kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/powerdevil.po

1083 lines
48 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of powerdevil.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-24 07:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Підвищити яскравість екрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Знизити яскравість екрана"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " хв"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "Після"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинити"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "Призупинити"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "Вимкнути"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно виходу"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Вимкнути екран"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Якщо закрито кришку ноутбука"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Якщо натиснуто кнопку вимикання"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Підвищити яскравість підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Знизити яскравість підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Увімкнути або вимкнути підсвічування клавіатури"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "При завантаженні профілю"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "При вивантаженні профілю"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Виконати скрипт"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Вимикати за"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Метод переходу в режиму сну, що не підтримується"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Система керування живленням KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"Системою керування живленням у KDE є PowerDevil — потужна, модульна і "
"невибаглива до ресурсів фонова служба керування живленням"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "© MetalWorkers Co., 2010"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровідник"
#: powerdevilcore.cpp:74
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Не виявлено доступних серверів керування живленням. Повторне їх встановлення "
"може вирішити цю проблему."
#: powerdevilcore.cpp:104
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Ваші профілі керування живленням було оновлено для використання у новій "
"системі керування живленням KDE. Ви можете змінити їх параметри або створити "
"новий набір типових профілів за допомогою «Системних параметрів»."
#: powerdevilcore.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"Можлива місткість акумулятора знизилася до значення %1%. Це означає, що "
"акумулятор пошкоджено, його варто замінити. Будь ласка, зверніться до "
"довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше."
#: powerdevilcore.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"Можлива місткість одного з акумуляторів (ідентифікатор %2) знизилася до "
"значення %1%. Це означає, що акумулятор пошкоджено, його варто замінити. "
"Будь ласка, зверніться до довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше."
#: powerdevilcore.cpp:183
msgid "Broken Battery"
msgstr "Акумулятор пошкоджено"
#: powerdevilcore.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Акумулятор було відкликано з ринку %1. Зазвичай причиною відкликання "
"обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне обладнання зазвичай "
"можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь ласка, зверніться до <a "
"href=\"%2\">сайта %1</a>, щоб переконатися, що ваше обладнання справді є "
"дефектним."
#: powerdevilcore.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Один з акумуляторів (ідентифікатор %3) було відкликано з ринку %1. Зазвичай "
"причиною відкликання обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне "
"обладнання зазвичай можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь "
"ласка, зверніться до <a href=\"%2\">сайта %1</a>, щоб переконатися, що ваше "
"обладнання справді є дефектним."
#: powerdevilcore.cpp:204
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Перевірте акумулятор"
#: powerdevilcore.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Було обрано профіль «%1», але такого профілю не існує.\n"
"Будь ласка, перевірте ваші налаштування PowerDevil."
#: powerdevilcore.cpp:388 powerdevilcore.cpp:400
msgid "Activity Manager"
msgstr "Керування просторами дій"
#: powerdevilcore.cpp:389
msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
msgstr ""
"Правила простору дій забороняють переведення системи у режим присипляння"
#: powerdevilcore.cpp:401
msgid "This activity's policies prevent screen power management"
msgstr "Правила простору дій забороняють керування живленням екрана"
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Не вдалося з’єднатися з інтерфейсом акумуляторів.\n"
"Будь ласка, перевірте ваші налаштування системи"
#: powerdevilcore.cpp:525 powerdevilcore.cpp:530 powerdevilcore.cpp:535
#: powerdevilcore.cpp:540
#, kde-format
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Критичний рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:526
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"вимкнено за 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:531
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"приспано за 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:536
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде "
"переведено до режиму призупинки роботи за 30 секунд."
#: powerdevilcore.cpp:541
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, якомога швидше "
"збережіть результати роботи!"
#: powerdevilcore.cpp:547
#, kde-format
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Низький рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)"
#: powerdevilcore.cpp:548
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"Низький рівень заряду акумулятора. Якщо ви хочете продовжувати користуватися "
"вашим комп’ютером, увімкніть його до мережі живлення або вимкніть і замініть "
"акумулятор."
#: powerdevilcore.cpp:567
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "З’єднано з джерелом зовнішнього живлення"
#: powerdevilcore.cpp:568
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Всі дії з призупинки з черги було скасовано."
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "Running on AC power"
msgstr "Працюємо від мережі живлення"
#: powerdevilcore.cpp:570
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "Було увімкнено живлення від мережі."
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "Працюємо від акумулятора"
#: powerdevilcore.cpp:573
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "Було вимкнено живлення від мережі."
#: powerdevilcore.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати систему керування живленням KDE. Сервером "
"надіслано таке повідомлення про помилку: %1\n"
"Будь ласка, виправте налаштування вашої системи."
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Charge Complete"
msgstr "Заряджання завершено"
#: powerdevilcore.cpp:629
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Акумулятор повністю заряджено."
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль «%1» намагається виконати %2, дію, яку не можна виконати у "
#~ "поточній системі. Зазвичай, причиною подібних негараздів є те, що не "
#~ "встановлено потрібних програм, або те, що вказано помилкові налаштування."
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Призупинити"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Приспати"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "Блокуємо екран"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "Екран заблоковано"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr ""
#~ "Було увімкнено живлення від мережі. Всі дії з призупинки з черги було "
#~ "скасовано."
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "У вашому акумуляторі закінчується заряд."
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Швидкодія"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "Заощадження"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "Агресивне заощадження"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "У вашому акумуляторі заряд досягнув низького рівня."
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "Вимкнути ефекти"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "Якщо натиснуто кнопку присипляння"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Розробник"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Програма %1 заблокувала присипляння з такої причини:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "Інструмент керування живленням для KDE4"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде вимкнено за %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде вимкнено за %1 секунди."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде вимкнено за %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде вимкнено за одну секунду."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за %1 секунди."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за одну секунду."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за %1 "
#~ "секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за %1 "
#~ "секунди."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за одну "
#~ "секунду."
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму чергування за %1 секунду."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму чергування за %1 секунди."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму чергування за %1 секунд."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер "
#~ "буде переведено до режиму чергування за одну секунду."
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Комп’ютер буде вимкнено за %1 секунду."
#~ msgstr[1] "Комп’ютер буде вимкнено за %1 секунди."
#~ msgstr[2] "Комп’ютер буде вимкнено за %1 секунд."
#~ msgstr[3] "Комп’ютер буде вимкнено за одну секунду."
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Комп’ютер буде приспано на диск за %1 секунду."
#~ msgstr[1] "Комп’ютер буде приспано на диск за %1 секунди."
#~ msgstr[2] "Комп’ютер буде приспано на диск за %1 секунд."
#~ msgstr[3] "Комп’ютер буде приспано на диск за одну секунду."
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за %1 секунду."
#~ msgstr[1] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за %1 секунди."
#~ msgstr[2] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за %1 секунд."
#~ msgstr[3] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за одну секунду."
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за %1 секунду."
#~ msgstr[1] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за %1 секунди."
#~ msgstr[2] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за %1 секунд."
#~ msgstr[3] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за одну секунду."
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "Під час спроби присипляння сталася помилка:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "Профіль змінено на «%1»"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "Сон зі збереженням на диск"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Режим чергування"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Редагувати профілі"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Можливості"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "Налаштування PowerDevil"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "Інструмент налаштування для PowerDevil"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2008"
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього модуля ви зможете налаштувати фонову службу, "
#~ "створювати і змінювати профілі керування живленням і переглядати "
#~ "можливості вашої системи."
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Налаштування PowerDevil</h1> <p>За допомогою цього модуля ви зможете "
#~ "налаштувати PowerDevil. PowerDevil — це фонова служба (вона виконується "
#~ "на тлі інших програм), яка запускається одночасно з KDE.</p> "
#~ "<p>PowerDevil має 2 рівні налаштування: загальний, який застосовується "
#~ "завжди, і заснований на профілях, який надає вам змогу налаштувати "
#~ "поведінку залежно від ситуації. Крім того, на останній вкладці вікна "
#~ "цього модуля ви зможете переглянути перелік можливостей системи. Для "
#~ "початку налаштуйте параметри на двох перших вкладках. Потім зверніться до "
#~ "четвертої і створіть або змініть ваш профіль. Нарешті, призначте ваші "
#~ "профілі на третій вкладці. Вам не треба буде перезапускати PowerDevil, — "
#~ "для застосування вказаних параметрів достатньо натиснути кнопку "
#~ "«Застосувати».</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "Було виявлено активність з боку іншого засобу для керування живленням. "
#~ "PowerDevil не буде запущено, якщо задіяно інші засоби для керування "
#~ "живленням. Якщо ви бажаєте використовувати PowerDevil як ваш засіб "
#~ "керування живленням, будь ласка, вилучіть існуючий засіб і перезапустіть "
#~ "службу PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "Здається, у системі запущено powersaved. PowerDevil не буде запущено, "
#~ "якщо задіяно інші засоби для керування живленням. Якщо ви бажаєте "
#~ "використовувати PowerDevil як ваш засіб керування живленням, будь ласка, "
#~ "зупиніть powersaved і перезапустіть службу PowerDevil."
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Здається, PowerDevil не було запущено. Або ви вимкнули цю службу, або "
#~ "виникла проблема з D-Bus."
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "Налаштування профілів живлення"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "Інструмент налаштування системи керування живленням KDE"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 2010"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нового профілю:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "Назва нового профілю"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "Введіть сюди назву профілю, який ви створюєте"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть цього нового профілю:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Імпортувати профілі PowerDevil"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "Експортувати профілі PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Поточний профіль не було збережено.\n"
#~ "Бажаєте зберегти його?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "Зберегти профіль"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "Методів не знайдено"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "Визначено, що ConsoleKit на вашому комп’ютері не задіяно або PowerDevil "
#~ "не може зв’язатися з цією системою. За допомогою ConsoleKit PowerDevil "
#~ "може визначати, чи є поточний сеанс активним, оскільки ця система є дуже "
#~ "корисною у разі існування декількох користувачів, що одночасно працюють у "
#~ "вашій системі."
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "У конфігурації вашої системи проблем не виявлено."
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "Створити профіль"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Вилучити профіль"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "Імпортувати профілі"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "Експортувати профілі"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "Параметри і профіль"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Події</b>"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "Заблокувати екран після відновлення"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "Блокує екран після пробудження системи від сну"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr ""
#~ "Під час повернення комп’ютера зі стану сну вам слід буде ввести пароль"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "Налаштувати сповіщення..."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Profile Assignment</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Призначення профілів</span></p></body></html>"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "Коли вимкнено зовнішнє живлення"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "Якщо рівень заряду стає низьким"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "Якщо рівень заряду на рівні попередження"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "Додаткові параметри акумулятора"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "Якщо рівень заряду залишається критичним"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "Заряд акумуляторів"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "Низьким є рівень заряду у"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "Рівень низького заряду"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Вважатиметься, що рівень заряду акумулятора низький, коли він досягне "
#~ "цього рівня"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "Попереджати про рівень заряду у"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "Рівень попередження"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Вважатиметься, що про рівень заряду слід попередити, коли він досягне "
#~ "цього рівня"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "Критичним є рівень заряду у"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "Критичний рівень заряду"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr ""
#~ "Вважатиметься, що рівень заряду акумулятора критично низький, коли він "
#~ "досягне цього рівня"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "Можливості системи"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "Кількість процесорів"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "Кількість акумуляторів"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "Підтримувані методи присипляння"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "Підтримка DPMS"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, PowerDevil зможе керувати живленням вашого "
#~ "дисплея"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "Підтримка DPMS"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "Перевіряє, чи ConsoleKit задіяно на вашій системі"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою ConsoleKit PowerDevil може визначати, чи є поточний сеанс "
#~ "активним, оскільки ця система є дуже корисною у разі існування декількох "
#~ "користувачів, що одночасно працюють у вашій системі."
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "Підтримка ConsoleKit"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "Помилка PowerDevil"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити модуль налаштування, оскільки виникли проблеми з "
#~ "фоновою службою PowerDevil. Нижче ви зможете ознайомитися з подробицями"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "Редагування профілю"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "Призначення профілів"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>У конфігурації вашої системи виявлено декілька недоліків. Будь ласка, "
#~ "перегляньте відомості на сторінці «Можливості», щоб дізнатися більше.</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "Дозволити PowerDevil керувати живленням екрана"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "Перед виконанням дії з присипляння зачекати"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " с"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "Не чекати"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Нічого не робити"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "Дізнатися більше про програму Energy Star"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Керування профілями"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб запобігти втраті даних або іншим пошкодженням, ви можете перевести "
#~ "систему до режиму сну зі збереженням на диск або у оперативну пам’ять, "
#~ "отже вичерпання заряду акумуляторів не трапиться зненацька. Вкажіть "
#~ "кількість хвилин, за які комп’ютер виконає відповідну дію."
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "Якщо система у бездіяльності понад"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "Цю дію буде виконано у відповідь на закриття кришки ноутбука"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Дисплей"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього повзунка ви можете встановити яскравість, коли система "
#~ "перебуває на зовнішньому живленні"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яскравість:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "Задіяти автоматично тьмянішання"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "Автоматично зменшує яскравість, якщо система бездіяльна."
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "Зменшувати яскравість за бездіяльності протягом"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " хв"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "&Ввімкнути керування живленням дисплея"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть час бездіяльності, після якого дисплей переходить в режим "
#~ "«чергування». Це перший рівень збереження енергії."
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "Режим &чергування за"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "При&сипляти за"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "Процесор і система"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "Увімкнути керування живленням системи"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "Під час завантаження профілю виконати:"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "© Dario Freddi, 20082011"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "Схема керування живленням системи:"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "Підтримка схем"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "Підтримувані схеми"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "Динамічний (на вимогу)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "Динамічний (консервативний)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "Простір користувача"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Процесор <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Вимкнути процесор <numid>%1</numid>"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr "Якщо позначено цей пункт, процесор <numid>%1</numid> буде вимкнено"
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося визначити методів масштабування. Якщо ваш процесор випущено "
#~ "порівняно нещодавно, причиною цього може стати те, що не завантажено "
#~ "певні модулі ядра. Зазвичай, модулі масштабування мають назви, схожі на "
#~ "cpufreq_ondemand. Масштабування корисне і може зберегти ресурс "
#~ "акумулятора. Натисніть кнопку «Спробувати завантажити модулі», щоб "
#~ "PowerDevil спробував завантажити потрібні модулі. Якщо ви певні того, що "
#~ "ваш комп’ютер не підтримує масштабування, ви можете натиснути кнопку "
#~ "«Більше не показувати цього попередження», щоб програма більше не "
#~ "показувала цього попередження."
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "Спробувати завантажити модулі"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "Більше не показувати це попередження"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "Модулів ядра, призначених для масштабування процесора, не було знайдено. "
#~ "Можливо, ви не встановили їх, або PowerDevil не вдалося їх знайти."
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "Модулів не знайдено"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "Вимкнути такі процесори"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "Поведінка процесора великою мірою впливає на швидкодію вашої системи і "
#~ "строк її роботи від акумулятора. Тут ви можете обрати правила, які "
#~ "найкраще відповідають обраному вами профілю"
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "Правила зміни частоти процесора:"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "ЦП можна вимикати"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "Можливість масштабування"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "Підтримувані режими ЦП"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "Налаштувати дії"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "Налаштування параметрів керування живленням дисплея"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "Налаштування параметрів системи і процесора"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "Дії, пов’язані з зарядом"