kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kwin_clients.po

1208 lines
45 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kwin_clients.po to Ukrainian
# translation of kwin_clients.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 05:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-14 07:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
msgid "Config Dialog"
msgstr "Вікно налаштування"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Ви&рівнювання заголовка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:115
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:120
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:130
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
msgid "Colored window border"
msgstr "Кольорове обрамлення вікна"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний "
"вигляд у наслідок тіні, що малюється позаду тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Використовувати тінь для текст&у"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб при наведенні курсора мишки кнопки "
"підсвічувались, а при відведенні — згасали."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79
msgid "Animate buttons"
msgstr "Анімація кнопок"
#: b2/b2client.cpp:403
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Не на всіх стільницях"
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
msgid "On all desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: b2/b2client.cpp:406 oxygen/oxygenclient.cpp:226
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: b2/b2client.cpp:406 b2/b2client.cpp:901 oxygen/oxygenclient.cpp:229
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:223
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:232
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
msgid "Unshade"
msgstr "Розгорнути"
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: b2/b2client.cpp:409
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: b2/b2client.cpp:453
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Перегляд для «B II»</center></b>"
#: b2/b2client.cpp:901
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: b2/b2client.cpp:1143
msgctxt "Help button label, one character"
msgid "?"
msgstr "?"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Малювати рамку вікна кольорами смужки &заголовка"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів "
"смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна."
#: b2/config/config.cpp:68
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Малювати держак &зміни розміру"
#: b2/config/config.cpp:70
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, на обрамленнях буде «держак» у правому "
"нижньому куті вікон. Інакше його не буде."
#: b2/config/config.cpp:76
msgid "Auto-move titlebar"
msgstr "Автоматичне пересування заголовків"
#: b2/config/config.cpp:78
msgid ""
"When selected, titlebars are automatically relocated to visible positions; "
"otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
msgstr ""
"Якщо позначити цей пункт, смужки заголовків автоматично пересуватимуться до "
"видимої області. Якщо пункт не буде позначено, вам доведеться пересувати їх "
"вручну за допомогою натискання клавіші Shift з одночасним перетягуванням "
"вказівником миші."
#: b2/config/config.cpp:83
msgid "Actions Settings"
msgstr "Параметри дій"
#: b2/config/config.cpp:86
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:"
#: b2/config/config.cpp:88
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: b2/config/config.cpp:89
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати вікно"
#: b2/config/config.cpp:90
msgid "Shade Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: b2/config/config.cpp:91
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: b2/config/config.cpp:94
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"Можна вказати дію для подвійного клацання на кнопці меню. Не встановлюйте "
"нічого, якщо вагаєтесь."
#: laptop/laptopclient.cpp:376
msgid "Laptop"
msgstr "Лептоп"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48
msgid "Button mouseover transition"
msgstr "Переходи наведення вказівника на кнопки"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
msgstr "Налаштувати анімацію підсвічування при наведенні вказівника на кнопки"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52
msgid "Title transitions"
msgstr "Перехід заголовків"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
msgstr "Налаштування поступових переходів під час зміну заголовка вікна"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:56
msgid "Window active state change transitions"
msgstr "Переходи зміни активного стану вікон"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:57
msgid ""
"Configure fading between window shadow and glow when window's active state "
"is changed"
msgstr ""
"Налаштування поступового переходу між тінню та підсвічування при зміні "
"активного стану вікна"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:60
msgid "Window grouping animations"
msgstr "Анімація переходів групування вікон"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:61
msgid "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
msgstr ""
"Налаштування анімацій смужки заголовка вікна під час групування/скасування "
"групування"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
msgid "Hide Advanced Configuration Options"
msgstr "Приховати додаткові параметри налаштування"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
msgid "Show Advanced Configuration Options"
msgstr "Показати додаткові параметри налаштування"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:175
msgid "Animations"
msgstr "Анімації"
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:190
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Вилучити позначений виняток?"
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:331
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "Синтаксис формального виразу є помилковим"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:35
msgid "Exception Type"
msgstr "Тип винятку "
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:36
msgid "Regular Expression"
msgstr "Формальний вираз"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:61
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:69
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:65
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:64
msgid "Window Class Name"
msgstr "Назва класу вікна"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:81
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути цей виняток"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:33
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frameBorderCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:39
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:169
msgid "Border size:"
msgstr "Ширина рамки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:53
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:121
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Без обрамлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:58
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:126
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Без бічного обрамлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:63
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:131
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:68
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:136
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:73
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:141
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:78
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:146
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Дуже великий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:83
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:151
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:88
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:156
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Гігантський"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:93
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:161
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Найбільший"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:101
msgid "Title alignment:"
msgstr "Вирівнювання заголовка:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:125
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Посередині (на всю ширину)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:138
msgid "Button size:"
msgstr "Розмір кнопок:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:157
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:162
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:167
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Дуже великий"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:172
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:193
msgid "Enable animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:214
msgid "Fine Tuning"
msgstr "Точне налаштування"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:237
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:221
msgid "Never Draw Separator"
msgstr "Ніколи не показувати роздільник"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:242
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:226
msgid "Draw Separator When Window is Active"
msgstr "Показувати роздільник, якщо вікно є активним"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:247
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:231
msgid "Always Draw Separator"
msgstr "Завжди показувати роздільник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separatorCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:255
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:93
msgid "Separator display:"
msgstr "Показ роздільника:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutline)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:268
msgid "Outline active window title"
msgstr "Рамка навколо заголовка активного вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, narrowButtonSpacing)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:275
msgid "Use narrow space between decoration buttons"
msgstr "Використовувати вузький проміжок між кнопками декорацій"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sizeGripCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:282
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:176
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Додавати елемент керування для зміни розмірів вікон без обрамлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeFromMenuButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:289
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Закривати вікна при подвійному клацанні на кнопці меню"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:310
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:318
msgid "Window Drop-Down Shadow"
msgstr "Вікно відкидає тінь"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:328
msgid "Active Window Glow"
msgstr "Сяйво активного вікна"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:354
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Параметри для окремих вікон"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:17
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Інформація про вибране вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:23
msgid "Class: "
msgstr "Клас:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:40
msgid "Title: "
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:60
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Вибір властивостей вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:66
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "Використовувати клас вікна (цілу програму)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:76
msgid "Use window title"
msgstr "Використати заголовок вікна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:17
msgid "Window Identification"
msgstr "Ідентифікація вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:23
msgid "Matching window property: "
msgstr "Відповідність властивості вікна: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:36
msgid "Regular expression to match: "
msgstr "Формальний вираз для пошуку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:49
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Визначити властивості вікна"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:80
msgid "Decoration Options"
msgstr "Параметри обрамлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutlineCheckBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:86
msgid "Outline active window title:"
msgstr "Рамка навколо заголовка активного вікна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:100
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Сховати заголовок вікна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:187
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:192
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:204
msgctxt "outline window title"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:209
msgctxt "outline window title"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:29
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:36
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:50
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:57
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: oxygen/demo/main.cpp:42 oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:46
msgid "Oxygen Shadow Demo"
msgstr "Демонстрація тіней у Oxygen"
#: oxygen/demo/main.cpp:44
msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
msgstr "Демонстрація використання тіней у Oxygen"
#: oxygen/demo/main.cpp:46
msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "© Hugo Pereira Da Costa, 2011"
#: oxygen/demo/main.cpp:48
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:51
msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
msgstr "Зберегти тіні у форматі растру у вказаному каталозі"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:71
msgid "Draw window background"
msgstr "Малювати тло вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:17
msgid "Inactive Windows"
msgstr "Неактивні вікна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:27
msgid "Active Windows"
msgstr "Активні вікна"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:82
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:217
msgid "Window Actions Menu"
msgstr "Меню дій з вікном"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:220
msgid "Application Menu"
msgstr "Меню програми"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:235
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Утримувати понад іншими"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:238
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Утримувати під іншими"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:241
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всіх стільницях"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:244
msgid "Shade Button"
msgstr "Кнопка тіней"
#~ msgid "Background style: "
#~ msgstr "Стиль тла: "
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Суцільний колір"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Радіальний градієнт"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Відповідно до параметрів стилю"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Стиль тла:"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Показ елемента зміни розмірів: "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Показ елемента зміни розмірів:"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Внутрішній колір:"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Зовнішній колір:"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Вертикальний зсув:"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Розмір: "
#~ msgid "px"
#~ msgstr "пк"
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Завжди ховати елемент зміни розмірів"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "За потреби показувати елемент зміни розмірів"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб вікна закривались у відповідь на "
#~ "подвійне клацання лівою кнопкою миші на кнопці меню (подібно до Microsoft "
#~ "Windows)."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Пластик"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Всі стільниці"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Вище"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "Нижче"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Закрити об’єкт"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Смужка вкладок"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Ліворуч"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "По &центру"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Праворуч"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Показувати піктограми вікон"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Колір ко&нтуру:"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не утримувати понад іншими"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Утримувати понад іншими"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не утримувати під іншими"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Утримувати під іншими"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Увімкнути анімацію переходу заголовків"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Змінний"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Максимальний"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Увімкнути групування вікон"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Тіньове кешування:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Використовувати тіні з Oxygen"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Використовувати тіні з стільничних ефектів"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Не показувати тіней"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Режим тіней:"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнено"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Малювати роздільник між смужкою заголовка і вмістом вікна: "
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr ""
#~ "Малювати роздільник між смужкою заголовка і вмістом активного вікна "
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Встановлює тему поведінки вікон"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Шлях до файла налаштувань теми"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMТема</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Липкий"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Не липкий"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Перегляд для «Керамік»</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Малювати титул &пунктиром"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, активна смужка титулу малюється пунктиром. "
#~ "Інакше без пунктиру."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Малювати смужку за&хоплення під вікном"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, обрамлення малюється зі «смужкою "
#~ "захоплення» під вікном. Інакше ця смужка не малюється."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Малювати гр&адієнти"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, обрамлення малюються з градієнтом для "
#~ "багатокольорових моніторів, в іншому разі градієнти не малюються."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити, рамки вікон буде намальовано за допомогою кольорів смужки "
#~ "заголовка. Інакше, їх буде намальовано за допомогою звичайних кольорів "
#~ "рамки."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Дуже &тонкий Quartz"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr "Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою смужкою заголовка."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Кварц"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Редмонд"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "&Показувати держак зміни розміру"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано з держаком зміни розміру в "
#~ "правому нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, особливо для лептопів."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr "Тут можна змінити розмір держака зміни розміру."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Середній"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Модерна система"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Інтернет"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Керамік"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Відображати піктограму вікна у бульбашці з &назвою"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму вікна було показано у бульбашці "
#~ "поруч з заголовком."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Використовувати з&меншені бульбашки для активних вікон"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки для заголовку мали такий самий "
#~ "розмір, як і у неактивних вікон. Цей параметр корисний для лептопів або "
#~ "екранів з малою роздільною здатністю, для яких необхідно збільшити розмір "
#~ "простору для змісту вікон."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Малювати смужки за&хоплення під вікнами"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон було намальовано смужку для "
#~ "захоплення. Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде намальовано тільки тонку "
#~ "межу."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Рушій тем Aurorae"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Перетягніть або наберіть адресу теми"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Не вдалося знайти архів теми %1."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося звантажити архів теми;\n"
#~ "перевірте чи правильно вказано адресу %1."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Звантажити нові теми..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Встановити нову тему..."
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Сяйво навколо активного вікна"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid ""
#~ "Select here the window property used to identify windows \n"
#~ "to which the specific decoration options apply."
#~ msgstr ""
#~ "Тут оберіть властивість вікон, яку буде використано \n"
#~ "для визначення вікон з особливими параметрами обрамлення."
#~ msgid ""
#~ "Type here the regular expression used to identify windows \n"
#~ "to which the specific decoration options apply."
#~ msgstr ""
#~ "Тут введіть формальний вираз, які буде використано для визначення, \n"
#~ "до яких буде застосовано особливі параметри обрамлення."
#~ msgid ""
#~ "If checked, specified frame border is used in place of default value."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, замість типової буде використано вказану "
#~ "рамку блоку."
#~ msgid ""
#~ "If checked, specified blending color is used in title bar in place of "
#~ "default value."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, замість типового кольору у смужці "
#~ "заголовка буде використано вказаний колір переходу."
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
#~ msgstr ""
#~ "Малювати роздільник між смужкою заголовка і вмістом активного вікна."
#~ msgid "Additional window decoration configuration options"
#~ msgstr "Додаткові параметри налаштування обрамлення вікон"
#~ msgid ""
#~ "The extra size grip is a small triangle, shown in the bottom-right corner "
#~ "of a window,\n"
#~ "which allows the window to be resized. This option controls in which "
#~ "cases the size grip \n"
#~ "is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Елемент зміни розміру — це невеличкий трикутничок, розташований у "
#~ "нижньому правому куті вікна, \n"
#~ "за допомогою якого ви зможете змінити розмір вікна. За допомогою цього "
#~ "пункту ви можете визначити умови \n"
#~ "його показу."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, an additional frame is shown around the active window as "
#~ "well as its title."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, система показуватиме додаткову рамку "
#~ "навколо активного вікна і його заголовка."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, між смужкою заголовка вікна і вмістом "
#~ "вікна буде додано горизонтальний роздільник."
#~ msgid "Configure shadow colors for active and inactive windows"
#~ msgstr "Налаштувати кольори тіней активних і неактивних вікон"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the oxygen signature blue glow is used for "
#~ "the active window shadow."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, для відтінювання активних вікон буде "
#~ "використано синє сяйво з теми «Oxygen»."
#~ msgid "Configure window decoration option overrides for specific windows"
#~ msgstr "Налаштувати перевизначення параметрів обрамлення для окремих вікон"
#~ msgid "Extra Size grip display:"
#~ msgstr "Показ елемента зміни розмірів:"
#~ msgid "Nitrogen"
#~ msgstr "Nitrogen"
#~ msgid "Oxygen based Window decoration for KDE"
#~ msgstr "Oxygen, засновано на декораціях вікон для KDE"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Розробник"
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Команда Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр увімкнено, він покращує видимість панелі заголовка "
#~ "вікна за рахунок показу смужок"
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Показувати смужки поряд з заголовком"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр увімкнено, він покращує видимість панелі заголовка "
#~ "вікна додаванням горизонтальної панелі між смужкою заголовка і вмістом "
#~ "вікна."
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
#~ msgstr "Малювати роздільник між смужкою заголовка і вмістом вікна"
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Визначення"
#~ msgid "Exception type: "
#~ msgstr "Тип винятку: "
#~| msgid "&Add"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Додатково"
#~ msgid "nitrogen"
#~ msgstr "Азот"
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
#~ msgstr "Показувати смужки поряд з заголовком:"
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
#~ msgstr "Поставити кольори заголовка у відповідність вмісту:"
#~ msgid "&Basic"
#~ msgstr "&Основні"
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "Поставити кольори заголовка у відповідність вмісту"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, window colors are used in place of default title bar colors "
#~ "to draw the decoration"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, для малювання декорації буде використано "
#~ "кольори вікна замість типових кольорів смужки заголовка."
#~ msgid "Button style:"
#~ msgstr "Стиль кнопок:"
#~ msgid "Draw size grip in bottom-right corner of windows:"
#~ msgstr "Малювати віджет зміни розмірів у нижньому правому куті вікон:"
#~ msgid "Draw size grip widget in bottom-right corner of windows"
#~ msgstr "Малювати віджет зміни розмірів у нижньому правому куті вікон"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Компонування"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Прапорці"
#~ msgid "Exceptions ..."
#~ msgstr "Винятки..."
#~ msgid ""
#~ "Raise a dialog to store blending type exceptions based on window title."
#~ msgstr ""
#~ "Відкривати діалогове вікно для збереження винятків типів переходу на "
#~ "основі заголовка вікна."
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Озон"
#~ msgid "Title bar blending:"
#~ msgstr "Перехід смужки заголовка:"
#~ msgid "Show stripes :"
#~ msgstr "Показувати смужки:"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Перезаписувати типові кольори заголовка:"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, цей параметр смужка заголовка вікна використовуватиме ті "
#~ "ж кольори, що і вміст вікна, замість того, щоб використовувати кольори "
#~ "смужки заголовка, взяті з системи."
#~ msgid "Use thin borders"
#~ msgstr "Використовувати тонкі рамки"