mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
310 lines
10 KiB
Text
310 lines
10 KiB
Text
![]() |
# translation of systemsettings.po to Ukrainian
|
|||
|
# Translation of systemsettings.po to Ukrainian
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-20 05:22+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 09:08+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
|
|||
|
#: app/configDialog.ui:17
|
|||
|
msgid "View Style"
|
|||
|
msgstr "Стиль перегляду"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
|
|||
|
#: app/configDialog.ui:24
|
|||
|
msgid "Show detailed tooltips"
|
|||
|
msgstr "Показувати докладні підказки"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:36 classic/CategoryList.cpp:38
|
|||
|
msgid "System Settings"
|
|||
|
msgstr "Системні параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:36
|
|||
|
msgid "Central configuration center for KDE."
|
|||
|
msgstr "Основний центр керування KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:36 classic/ClassicMode.cpp:70 icons/IconMode.cpp:64
|
|||
|
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
|
|||
|
msgstr "© Ben Cooksley, 2009"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:37 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:65
|
|||
|
msgid "Ben Cooksley"
|
|||
|
msgstr "Ben Cooksley"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:37
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Супровідник"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:38 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:66
|
|||
|
msgid "Mathias Soeken"
|
|||
|
msgstr "Mathias Soeken"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:38 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:66
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Розробник"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Will Stephenson"
|
|||
|
msgstr "Will Stephenson"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Internal module representation, internal module model"
|
|||
|
msgstr "Внутрішнє представлення модулів, внутрішня модель модулів"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "Search through a list of control modules"
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Пошук"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:130
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Налаштувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:156
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Довідка"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:161 app/SettingsBase.cpp:350
|
|||
|
msgid "About Active Module"
|
|||
|
msgstr "Про активний модуль"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "General config for System Settings"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Загальне"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:262
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
|
|||
|
"to configure."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Системним параметрам» не вдалося знайти жодного з переглядів, а отже нічого "
|
|||
|
"не можна буде налаштувати."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:262 app/SettingsBase.cpp:300
|
|||
|
msgid "No views found"
|
|||
|
msgstr "Переглядів не знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:300
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
|
|||
|
"display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"«Системним параметрам» не вдалося знайти жодного з переглядів, а отже нічого "
|
|||
|
"показувати."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:332
|
|||
|
msgid "About Active View"
|
|||
|
msgstr "Про активний перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:391
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr "Про %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
|
|||
|
#: app/systemsettings.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
|
|||
|
msgstr "Визначає, чи слід використовувати докладні підказки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
|
|||
|
#: app/systemsettings.kcfg:13
|
|||
|
msgid "Internal name for the view used"
|
|||
|
msgstr "Внутрішня назва використаної панелі"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: app/systemsettingsui.rc:16
|
|||
|
msgid "About System Settings"
|
|||
|
msgstr "Про «Системні параметри»"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
|
|||
|
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
|
|||
|
msgstr[0] "<i>Містить %1 елемент</i>"
|
|||
|
msgstr[1] "<i>Містить %1 елементи</i>"
|
|||
|
msgstr[2] "<i>Містить %1 елементів</i>"
|
|||
|
msgstr[3] "<i>Містить %1 елемент</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: classic/CategoryList.cpp:39
|
|||
|
msgid "Configure your system"
|
|||
|
msgstr "Налаштування вашої системи"
|
|||
|
|
|||
|
#: classic/CategoryList.cpp:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ласкаво просимо до «Системних параметрів», основної програми для "
|
|||
|
"налаштування системи."
|
|||
|
|
|||
|
#: classic/ClassicMode.cpp:68 classic/ClassicMode.cpp:242
|
|||
|
msgid "Tree View"
|
|||
|
msgstr "Ієрархічний перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: classic/ClassicMode.cpp:69
|
|||
|
msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
|
|||
|
msgstr "Класичний деревоподібний вигляд списку модулів керування."
|
|||
|
|
|||
|
#: classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:65
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Автор"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand)
|
|||
|
#: classic/configClassic.ui:17
|
|||
|
msgid "Expand the first level automatically"
|
|||
|
msgstr "Розгортати перший рівень списку автоматично"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
|
|||
|
msgstr "%1 є зовнішньою програмою, яку буде запущено у автоматичному режимі"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Relaunch %1"
|
|||
|
msgstr "Перезапустити %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
|
|||
|
#: core/externalModule.ui:14
|
|||
|
msgid "Dialog"
|
|||
|
msgstr "Діалогове вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/ModuleView.cpp:83
|
|||
|
msgid "Reset all current changes to previous values"
|
|||
|
msgstr "Повернути всім параметрам попередні значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/ModuleView.cpp:238
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|||
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Параметри активного модуля було змінено.\n"
|
|||
|
"Застосувати зміни чи відкинути їх?"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/ModuleView.cpp:240
|
|||
|
msgid "Apply Settings"
|
|||
|
msgstr "Застосувати параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: icons/IconMode.cpp:62
|
|||
|
msgid "Icon View"
|
|||
|
msgstr "Перегляд піктограмами"
|
|||
|
|
|||
|
#: icons/IconMode.cpp:63
|
|||
|
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
|
|||
|
msgstr "Перегляд піктограм модулів керування, поділених за категоріями."
|
|||
|
|
|||
|
#: icons/IconMode.cpp:70
|
|||
|
msgid "Overview"
|
|||
|
msgstr "Огляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: icons/IconMode.cpp:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
|
|||
|
msgstr "Клавіатурне скорочення: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copyright © 2009–2011 System Settings authors"
|
|||
|
#~ msgstr "© Розробники «Системних параметрів», 2009–2011"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lost and Found"
|
|||
|
#~ msgstr "Втрачено і знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Нижче ви можете обрати стиль перегляду, якому ви надаєте перевагу під час "
|
|||
|
#~ "роботи з «Системними параметрами»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "About active module"
|
|||
|
#~ msgstr "Про активний модуль"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "About current module"
|
|||
|
#~ msgstr "Про поточний модуль"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Control Center Icons View"
|
|||
|
#~ msgstr "Перегляд піктограмами «Центру керування»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Control Center Tree View"
|
|||
|
#~ msgstr "Перегляд деревом «Центру керування»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The current page has been modified.\n"
|
|||
|
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Поточну сторінку було змінено.\n"
|
|||
|
#~ "Застосувати зміни чи відкинути їх?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"
|
|||
|
#~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Benjamin C. Meyer"
|
|||
|
#~ msgstr "Benjamin C. Meyer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jonathan Riddell"
|
|||
|
#~ msgstr "Jonathan Riddell"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contributor"
|
|||
|
#~ msgstr "Внески"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Michael D. Stemle"
|
|||
|
#~ msgstr "Michael D. Stemle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Simon Edwards"
|
|||
|
#~ msgstr "Simon Edwards"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ellen Reitmayr"
|
|||
|
#~ msgstr "Ellen Reitmayr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Usability"
|
|||
|
#~ msgstr "Зручність користування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Overview (%1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Огляд (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "S&earch:"
|
|||
|
#~ msgstr "По&шук:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search Bar<p>Enter a search term.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "Смужка пошуку<p>Введіть слово для пошуку.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 hit in General"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 hits in General"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 збіг у «Загальних»"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 збіги у «Загальних»"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%1 збігів у «Загальних»"
|
|||
|
#~ msgstr[3] "%1 збіг у «Загальних»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 hit in Advanced"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 hits in Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 збіг у «Додаткових»"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 збіги у «Додаткових»"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "%1 збігів у «Додаткових»"
|
|||
|
#~ msgstr[3] "%1 збіг у «Додаткових»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
|||
|
#~ msgstr "Незбережені зміни"
|