mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1208 lines
45 KiB
Text
1208 lines
45 KiB
Text
![]() |
# Translation of kwin_clients.po to Ukrainian
|
|||
|
# translation of kwin_clients.po to Ukrainian
|
|||
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
|
|||
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004, 2006.
|
|||
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 05:19+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 07:26+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Юрій Чорноіван"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "yurchor@ukr.net"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
|
|||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
|
|||
|
msgid "Config Dialog"
|
|||
|
msgstr "Вікно налаштування"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
|
|||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
|
|||
|
msgid "Title &Alignment"
|
|||
|
msgstr "Ви&рівнювання заголовка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
|
|||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:115
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
|
|||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:120
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "По центру"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
|
|||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:130
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
|
|||
|
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
|
|||
|
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
|
|||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
|
|||
|
msgid "Colored window border"
|
|||
|
msgstr "Кольорове обрамлення вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
|
|||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
|
|||
|
"shadow behind it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний "
|
|||
|
"вигляд у наслідок тіні, що малюється позаду тексту."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
|
|||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
|
|||
|
msgid "Use shadowed &text"
|
|||
|
msgstr "Використовувати тінь для текст&у"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
|
|||
|
"hovers over them and fade out again when it moves away."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб при наведенні курсора мишки кнопки "
|
|||
|
"підсвічувались, а при відведенні — згасали."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
|
|||
|
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79
|
|||
|
msgid "Animate buttons"
|
|||
|
msgstr "Анімація кнопок"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:403
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
|
|||
|
msgid "Not on all desktops"
|
|||
|
msgstr "Не на всіх стільницях"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
|
|||
|
msgid "On all desktops"
|
|||
|
msgstr "На всіх стільницях"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:406 oxygen/oxygenclient.cpp:226
|
|||
|
msgid "Minimize"
|
|||
|
msgstr "Мінімізувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:406 b2/b2client.cpp:901 oxygen/oxygenclient.cpp:229
|
|||
|
msgid "Maximize"
|
|||
|
msgstr "Максимізувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:223
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Довідка"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:232
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Закрити"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
|
|||
|
msgid "Unshade"
|
|||
|
msgstr "Розгорнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
|
|||
|
msgid "Shade"
|
|||
|
msgstr "Згорнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:409
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Змінити розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:453
|
|||
|
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
|
|||
|
msgstr "<b><center>Перегляд для «B II»</center></b>"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:901
|
|||
|
msgid "Restore"
|
|||
|
msgstr "Відновити"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/b2client.cpp:1143
|
|||
|
msgctxt "Help button label, one character"
|
|||
|
msgid "?"
|
|||
|
msgstr "?"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:60
|
|||
|
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
|
|||
|
msgstr "Малювати рамку вікна кольорами смужки &заголовка"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
|
|||
|
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
|
|||
|
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:68
|
|||
|
msgid "Draw &resize handle"
|
|||
|
msgstr "Малювати держак &зміни розміру"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
|
|||
|
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо цей пункт буде позначено, на обрамленнях буде «держак» у правому "
|
|||
|
"нижньому куті вікон. Інакше його не буде."
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:76
|
|||
|
msgid "Auto-move titlebar"
|
|||
|
msgstr "Автоматичне пересування заголовків"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When selected, titlebars are automatically relocated to visible positions; "
|
|||
|
"otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо позначити цей пункт, смужки заголовків автоматично пересуватимуться до "
|
|||
|
"видимої області. Якщо пункт не буде позначено, вам доведеться пересувати їх "
|
|||
|
"вручну за допомогою натискання клавіші Shift з одночасним перетягуванням "
|
|||
|
"вказівником миші."
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:83
|
|||
|
msgid "Actions Settings"
|
|||
|
msgstr "Параметри дій"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:86
|
|||
|
msgid "Double click on menu button:"
|
|||
|
msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:88
|
|||
|
msgid "Do Nothing"
|
|||
|
msgstr "Нічого не робити"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:89
|
|||
|
msgid "Minimize Window"
|
|||
|
msgstr "Мінімізувати вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:90
|
|||
|
msgid "Shade Window"
|
|||
|
msgstr "Згорнути вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:91
|
|||
|
msgid "Close Window"
|
|||
|
msgstr "Закрити вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: b2/config/config.cpp:94
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
|
|||
|
"to none if in doubt."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можна вказати дію для подвійного клацання на кнопці меню. Не встановлюйте "
|
|||
|
"нічого, якщо вагаєтесь."
|
|||
|
|
|||
|
#: laptop/laptopclient.cpp:376
|
|||
|
msgid "Laptop"
|
|||
|
msgstr "Лептоп"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48
|
|||
|
msgid "Button mouseover transition"
|
|||
|
msgstr "Переходи наведення вказівника на кнопки"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
|
|||
|
msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
|
|||
|
msgstr "Налаштувати анімацію підсвічування при наведенні вказівника на кнопки"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52
|
|||
|
msgid "Title transitions"
|
|||
|
msgstr "Перехід заголовків"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
|
|||
|
msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
|
|||
|
msgstr "Налаштування поступових переходів під час зміну заголовка вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:56
|
|||
|
msgid "Window active state change transitions"
|
|||
|
msgstr "Переходи зміни активного стану вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:57
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Configure fading between window shadow and glow when window's active state "
|
|||
|
"is changed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Налаштування поступового переходу між тінню та підсвічування при зміні "
|
|||
|
"активного стану вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:60
|
|||
|
msgid "Window grouping animations"
|
|||
|
msgstr "Анімація переходів групування вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:61
|
|||
|
msgid "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Налаштування анімацій смужки заголовка вікна під час групування/скасування "
|
|||
|
"групування"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
|
|||
|
msgid "Hide Advanced Configuration Options"
|
|||
|
msgstr "Приховати додаткові параметри налаштування"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
|
|||
|
msgid "Show Advanced Configuration Options"
|
|||
|
msgstr "Показати додаткові параметри налаштування"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:175
|
|||
|
msgid "Animations"
|
|||
|
msgstr "Анімації"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:190
|
|||
|
msgid "Remove selected exception?"
|
|||
|
msgstr "Вилучити позначений виняток?"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:331
|
|||
|
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
|
|||
|
msgstr "Синтаксис формального виразу є помилковим"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:35
|
|||
|
msgid "Exception Type"
|
|||
|
msgstr "Тип винятку "
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:36
|
|||
|
msgid "Regular Expression"
|
|||
|
msgstr "Формальний вираз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:61
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:69
|
|||
|
msgid "Window Title"
|
|||
|
msgstr "Заголовок вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:65
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:64
|
|||
|
msgid "Window Class Name"
|
|||
|
msgstr "Назва класу вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:81
|
|||
|
msgid "Enable/disable this exception"
|
|||
|
msgstr "Увімкнути/Вимкнути цей виняток"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:33
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Загальне"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frameBorderCheckBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:39
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:169
|
|||
|
msgid "Border size:"
|
|||
|
msgstr "Ширина рамки:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:53
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:121
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|||
|
msgid "No Border"
|
|||
|
msgstr "Без обрамлення"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:58
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:126
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|||
|
msgid "No Side Borders"
|
|||
|
msgstr "Без бічного обрамлення"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:63
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:131
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|||
|
msgid "Tiny"
|
|||
|
msgstr "Крихітний"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:68
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:136
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Звичайний"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:73
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:141
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|||
|
msgid "Large"
|
|||
|
msgstr "Великий"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:78
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:146
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|||
|
msgid "Very Large"
|
|||
|
msgstr "Дуже великий"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:83
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:151
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|||
|
msgid "Huge"
|
|||
|
msgstr "Величезний"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:88
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:156
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|||
|
msgid "Very Huge"
|
|||
|
msgstr "Гігантський"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:93
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:161
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
|
|||
|
msgid "Oversized"
|
|||
|
msgstr "Найбільший"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:101
|
|||
|
msgid "Title alignment:"
|
|||
|
msgstr "Вирівнювання заголовка:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:125
|
|||
|
msgid "Center (Full Width)"
|
|||
|
msgstr "Посередині (на всю ширину)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:138
|
|||
|
msgid "Button size:"
|
|||
|
msgstr "Розмір кнопок:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|||
|
msgid "Small"
|
|||
|
msgstr "Малий"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:157
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Звичайний"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:162
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|||
|
msgid "Large"
|
|||
|
msgstr "Великий"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:167
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|||
|
msgid "Very Large"
|
|||
|
msgstr "Дуже великий"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:172
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
|
|||
|
msgid "Huge"
|
|||
|
msgstr "Величезний"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:193
|
|||
|
msgid "Enable animations"
|
|||
|
msgstr "Увімкнути анімацію"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:214
|
|||
|
msgid "Fine Tuning"
|
|||
|
msgstr "Точне налаштування"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:237
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:221
|
|||
|
msgid "Never Draw Separator"
|
|||
|
msgstr "Ніколи не показувати роздільник"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:242
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:226
|
|||
|
msgid "Draw Separator When Window is Active"
|
|||
|
msgstr "Показувати роздільник, якщо вікно є активним"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:247
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:231
|
|||
|
msgid "Always Draw Separator"
|
|||
|
msgstr "Завжди показувати роздільник"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separatorCheckBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:255
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:93
|
|||
|
msgid "Separator display:"
|
|||
|
msgstr "Показ роздільника:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutline)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:268
|
|||
|
msgid "Outline active window title"
|
|||
|
msgstr "Рамка навколо заголовка активного вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, narrowButtonSpacing)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:275
|
|||
|
msgid "Use narrow space between decoration buttons"
|
|||
|
msgstr "Використовувати вузький проміжок між кнопками декорацій"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sizeGripCheckBox)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:282
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:176
|
|||
|
msgid "Add handle to resize windows with no border"
|
|||
|
msgstr "Додавати елемент керування для зміни розмірів вікон без обрамлення"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeFromMenuButton)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:289
|
|||
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|||
|
msgstr "Закривати вікна при подвійному клацанні на кнопці меню"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:310
|
|||
|
msgid "Shadows"
|
|||
|
msgstr "Тіні"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:318
|
|||
|
msgid "Window Drop-Down Shadow"
|
|||
|
msgstr "Вікно відкидає тінь"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:328
|
|||
|
msgid "Active Window Glow"
|
|||
|
msgstr "Сяйво активного вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:354
|
|||
|
msgid "Window-Specific Overrides"
|
|||
|
msgstr "Параметри для окремих вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:17
|
|||
|
msgid "Information about Selected Window"
|
|||
|
msgstr "Інформація про вибране вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:23
|
|||
|
msgid "Class: "
|
|||
|
msgstr "Клас:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:40
|
|||
|
msgid "Title: "
|
|||
|
msgstr "Заголовок:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:60
|
|||
|
msgid "Window Property Selection"
|
|||
|
msgstr "Вибір властивостей вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:66
|
|||
|
msgid "Use window class (whole application)"
|
|||
|
msgstr "Використовувати клас вікна (цілу програму)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:76
|
|||
|
msgid "Use window title"
|
|||
|
msgstr "Використати заголовок вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:17
|
|||
|
msgid "Window Identification"
|
|||
|
msgstr "Ідентифікація вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:23
|
|||
|
msgid "Matching window property: "
|
|||
|
msgstr "Відповідність властивості вікна: "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:36
|
|||
|
msgid "Regular expression to match: "
|
|||
|
msgstr "Формальний вираз для пошуку:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:49
|
|||
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|||
|
msgstr "Визначити властивості вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:80
|
|||
|
msgid "Decoration Options"
|
|||
|
msgstr "Параметри обрамлення"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutlineCheckBox)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:86
|
|||
|
msgid "Outline active window title:"
|
|||
|
msgstr "Рамка навколо заголовка активного вікна:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:100
|
|||
|
msgid "Hide window title bar"
|
|||
|
msgstr "Сховати заголовок вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:187
|
|||
|
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Вимкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:192
|
|||
|
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Увімкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:204
|
|||
|
msgctxt "outline window title"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Вимкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:209
|
|||
|
msgctxt "outline window title"
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Увімкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:29
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "Пересунути вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:36
|
|||
|
msgid "Move Down"
|
|||
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:43
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Додати"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:50
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Вилучити"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
|
|||
|
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:57
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Змінити"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/demo/main.cpp:42 oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:46
|
|||
|
msgid "Oxygen Shadow Demo"
|
|||
|
msgstr "Демонстрація тіней у Oxygen"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/demo/main.cpp:44
|
|||
|
msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
|
|||
|
msgstr "Демонстрація використання тіней у Oxygen"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/demo/main.cpp:46
|
|||
|
msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
|
|||
|
msgstr "© Hugo Pereira Da Costa, 2011"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/demo/main.cpp:48
|
|||
|
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
|
|||
|
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Зберегти"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
|
|||
|
msgstr "Зберегти тіні у форматі растру у вказаному каталозі"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:71
|
|||
|
msgid "Draw window background"
|
|||
|
msgstr "Малювати тло вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:17
|
|||
|
msgid "Inactive Windows"
|
|||
|
msgstr "Неактивні вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:27
|
|||
|
msgid "Active Windows"
|
|||
|
msgstr "Активні вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:82
|
|||
|
msgid "Oxygen"
|
|||
|
msgstr "Oxygen"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:217
|
|||
|
msgid "Window Actions Menu"
|
|||
|
msgstr "Меню дій з вікном"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:220
|
|||
|
msgid "Application Menu"
|
|||
|
msgstr "Меню програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:235
|
|||
|
msgid "Keep Above Others"
|
|||
|
msgstr "Утримувати понад іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:238
|
|||
|
msgid "Keep Below Others"
|
|||
|
msgstr "Утримувати під іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:241
|
|||
|
msgid "On All Desktops"
|
|||
|
msgstr "На всіх стільницях"
|
|||
|
|
|||
|
#: oxygen/oxygenclient.cpp:244
|
|||
|
msgid "Shade Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка тіней"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background style: "
|
|||
|
#~ msgstr "Стиль тла: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|||
|
#~ msgstr "Суцільний колір"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Radial Gradient"
|
|||
|
#~ msgstr "Радіальний градієнт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Follow Style Hint"
|
|||
|
#~ msgstr "Відповідно до параметрів стилю"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background style:"
|
|||
|
#~ msgstr "Стиль тла:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Large"
|
|||
|
#~ msgstr "Великий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Small"
|
|||
|
#~ msgstr "Малий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Extra size grip display: "
|
|||
|
#~ msgstr "Показ елемента зміни розмірів: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Extra size grip display:"
|
|||
|
#~ msgstr "Показ елемента зміни розмірів:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inner Color:"
|
|||
|
#~ msgstr "Внутрішній колір:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Outer Color:"
|
|||
|
#~ msgstr "Зовнішній колір:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Vertical Offset:"
|
|||
|
#~ msgstr "Вертикальний зсув:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Size: "
|
|||
|
#~ msgstr "Розмір: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "px"
|
|||
|
#~ msgstr "пк"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
|
|||
|
#~ msgstr "Завжди ховати елемент зміни розмірів"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
|
|||
|
#~ msgstr "За потреби показувати елемент зміни розмірів"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
|
|||
|
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб вікна закривались у відповідь на "
|
|||
|
#~ "подвійне клацання лівою кнопкою миші на кнопці меню (подібно до Microsoft "
|
|||
|
#~ "Windows)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Plastik"
|
|||
|
#~ msgstr "Пластик"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|||
|
#~ msgstr "Всі стільниці"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Above"
|
|||
|
#~ msgstr "Вище"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Below"
|
|||
|
#~ msgstr "Нижче"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Close Item"
|
|||
|
#~ msgstr "Закрити об’єкт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tabstrip"
|
|||
|
#~ msgstr "Смужка вкладок"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Left"
|
|||
|
#~ msgstr "&Ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Center"
|
|||
|
#~ msgstr "По &центру"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Right"
|
|||
|
#~ msgstr "&Праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display window icons"
|
|||
|
#~ msgstr "Показувати піктограми вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "O&utline Color:"
|
|||
|
#~ msgstr "Колір ко&нтуру:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not keep above others"
|
|||
|
#~ msgstr "Не утримувати понад іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keep above others"
|
|||
|
#~ msgstr "Утримувати понад іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do not keep below others"
|
|||
|
#~ msgstr "Не утримувати під іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keep below others"
|
|||
|
#~ msgstr "Утримувати під іншими"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable title transition animations"
|
|||
|
#~ msgstr "Увімкнути анімацію переходу заголовків"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Variable"
|
|||
|
#~ msgstr "Змінний"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum"
|
|||
|
#~ msgstr "Максимальний"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable window grouping"
|
|||
|
#~ msgstr "Увімкнути групування вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shadow caching:"
|
|||
|
#~ msgstr "Тіньове кешування:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|||
|
#~ msgstr "TextLabel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
|
|||
|
#~ msgstr "Використовувати тіні з Oxygen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
|
|||
|
#~ msgstr "Використовувати тіні з стільничних ефектів"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
|
|||
|
#~ msgstr "Не показувати тіней"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shadow style:"
|
|||
|
#~ msgstr "Режим тіней:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|||
|
#~ msgid "Enabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Увімкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "draw separator"
|
|||
|
#~ msgid "Disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Вимкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
|
|||
|
#~ msgstr "Малювати роздільник між смужкою заголовка і вмістом вікна: "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Малювати роздільник між смужкою заголовка і вмістом активного вікна "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Installs a KWM theme"
|
|||
|
#~ msgstr "Встановлює тему поведінки вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Path to a theme config file"
|
|||
|
#~ msgstr "Шлях до файла налаштувань теми"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
|
|||
|
#~ msgstr "<center><b>KWMТема</b></center>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sticky"
|
|||
|
#~ msgstr "Липкий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unsticky"
|
|||
|
#~ msgstr "Не липкий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
|
|||
|
#~ msgstr "<center><b>Перегляд для «Керамік»</b></center>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
|
|||
|
#~ msgstr "Малювати титул &пунктиром"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
|
|||
|
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, активна смужка титулу малюється пунктиром. "
|
|||
|
#~ "Інакше без пунктиру."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Малювати смужку за&хоплення під вікном"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
|
|||
|
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, обрамлення малюється зі «смужкою "
|
|||
|
#~ "захоплення» під вікном. Інакше ця смужка не малюється."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw &gradients"
|
|||
|
#~ msgstr "Малювати гр&адієнти"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
|
|||
|
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, обрамлення малюються з градієнтом для "
|
|||
|
#~ "багатокольорових моніторів, в іншому разі градієнти не малюються."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE 2"
|
|||
|
#~ msgstr "KDE 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
|
|||
|
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо позначити, рамки вікон буде намальовано за допомогою кольорів смужки "
|
|||
|
#~ "заголовка. Інакше, їх буде намальовано за допомогою звичайних кольорів "
|
|||
|
#~ "рамки."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quartz &extra slim"
|
|||
|
#~ msgstr "Дуже &тонкий Quartz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
|
|||
|
#~ msgstr "Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою смужкою заголовка."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quartz"
|
|||
|
#~ msgstr "Кварц"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Redmond"
|
|||
|
#~ msgstr "Редмонд"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Show window resize handle"
|
|||
|
#~ msgstr "&Показувати держак зміни розміру"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
|
|||
|
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
|
|||
|
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано з держаком зміни розміру в "
|
|||
|
#~ "правому нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, особливо для лептопів."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
|
|||
|
#~ msgstr "Тут можна змінити розмір держака зміни розміру."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Medium"
|
|||
|
#~ msgstr "Середній"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Modern System"
|
|||
|
#~ msgstr "Модерна система"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Web"
|
|||
|
#~ msgstr "Інтернет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keramik"
|
|||
|
#~ msgstr "Керамік"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
|
|||
|
#~ msgstr "Відображати піктограму вікна у бульбашці з &назвою"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
|
|||
|
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму вікна було показано у бульбашці "
|
|||
|
#~ "поруч з заголовком."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Використовувати з&меншені бульбашки для активних вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
|
|||
|
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
|
|||
|
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
|
|||
|
#~ "space available to the window contents."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки для заголовку мали такий самий "
|
|||
|
#~ "розмір, як і у неактивних вікон. Цей параметр корисний для лептопів або "
|
|||
|
#~ "екранів з малою роздільною здатністю, для яких необхідно збільшити розмір "
|
|||
|
#~ "простору для змісту вікон."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Малювати смужки за&хоплення під вікнами"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
|
|||
|
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон було намальовано смужку для "
|
|||
|
#~ "захоплення. Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде намальовано тільки тонку "
|
|||
|
#~ "межу."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
|
|||
|
#~ msgstr "Рушій тем Aurorae"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|||
|
#~ msgstr "Перетягніть або наберіть адресу теми"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
|
|||
|
#~ msgstr "Не вдалося знайти архів теми %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Unable to download theme archive;\n"
|
|||
|
#~ "please check that address %1 is correct."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Не вдалося звантажити архів теми;\n"
|
|||
|
#~ "перевірте чи правильно вказано адресу %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Theme:"
|
|||
|
#~ msgstr "Тема:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|||
|
#~ msgstr "Звантажити нові теми..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Install New Theme..."
|
|||
|
#~ msgstr "Встановити нову тему..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Glow active window"
|
|||
|
#~ msgstr "Сяйво навколо активного вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Form"
|
|||
|
#~ msgstr "Форма"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Select here the window property used to identify windows \n"
|
|||
|
#~ "to which the specific decoration options apply."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Тут оберіть властивість вікон, яку буде використано \n"
|
|||
|
#~ "для визначення вікон з особливими параметрами обрамлення."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Type here the regular expression used to identify windows \n"
|
|||
|
#~ "to which the specific decoration options apply."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Тут введіть формальний вираз, які буде використано для визначення, \n"
|
|||
|
#~ "до яких буде застосовано особливі параметри обрамлення."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, specified frame border is used in place of default value."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, замість типової буде використано вказану "
|
|||
|
#~ "рамку блоку."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of "
|
|||
|
#~ "default value."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, замість типового кольору у смужці "
|
|||
|
#~ "заголовка буде використано вказаний колір переходу."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Малювати роздільник між смужкою заголовка і вмістом активного вікна."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Additional window decoration configuration options"
|
|||
|
#~ msgstr "Додаткові параметри налаштування обрамлення вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The extra size grip is a small triangle, shown in the bottom-right corner "
|
|||
|
#~ "of a window,\n"
|
|||
|
#~ "which allows the window to be resized. This option controls in which "
|
|||
|
#~ "cases the size grip \n"
|
|||
|
#~ "is shown."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Елемент зміни розміру — це невеличкий трикутничок, розташований у "
|
|||
|
#~ "нижньому правому куті вікна, \n"
|
|||
|
#~ "за допомогою якого ви зможете змінити розмір вікна. За допомогою цього "
|
|||
|
#~ "пункту ви можете визначити умови \n"
|
|||
|
#~ "його показу."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When enabled, an additional frame is shown around the active window as "
|
|||
|
#~ "well as its title."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, система показуватиме додаткову рамку "
|
|||
|
#~ "навколо активного вікна і його заголовка."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
|
|||
|
#~ "the window title bar and the window contents."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, між смужкою заголовка вікна і вмістом "
|
|||
|
#~ "вікна буде додано горизонтальний роздільник."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure shadow colors for active and inactive windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштувати кольори тіней активних і неактивних вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When this option is enabled, the oxygen signature blue glow is used for "
|
|||
|
#~ "the active window shadow."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, для відтінювання активних вікон буде "
|
|||
|
#~ "використано синє сяйво з теми «Oxygen»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Configure window decoration option overrides for specific windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Налаштувати перевизначення параметрів обрамлення для окремих вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Extra Size grip display:"
|
|||
|
#~ msgstr "Показ елемента зміни розмірів:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nitrogen"
|
|||
|
#~ msgstr "Nitrogen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Oxygen based Window decoration for KDE"
|
|||
|
#~ msgstr "Oxygen, засновано на декораціях вікон для KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Developer"
|
|||
|
#~ msgstr "Розробник"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Oxygen team"
|
|||
|
#~ msgstr "Команда Oxygen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|||
|
#~ "by showing stripes"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо цей параметр увімкнено, він покращує видимість панелі заголовка "
|
|||
|
#~ "вікна за рахунок показу смужок"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show stripes next to the title"
|
|||
|
#~ msgstr "Показувати смужки поряд з заголовком"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
|
|||
|
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо цей параметр увімкнено, він покращує видимість панелі заголовка "
|
|||
|
#~ "вікна додаванням горизонтальної панелі між смужкою заголовка і вмістом "
|
|||
|
#~ "вікна."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
|
|||
|
#~ msgstr "Малювати роздільник між смужкою заголовка і вмістом вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Definition"
|
|||
|
#~ msgstr "Визначення"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exception type: "
|
|||
|
#~ msgstr "Тип винятку: "
|
|||
|
|
|||
|
#~| msgid "&Add"
|
|||
|
#~ msgid "&Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "&Додатково"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "nitrogen"
|
|||
|
#~ msgstr "Азот"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
|
|||
|
#~ msgstr "Показувати смужки поряд з заголовком:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
|
|||
|
#~ msgstr "Поставити кольори заголовка у відповідність вмісту:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Basic"
|
|||
|
#~ msgstr "&Основні"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
|
|||
|
#~ msgstr "Поставити кольори заголовка у відповідність вмісту"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When enabled, window colors are used in place of default title bar colors "
|
|||
|
#~ "to draw the decoration"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, для малювання декорації буде використано "
|
|||
|
#~ "кольори вікна замість типових кольорів смужки заголовка."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Button style:"
|
|||
|
#~ msgstr "Стиль кнопок:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw size grip in bottom-right corner of windows:"
|
|||
|
#~ msgstr "Малювати віджет зміни розмірів у нижньому правому куті вікон:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Draw size grip widget in bottom-right corner of windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Малювати віджет зміни розмірів у нижньому правому куті вікон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Default"
|
|||
|
#~ msgstr "Типовий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Layout"
|
|||
|
#~ msgstr "Компонування"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Flags"
|
|||
|
#~ msgstr "Прапорці"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exceptions ..."
|
|||
|
#~ msgstr "Винятки..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Raise a dialog to store blending type exceptions based on window title."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Відкривати діалогове вікно для збереження винятків типів переходу на "
|
|||
|
#~ "основі заголовка вікна."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ozone"
|
|||
|
#~ msgstr "Озон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Title bar blending:"
|
|||
|
#~ msgstr "Перехід смужки заголовка:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show stripes :"
|
|||
|
#~ msgstr "Показувати смужки:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
|
|||
|
#~ msgstr "Перезаписувати типові кольори заголовка:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Yes"
|
|||
|
#~ msgstr "Так"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No"
|
|||
|
#~ msgstr "Ні"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
|
|||
|
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Якщо увімкнено, цей параметр смужка заголовка вікна використовуватиме ті "
|
|||
|
#~ "ж кольори, що і вміст вікна, замість того, щоб використовувати кольори "
|
|||
|
#~ "смужки заголовка, взяті з системи."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use thin borders"
|
|||
|
#~ msgstr "Використовувати тонкі рамки"
|