mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 20:12:52 +00:00
151 lines
4.9 KiB
Text
151 lines
4.9 KiB
Text
![]() |
# translation of krunner_sessions.po to Ukrainian
|
|||
|
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: plasma_runner_sessions\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-11 18:06+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "log out command"
|
|||
|
msgid "logout"
|
|||
|
msgstr "logout"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:44
|
|||
|
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
|
|||
|
msgstr "Завершує поточний сеанс стільниці"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "shutdown computer command"
|
|||
|
msgid "shutdown"
|
|||
|
msgstr "shutdown"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:46
|
|||
|
msgid "Turns off the computer"
|
|||
|
msgstr "Вимикає комп’ютер"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "lock screen command"
|
|||
|
msgid "lock"
|
|||
|
msgstr "lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:51
|
|||
|
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
|
|||
|
msgstr "Заблоковує поточні сеанси і запускає зберігач екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "restart computer command"
|
|||
|
msgid "restart"
|
|||
|
msgstr "restart"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:54
|
|||
|
msgid "Reboots the computer"
|
|||
|
msgstr "Перезавантажує комп’ютер"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "restart computer command"
|
|||
|
msgid "reboot"
|
|||
|
msgstr "reboot"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "switch user command"
|
|||
|
msgid "switch"
|
|||
|
msgstr "switch"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "switch user command"
|
|||
|
msgid "switch :q:"
|
|||
|
msgstr "switch :q:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:60
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
|
|||
|
"sessions if :q: is not provided"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перемикає активний сеанс для користувача :q: або показує список всіх "
|
|||
|
"активних сеансів, якщо :q: не вказано"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155
|
|||
|
msgid "switch user"
|
|||
|
msgstr "перемкнути користувача"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:64
|
|||
|
msgid "Starts a new session as a different user"
|
|||
|
msgstr "Запускає новий сеанс від імені іншого користувача"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156
|
|||
|
msgid "new session"
|
|||
|
msgstr "новий сеанс"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:69
|
|||
|
msgid "Lists all sessions"
|
|||
|
msgstr "Список усіх сеансів"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:84
|
|||
|
msgid "log out"
|
|||
|
msgstr "вийти"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "log out command"
|
|||
|
msgid "Logout"
|
|||
|
msgstr "Вийти"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:95
|
|||
|
msgid "Restart the computer"
|
|||
|
msgstr "Перезапустити комп’ютер"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:103
|
|||
|
msgid "Shutdown the computer"
|
|||
|
msgstr "Вимкнути комп’ютер"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:112
|
|||
|
msgid "Lock the screen"
|
|||
|
msgstr "Заблокувати екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "User sessions"
|
|||
|
msgid "sessions"
|
|||
|
msgstr "сеанси"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:165
|
|||
|
msgid "New Session"
|
|||
|
msgstr "Новий сеанс"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:249
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|||
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|||
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|||
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|||
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|||
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Ви забажали відкрити новий стільничний сеанс.<br />Поточний сеанс буде "
|
|||
|
"сховано, і ви побачите нове вікно входу до системи.<br />Кожному сеансу "
|
|||
|
"відповідає F-клавіша; F%1, зазвичай, відповідає першому сеансу, F%2 — "
|
|||
|
"другому і так далі. Ви можете перемикатися між сеансами одночасним "
|
|||
|
"натисканням клавіш Ctrl, Alt і відповідної F-клавіші. Крім того, у меню "
|
|||
|
"панелі і стільниці KDE є пункти для перемикання між сеансами.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:260
|
|||
|
msgid "Warning - New Session"
|
|||
|
msgstr "Увага — новий сеанс"
|
|||
|
|
|||
|
#: sessionrunner.cpp:261
|
|||
|
msgid "&Start New Session"
|
|||
|
msgstr "&Почати новий сеанс"
|