, будь ласка, допоможіть розробникам KDE або "
"розробникам інших програм відіславши якісний звіт про помилку. Якщо програма "
"постачається третьою стороною, будь ласка, зверніться до розробників цієї "
"програми напряму. Інакше, подивіться, чи вже є звіт про цю помилку, за "
"допомогою пошуку на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">сайті стеження за "
"помилками у KDE</a>. Якщо вам не вдасться знайти звіту про помилку, подібну "
"до вашої, включіть до вашого звіту всі повідомлення, що наведені вище, разом "
"з всіма іншими подробицями, які на вашу думку можуть допомогти виправити цю "
"помилку."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можливо, у вас проблеми з'єднання з мережею."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі. Але це малоймовірно, якщо "
"останнім часом у вас не було проблем з доступом до інтернету."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Можливо, існують проблеми на шляху перенесення даних між сервером та вашим "
"комп'ютером."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Спробуйте ще раз зараз або пізніше."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr ""
"Можливо, сталася помилка протоколу або помилка несумісності протоколів."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Переконайтеся, що ресурс існує, і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Вказаний ресурс, можливо, не існує."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можливо, ви неправильно набрали адресу."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Перевірте, чи правильно ви вказали адресу, і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Перевірте стан з'єднання з мережею."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для зчитування"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Це значить, що вміст файла або теки <strong>%1</strong> неможливо прочитати, "
"оскільки не вдається отримати доступ на читання."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Можливо, у вас недостатньо прав для зчитування файла або відкриття теки."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Неможливо відкрити ресурс для запису"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Це означає, що файл <strong>%1</strong>, не може бути записано, оскільки "
"неможливо отримати дозвіл на запис."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Неможливо ініціювати протокол %1"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Неможливо запустити процес"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу <strong>%1</"
"strong>. Здебільшого, таке трапляється з технічних причин."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програму, що надає сумісність з цим протоколом, можливо не було поновлено "
"разом з останнім поновленням KDE. Це може призвести до несумісності програми "
"з поточною версією та зашкодити її роботі."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу <strong>%1</"
"strong> зазнала внутрішньої помилки."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправильно сформований URL"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Адреса (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocatior або URL) містить помилки. Загальний вигляд URL:"
"<blockquote><strong>прокол://користувач:пароль@www.example.org:порт/тека/"
азваайла.суфікс?запит=значення</strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 не підтримується"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол <strong>%1</strong> не підтримується програмами KDE, що зараз "
"встановлені на цьому комп'ютері."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Запитаний протокол, можливо, не підтримується."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Версії протоколу %1, що підтримуються цим комп'ютером та сервером, можливо, "
"несумісні."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Ви можете спробувати знайти в інтернеті програму для KDE (що зветься "
"підлеглий В/В або kioslave чи ioslave), яка підтримує цей протокол. "
"Спробуйте розпочати пошук на <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
"apps.org/</a> та <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не посилається на ресурс."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол є фільтрувальним"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Адреса (URL — <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocation), яку ви ввели, не вказує на відповідний ресурс."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE може спілкуватися за допомогою одного протоколу поверх іншого протоколу. "
"Вказаний протокол призначено саме для такого спілкування, проте поточна "
"ситуація не задовольняє цим умовам. Такий випадок є дуже рідкісним, скоріше "
"за все, це означає помилку в програмі."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Дія не підтримується: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Запитана дія не підтримується програмою KDE, яка реалізує роботу з "
"протоколом <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ця помилка дуже сильно залежить від програми KDE. Ця додаткова інформація "
"повинна надати більше даних, ніж ті дані, які можливо отримати з архітектури "
"вводу/виводу KDE."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Спробуйте знайти інший спосіб виконати цю дію."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Очікувався файл"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Результатом запиту мав бути файл, проте було отримано теку <strong>%1</"
"strong> замість файла."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Це, можливо, помилка на боці сервера."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очікувалась тека"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Результатом запиту мала бути тека, проте було отримано файл <strong>%1</"
"strong> замість теки."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файла або теки не існує"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Вказаного файла або теки <strong>%1</strong> не існує."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Запитаний файл не може бути створено, оскільки вже існує файл з такою назвою."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Спробуйте пересунути існуючий файл, і повторіть дію."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Вилучіть поточний файл і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Запитану теку не може бути створено, оскільки вже існує тека з такою назвою."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Спробуйте пересунути існуючу теку, і повторіть дію."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Вилучіть поточну теку і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Виберіть іншу назву для нової теки."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Невідомий вузол"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Помилка «Невідомий вузол» означає, що сервер з назвою <strong>%1</strong> не "
"вдалося знайти в інтернеті."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Назви, яку ви ввели (%1), не існує: ймовірно, її було введено неправильно."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Доступ до вказаного ресурсу <strong>%1</strong> заборонено."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можливо, ви не вказали параметри розпізнавання або вказали їх неправильно."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Можливо, у вас не вистачає прав для доступу до вказаного ресурсу."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Спробуйте ще раз і переконайтеся, що параметри розпізнавання вказано "
"правильно."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Доступ на запис заборонено"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Це означає, що у спробі записати файл <strong>%1</strong> було відмовлено."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Неможливо ввійти у теку"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Це означає, що у спробі ввійти у вказану теку <strong>%1</strong> (іншими "
"словами, відкрити її) було відмовлено."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Вміст теки недоступний"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 не є файловою системою"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Це значить, що зроблений запит потребує визначення вмісту теки, але програма "
"KDE, що підтримує цей протокол, не може зробити це."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Виявлено циклічне посилання"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"У UNIX-системах можна створювати посилання на файл або теку. Було знайдено "
"посилання або серія посилань, що замикається сама на себе у нескінченній "
"петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним способом) сам на "
"себе."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Вилучіть одну з частин циклу, щоб розірвати коло посилань і спробуйте знову."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Запит перервано користувачем"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Запит не було завершено, оскільки його було перервано."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Спробуйте запит ще раз."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Виявлено циклічне посилання при копіюванні"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"У UNIX-системах можливо робити посилання на файл або теку. Під час "
"копіювання було знайдено посилання або серія посилань, що замикається сама "
"на на себе у нескінченній петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім "
"очевидним способом) сам на себе."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Неможливо створити з'єднання з мережею"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Неможливо створити сокет"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Це технічна помилка, потрібний пристрій або мережне з'єднання (сокет) "
"неможливо створити."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"З'єднання з мережею можливо налаштовано неправильно або мережний інтерфейс "
"не активований."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "У з'єднанні до сервера відмовлено"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Сервер <strong>%1</strong> відмовив у з'єднанні з цим комп'ютером."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сервер, що зараз з'єднаний з інтернетом, можливо не налаштований для обробки "
"запитів."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Можливо, запитану службу (%1) не запущено на сервері, що зараз з'єднаний з "
"інтернетом."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Брандмауер (механізм який обмежує роботу з Інтернетом), що захищає вашу "
"мережу або мережу, у якій перебуває сервер, можливо, заборонив цей запит."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "З'єднання з сервером було несподівано закрито"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Хоча з'єднання до <strong>%1</strong> було встановлено успішно, але його "
"було несподівано закрито."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Можливо, сталася помилка протоколу, що змусила сервер закрити з'єднання у "
"відповідь на цю помилку."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Неправильний ресурс URL"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Адреса (URL — <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocation), що ви ввели, не вказує на правильний механізм "
"доступу до ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE може здійснювати обмін даними за допомогою одного протоколу поверх "
"іншого протоколу. Цей запит якраз потребує такого використання протоколу, "
"проте вказаний протокол неможливо використати для цього. Такий випадок є "
"дуже рідкісним, скоріше за все це означає помилку в програмі."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Неможливо ініціалізувати пристрій вводу/виводу"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Неможливо ініціалізувати («змонтувати») пристрій. Помилка: <strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Пристрій неготовий, може не бути носія інформації в пристрої (наприклад, "
"немає дискети в дисководі), або, якщо це портативний пристрій, можливо, "
"причиною помилки є неправильне з’єднання пристрою з комп’ютером."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можливо, у вас не вистачає прав для ініціалізації («монтування») пристрою. В "
"UNIX-системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, щоб зробити "
"це."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Перевірте, чи пристрій готовий (змінні носії інформації повинні буди "
"вставлені у пристрій, а портативні пристрої має бути з'єднано з комп'ютером "
"та увімкнено) і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Неможливо деініціалізувати пристрій вводу/виводу"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Неможливо демонтувати пристрій"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Неможливо деініціалізувати («демонтувати») пристрій. Помилка: <strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Пристрій зайнятий. Це значить, що пристрій використовується іншою програмою "
"або іншим користувачем. Навіть робота інструмента керування файлами з "
"відкритим каталогом на цьому пристрої може призвести до блокування пристрою."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Можливо у вас не вистачає прав для деініціалізації («демонтування») "
"пристрою. В UNIX-системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, "
"щоб зробити це."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Перевірте, що ніякі інші програми не використовують пристрій, і повторіть "
"спробу."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Неможливо читати з ресурсу"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було відкрито, а помилка виникла "
"під час операції читання з ресурсу."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "У вас не вистачає прав для читання з цього ресурсу."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Неможливо писати до ресурсу"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Це значить, що ресурс <strong>%1</strong> було відкрито, а помилка виникла "
"під час операції запису до ресурсу."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей ресурс."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Неможливо почати очікування на з'єднання"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Неможливо прив'язатись"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Це технічна помилка, в результаті якої неможливо встановити в режим чекання "
"на з'єднання логічний пристрій для обміну даними в мережі (сокет)."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Неможливо прослуховувати"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Неможливо прийняти з'єднання мережі"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Це технічна помилка, в результаті якої, спроба прийняти вхідне з'єднання по "
"мережі зазнала невдачі."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "У вас можливо не вистачає прав для прийняття цього з'єднання."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не вдалося увійти: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Спроба зареєструватися для того, щоб виконати запитану операцію, закінчилася "
"невдачею."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Неможливо визначити стан ресурсу"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Неможливо отримати інформацію про стан ресурсу"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Спроба отримати інформацію про стан ресурсу <strong>%1</strong> (його назву, "
"тип, розмір тощо) завершилася невдало."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Вказаний каталог не існує або є недоступним."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Неможливо скасувати отримання списку"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Додаткова інформація відсутня"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Неможливо створити теку"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Спроба створити вказану теку зазнала невдачі."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Адреси, за якою мала бути створена тека, можливо не існує."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Неможливо вилучити теку"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Спроба вилучити вказану теку, <strong>%1</strong>, зазнала невдачі."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Вказаної теки, можливо, не існує."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Вказана тека, можливо, не є порожньою."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Переконайтеся, що тека існує та порожня, і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не вдалося відновити перенесення файла"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Цей запит вимагає відновлення перенесення файла <strong>%1</strong>з якоїсь "
"позиції в середині файла. Але це неможливо."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол або сервер, можливо, не підтримують відновлення перенесення."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Повторіть запит ще раз без спроби відновлення перенесення."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Не вдалося перейменувати ресурс"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Спроба перейменувати ресурс <strong>%1</strong> завершилась невдало."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Не вдалося змінити права доступу для ресурсу"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Спроба змінити права доступу для ресурсу <strong>%1</strong> завершилась "
"невдало."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Не вдалося змінити власника ресурсу"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Спроба змінити власника ресурсу <strong>%1</strong> завершилась невдало."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Не вдалося вилучити ресурс"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Спроба вилучити ресурс <strong>%1</strong> зазнала невдачі."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Непередбачене завершення програми"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, непередбачено "
"завершила роботу."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатньо пам'яті"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, не може отримати "
"достатньо оперативної пам'яті."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Невідома адреса проксі-сервера"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Сталася помилка «Невідомий вузол» під час отримання інформації про проксі-"
"сервер <strong>%1</strong>. Ця помилка означає, що в інтернеті не вдалося "
"знайти вузол з такою назвою."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі, зокрема, з назвою вузла "
"проксі. Але це малоймовірно, якщо останнім часом у вас не було проблем з "
"доступом до інтернету."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Ретельно перевірте налаштування проксі і повторіть спробу."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі: метод %1 не підтримується"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Незважаючи на те, що ви надали правильні дані, розпізнавання зазнало невдачі "
"через те, що метод розпізнавання, який вимагає сервер, не підтримується "
"програмою KDE, яка реалізує роботу з протоколом %1."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Створіть, будь ласка, звіт про помилку на <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">http://bugs.kde.org/</a>, щоб сповістити розробників про метод "
"розпізнавання, який не підтримується."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Запит перервано"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Внутрішня помилка сервера"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Програма на сервері, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, "
"звітувала про внутрішню помилку: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Скоріше за все, це зумовлено помилкою в програмі на сервері. Будь ласка, "
"надішліть звіт про помилку, як вказано нижче."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "З'єднайтесь з адміністратором сервера, щоб сповістити про цю проблему."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Якщо ви знаєте, хто розробники програми сервера, надішліть звіт по помилку "
"прямо до них."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Помилка часу відгуку"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Незважаючи на те, що зв'язок з сервером було встановлено, відповідь не було "
"отримано за інтервал часу відведений на обробку запиту, який становить:"
"<ul><li>Інтервал для встановлення зв'язку: %1 секунд</li><li>Інтервал для "
"отримання відповіді: %2 секунд</li><li>Інтервал для зв'язку з проксі "
"серверами: %3 секунд</li></ul> Будь ласка, зауважте, що можна змінити ці "
"параметри у Системних параметрах KDE, на сторінці Мережні параметри -> "
"Параметри з'єднання."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер перевантажено обробкою відповідей на інші запити."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, повернула "
"невідому помилку: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Невідомій перепин"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програма, що надає доступ до протоколу <strong>%1</strong>, повідомила про "
"перепин невідомого типу: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Неможливо вилучити початковий файл"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Виконання дії потребує вилучення первісного файла, скоріше за все, "
"наприкінці операції перенесення файла. Первісний файл <strong>%1</strong> не "
"вдалося вилучити."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Виконання дії потребує створення тимчасового файла, у якому зберігатимуться "
"дані файла, що звантажується. Не вдалося вилучити тимчасовий файл <strong>"
"%1</strong>."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Виконання дії потребує перейменування первісного файла <strong>%1</strong>, "
"але таке перейменування виконати не вдалося."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Неможливо перейменувати тимчасовий файл"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Виконання дії потребує створення тимчасового файла <strong>%1</strong>, але "
"його не вдається створити."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Не вдалося створити посилання"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Вмісту не виявлено"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск переповнений"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Файл <strong>%1</strong> неможливо записати, оскільки на диску недостатньо "
"місця."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Місце на диску можна вивільнити: 1) вилученням непотрібних та тимчасових "
"файлів; 2) пересуванням частини файлів на змінні носії, зокрема диски CD-R; "
"3) збільшенням об'єму диска."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Вихідний файл та файл призначення збігаються"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Дію не може бути виконано, оскільки вихідний файл та файл призначення "
"збігаються."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Виберіть іншу назву для файла призначення."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументована помилка"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Пересування"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копіювання"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Створення теки"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Вилучення"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Перевірка"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Перенесення"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Монтування"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Точка монтування"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтування"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Бажаєте остаточно вилучити всі об’єкти з теки смітника? Відновити вилучені "
"таким чином об’єкти буде дуже важко."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Дійсно пересунути цей %1 об’єкт у смітник?"
msgstr[1] "Дійсно пересунути ці %1 об’єкти у смітник?"
msgstr[2] "Дійсно пересунути ці %1 об’єктів у смітник?"
msgstr[3] "Дійсно пересунути цей об’єкт у смітник?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Викинути"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Схоже, що SSL сертифікат вузла пошкоджений."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Оновлення налаштувань системи"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Оновлення налаштувань системи."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Немає служби, що реалізує роботу з %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файл записів стільниці %1 не містить запису Type=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Файл записів стільниці\n"
"%1\n"
"невідомий."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Файл записів стільниці\n"
"%1\n"
"належить до типу FSDevice, але не має елемента Dev=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файл записів стільниці\n"
"%1\n"
"належить до типу Link, але не має елемента URL=..."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Змонтувати"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Виштовхнути"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтувати"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо показати URL\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Символічне посилання на %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, посилання на %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Вказує до %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Посилання на %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Права доступу:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Дії"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "В&ідкрити за допомогою %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "Ін&ша..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "Від&крити за допомогою..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "Відкрити &за допомогою %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 об’єкт"
msgstr[1] "%1 об’єкти"
msgstr[2] "%1 об’єктів"
msgstr[3] "%1 об’єкт"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Всі зображення"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип Mime"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Взірці"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагування..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб запустити редактор типів MIME для KDE."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо увійти до <b>%1</b>.\n"
"У вас не вистачає прав доступу до цієї адреси.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> є програмою. Заради безпеки його не буде запущено.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>У вас не має прав на виконання <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Вам не дозволено вибирати програму для відкривання цього файла."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Відкрити за допомогою:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Вам не дозволено запускати цей файл."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Триває запуск %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Помилка обробки поля Exec в %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Вам не дозволено запускати цю службу."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Це запустить програму:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Якщо ви не довіряєте цій програмі, натисніть кнопку «Скасувати»."
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Не вдалося зробити службу %1 виконуваною, виконання перервано"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не вдалося виконати вказану команду. Файла або теки <b>%1</b> не існує.</"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Отримати зображення"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "Зображення ОРЗ (OCR)"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Стільниця в автономному режимі"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Неможливо прочитати файл «%1»"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол «%1»"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Діалогове вікно уповноваження"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Назва файла для вмісту кишені:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє користувалися дією "
"«вставити»: вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте "
"знов те, що ви хотіли вставити."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Кишеня порожня"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Вставити %1 файл"
msgstr[1] "&Вставити %1 файли"
msgstr[2] "&Вставити %1 файлів"
msgstr[3] "&Вставити файл"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Вставити %1 адресу"
msgstr[1] "&Вставити %1 адреси"
msgstr[2] "&Вставити %1 адрес"
msgstr[3] "&Вставити адресу"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Вставити вміст кишені"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Формат даних:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Зас&тосувати до всіх"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв’язання конфлікту, зроблений "
"за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до всіх "
"конфліктів з теками до завершення поточного завдання.\n"
"Якщо ви не натиснете кнопку «Пропустити», програма запитуватиме вас, якщо "
"зустрінеться з конфліктами щодо файлів у каталозі."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв’язання конфлікту, зроблений "
"за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до всіх "
"конфліктів до завершення поточного завдання."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "П&ерейменувати"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Запропонувати нову &назву"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копіювати або не пересувати цієї теки, замість цього перейти до "
"наступного елемента"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr ""
"Не копіювати або не пересувати цього файла, замість цього перейти до "
"наступного елемента"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Записати"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "П&ерезаписати"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Файли і теки буде скопійовано до каталогу, поряд з вже наявним там вмістом.\n"
"У разі конфлікту з файлом, що вже існує у каталозі, програма знову надішле "
"вам запит на виконання дії."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ця дія призведе до перезапису «%1» самим собою.\n"
"Будь ласка, введіть нову назву файла:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ця дія призведе до перезапису файла у теці призначення."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Попередження: файл у теці призначення новіший за копійований."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Вже існує старіший варіант за назвою «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Схожий файл з назвою «%1» вже існує."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Вже існує новіший варіант за назвою «%1»."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Перейменувати:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Автоматично пропускати"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Невідомий протокол «%1»."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Неможливо знайти підлеглий В/В для протоколу «%1»."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Не вдалося зв'язатися з klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Неможливо створити io-slave:\n"
"повідомлення klauncher: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Завжди"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Про&довжити"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Тільки &поточний сеанс"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде "
"зашифровано.\n"
"Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що "
"переносяться."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Інформацію про безпеку"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "П&родовжити завантаження"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: помилка домовленості SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, "
"якщо ви не вкажете інше.\n"
"Це означає, що ніхто крім вас з абонентом не зможе переглянути дані, що "
"переносяться."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "Показати &інформацію про SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "З'&єднатись"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Пароль сертифіката:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Пароль сертифіката SSL"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Не вдалося відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Сервер не пройшов перевірку на достовірність (%1)\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Автентифікація сервера"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. "
"Продовжити завантаження?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL-сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете змінити "
"цю поведінку в Системних параметрах KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Загальна назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Організація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Підрозділ організації:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Відділ боротьби з шахрайством"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Квебек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Лейкридж Медовс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Установа/Загальна назва"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Підрозділ установи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Показати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Сертифікати, встановлені автоматично"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Сертифікати, додані користувачами"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Вибрати сертифікати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Відомості щодо призначення</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Відомості щодо видавця</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Інше</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Період чинності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Серійний номер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "Сума MD5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "Сума SHA1"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 до %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Модуль налаштування SSL"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "© Andreas Hartmetz, 2010"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "Підписанти SSL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Ви вказали, що хочете отримати або придбати безпечний сертифікат. Цей "
"майстер допоможе виконати потрібні дії. Ви можете скасувати цей процес на "
"довільному кроці — операцію буде скасовано."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Вам слід надати пароль для запиту сертифіката. Будь ласка, виберіть такий "
"пароль, який дуже важко підібрати, оскільки цей пароль буде використано для "
"шифрування вашого закритого ключа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "П&овторіть пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Виберіть пароль:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Сертифікат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Зберегти вибір для цієї машини."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Надіслати сертифікат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не відсилати сертифікат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Вікно сертифікатів SSL KDE"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Сервер <b>%1</b> просить сертифікат.<br /><br />Виберіть сертифікат зі "
"списку нижче:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритм підпису: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Вміст підпису:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Невідомий алгоритм ключа"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: RSA (%1 біт)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Модуль: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Порядок: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип ключа: DSA (%1 біт)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Просте: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-бітовий множник простого: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Відкритий ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертифікат є дійсним."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Помилка отримання видавця сертифіката. Це означає, що неможливо знайти "
"довірене джерело (Certificate Authority) сертифіката."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Помилка отримання списку анулювання сертифікатів (Certificate Revocation "
"List). Це означає, що неможливо знайти список анулювання від довіреного "
"джерела сертифіката."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Помилка розшифрування підпису сертифіката. Це означає, що його неможливо "
"навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з очікуваним результатом."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Помилка розшифрування підпису списку анулювання сертифікатів. Це означає, що "
"його неможливо навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з "
"очікуваним результатом."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Помилка розшифрування відкритого ключа видавця. Це означає, що сертифікат "
"довіреного джерела неможливо використовувати для перевірки сертифіката, який "
"ви хотіли використовувати."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Некоректний підпис сертифіката. Це означає, що сертифікат неможливо "
"перевірити."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Некоректний підпис списку анулювання сертифікатів. Це означає, що неможливо "
"перевірити список анулювання сертифікатів."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Сертифікат ще не дійсний."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Сертифікат вже не дійсний."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "Список анулювання сертифікатів (CRL) ще не чинний."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Некоректний формат часу поля «notBefore» в сертифікаті."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Некоректний формат часу поля «notAfter» в сертифікаті."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Формат часу поля «lastUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є "
"правильним."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Формат часу поля «nextUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є "
"правильним."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Процес OpenSSL використав всю відведену пам’ять."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Сертифікат самопідписаний, його немає у списку надійних сертифікатів. Якщо "
"ви хочете прийняти цей сертифікат, імпортуйте його до списку надійних "
"сертифікатів."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Сертифікат самопідписаний. Хоч і можливо створити ланцюг довіри, неможливо "
"знайти сертифікат кореневого джерела сертифікатів."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Неможливо знайти сертифікат джерела сертифікатів. Ймовірно, перервано ланцюг "
"довіри."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Неможливо перевірити сертифікат, оскільки це єдиний сертифікат в ланцюгу "
"довіри і він не є самопідписаним. Якщо самопідпишете сертифікат, не забудьте "
"імпортувати його в список надійних сертифікатів."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Ланцюг сертифіката довший, ніж вказана максимальна глибина."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертифікат було анульовано."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Неправильно вказано видавця сертифіката."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Довжина ланцюга довіри перевищила параметр джерела сертифікатів (CA) "
"«pathlength», тому всі наступні підписи не є коректними."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Сертифікат не підписано для мети, з якою ви хочете його використовувати. Це "
"означає, що видавцем сертифіката (CA) не було передбачено таке використання."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Кореневе джерело сертифікатів (CA) не має довіри для використання з метою, з "
"якою ви намагаєтесь використовувати цей сертифікат."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Кореневе джерело сертифікатів (CA) позначене відмовляти для мети, з якою ви "
"хочете використовувати сертифікат."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Довірене джерело сертифіката (CA) не збігається з назвою установи, яка "
"видала сертифікат."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Ідентифікатор ключа сертифіката джерела сертифікатів (CA) не збігається з "
"ідентифікатором ключа в розділі «Видавець» сертифіката, який ви намагаєтесь "
"використовувати."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Ідентифікатор ключа і назва сертифіката джерела сертифікатів (CA) не "
"збігаються з ідентифікатором ключа і назвою в розділі «Видавець» "
"сертифіката, який ви намагаєтесь використовувати."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Сертифікат джерела сертифікатів не має дозволу підписувати сертифікати."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Неможливо перевірити OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Підпис сертифіката під час перевірки було визнано нечинним. Це означає, що "
"підпис цього сертифіката і всі сертифікати в його шляху довіри — не є "
"правильними, їх неможливо розкодувати, або список ануляції сертифікатів "
"неможливо перевірити. Якщо ви побачите це повідомлення, дайте знати авторові "
"програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, щоб він або вона "
"використовували докладніші повідомлення про помилку."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Цей сертифікат, і всі сертифікати в його шляху довіри або список анулювання "
"сертифікатів його довіреного джерела не є коректними. Якщо ви побачите це "
"повідомлення, повідомте автора програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, "
"щоб він або вона використовували докладніші повідомлення про помилку."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Кореневі файли служби сертифікатів не знайдено, таким чином сертифікат не "
"перевірено."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Підтримку SSL не знайдено."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Помилка при перевірці закритого ключа."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертифікат був виданий не для цієї машини."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Цей сертифікат не доречний."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертифікат не дійсний."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Інформація про KDE SSL"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Отримувач"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Видавець"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті KDE."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основна частина цього документа захищена за допомогою SSL, але деякі частини "
"документа не захищені."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Деякі частини цього документа захищені за допомогою SSL, але основна частина "
"не захищена."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "використано %1 біт"
msgstr[1] "використано %1 біти"
msgstr[2] "використано %1 бітів"
msgstr[3] "використано один біт"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "з %1-бітового ключа"
msgstr[1] "з %1-бітового ключа"
msgstr[2] "з %1-бітового ключа"
msgstr[3] "з %1-бітового ключа"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "Ні, сталися помилки:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Запит сертифіката KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Запит сертифіката KDE — пароль"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Розмір ключа, який не підтримується."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки буде створено ключі для шифрування..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Бажаєте зберегти пароль у вашій торбинці?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Зберегти"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не зберігати"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (висока якість)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (середня якість)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (низька якість)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (низька якість)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Немає підтримки SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертифіката"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "За Гринвічем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[колодка]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "Адреса IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Подробиці:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "Версія SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Ланцюжок сертифікатів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Надійність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Період чинності:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Серійний номер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Сума MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "Сума SHA1:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Віддаленим вузлом не було надіслано жодних сертифікатів SSL.\n"
"З’єднання перервано через неможливість встановити автентичність вузла."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "Служба пошти KMail"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Служба пошти"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr ""
"Не вдалося знайти скрипт налаштування проксі-сервера, який можна б було "
"використати"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипт налаштування проксі-сервера містить помилки:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипт налаштування проксі-сервера повернув помилку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Не вдалося знайти «FindProxyForURL» або «FindProxyForURLEx»"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Отримано некоректну відповідь на виклик %1"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Помилка під час спроби встановлення з’єднання з сервером."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "не з'єднаний."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Перевищено час очікування відповіді у з'єднанні."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Перевищено час очікування на взаємодію сервера."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Відповідь сервера: «%1»"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Надсилає звіт про помилку електронною поштою"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© Stephan Kulow, 2000"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Рядок теми"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Адресат"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "служба telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "обробник протоколу telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Неможливо прочитати %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Редагувати тип файла"
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Ви отримали %1 куку від"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Ви отримали одну куку від"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid ""
#~ "</b></p><p>Do you want to accept or reject these cookies?</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr "</b></p><p>Прийняти чи відкинути ці куки?</p></body></html>"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr ""
#~ "Завдання «Put» не надіслало canResume або завдання «Get» не надіслало "
#~ "даних!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Вказана тека вже існує."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "Отримання даних з %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "Вже існує новіший варіант за назвою «%1»."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Запит на дані для відсилання"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Остання зміна:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Власник:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Права доступу:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Дата зміни"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Власник"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Піктограма демонтованого пристрою"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Ця дія призведе до перезапису «%1» новішим файлом «%2»."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Ця дія призведе до перезапису «%1» файлом, створеним одночасно з "
#~ "попереднім, «%2»."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1/%2 (%3% використано)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "розмір %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "змінено %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Файл джерела — «%1»"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Пересунути до смітника"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте спорожнити смітник? Весь його вміст буде остаточно "
#~ "втрачено."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Додати мітки…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Зміна міток"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Додавання міток"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Вкажіть мітки, які має бути застосовано."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучити мітку"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Вилучити мітку <resource>%1</resource> для всіх файлів?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Вилучення мітки"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Метаінформація"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Автоматично пропускати"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Не копіювати або не пересувати жодної з тек, які вже існують у теці "
#~ "призначення.\n"
#~ "У разі конфлікту файлів програма знову відкриє вікно запиту."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Не копіювати або не пересувати жодного з файлів, які вже існують у теці "
#~ "призначення.\n"
#~ "У разі конфлікту каталогів програма знову відкриє вікно запиту."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "З&аписати всі"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Переза&писати всі"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Файли і теки буде скопійовано до каталогу, поряд з вже наявним там "
#~ "вмістом.\n"
#~ "У разі конфлікту з файлом, що вже існує у каталозі, програма знову "
#~ "надішле вам запит на виконання дії, але цього не станеться, якщо виникне "
#~ "конфлікт каталогів."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "В&ідновити всі"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Результати запитів"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "Надсилає невеличкий звіт про помилку до submit@bugs.kde.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "З&мінити «%1»..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Несподіване закінчення даних, деяка інформація може бути втраченою."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr " розмір %1 "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Make program executable and continue"
#~ msgstr "Зробити програму виконуваною і продовжити"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para><b>Warning</b>: The program you are trying to run, \"<application>"
#~ "%1</application>\", is not marked as an executable program. This could "
#~ "be due to a mistake in the system configuration, but could also be a "
#~ "malicious program attempting to run.</para><para>Click <interface>%2</"
#~ "interface> to make the program executable and run if:</para>• You know "
#~ "this is a program (for example, if you created the shortcut), or<br/>• "
#~ "You downloaded the program and know that it is safe.<para>Click "
#~ "<interface>Cancel</interface> to cancel execution if:</para>• You did not "
#~ "know you were about to run a program, or<br/>• You downloaded or were "
#~ "emailed this program and are not sure it's safe"
#~ msgstr ""
#~ "<para><b>Попередження</b>: програму, яку ви намагаєтеся запустити, "
#~ "«<application>%1</application>», не позначено як виконувану. Причиною "
#~ "цього можуть бути помилки у налаштуванні системи, але можливий і випадок "
#~ "зі спробою запуску зловмисної програми.</para><para>Натисніть кнопку з "
#~ "написом <interface>%2</interface>, щоб зробити програму виконуваною, якщо:"
#~ "</para>• вам відомо про те, що являє собою ця програма (наприклад, якщо "
#~ "ви створили посилання на програму), або<br/>• ви звантажили програму і "
#~ "знаєте, що її запуск є безпечним.<para>Натисніть кнопку "
#~ "<interface>Скасувати</interface>, щоб скасувати виконання програми, якщо:"
#~ "</para>• ви не мали наміру запускати ніяких програм або<br/>• ви "
#~ "звантажили або отримали електронною поштою програму, щодо безпечності "
#~ "якої ви не впевнені."
#~ msgid "This program will run the following command: %1"
#~ msgstr "Ця програма запускається такою командою: %1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The command will run in: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Команду буде запущено у: %1"