kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kio_sftp.po

367 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio_sftp.po to Ukrainian
# Translation of kio_sftp.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 07:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kio_sftp.cpp:203
msgid "Incorrect or invalid passphrase"
msgstr "Помилковий або некоректний пароль"
#: kio_sftp.cpp:274 kio_sftp.cpp:276 kio_sftp.cpp:809
msgid "SFTP Login"
msgstr "Вхід до SFTP"
#: kio_sftp.cpp:291
msgid "Use the username input field to answer this question."
msgstr "Скористайтеся полем імені користувача для відповіді на це питання."
#: kio_sftp.cpp:304
msgid "Please enter your password."
msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль."
#: kio_sftp.cpp:309 kio_sftp.cpp:812
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: kio_sftp.cpp:459
msgid "Could not allocate callbacks"
msgstr "Не вдалося розмістити зворотні виклики"
#: kio_sftp.cpp:476
msgid "Could not set log verbosity."
msgstr "Не вдалося встановити рівень докладності журналу."
#: kio_sftp.cpp:482
msgid "Could not set log userdata."
msgstr "Не вдалося встановити дані щодо користувача журналу."
#: kio_sftp.cpp:488
msgid "Could not set log callback."
msgstr "Не вдалося встановити зворотний виклик журналу."
#: kio_sftp.cpp:527
msgid "Could not create a new SSH session."
msgstr "Не вдалося створити сеанс SSH."
#: kio_sftp.cpp:538 kio_sftp.cpp:543
msgid "Could not set a timeout."
msgstr "Не вдалося встановити час очікування."
#: kio_sftp.cpp:550 kio_sftp.cpp:556
msgid "Could not set compression."
msgstr "Не вдалося встановити режим стискання."
#: kio_sftp.cpp:563
msgid "Could not set host."
msgstr "Не вдалося встановити назву вузла."
#: kio_sftp.cpp:570
msgid "Could not set port."
msgstr "Не вдалося встановити номер порту."
#: kio_sftp.cpp:579
msgid "Could not set username."
msgstr "Не вдалося встановити ім’я користувача."
#: kio_sftp.cpp:587
msgid "Could not parse the config file."
msgstr "Не вдалося обробити файл налаштувань."
#: kio_sftp.cpp:617
#, kde-format
msgid "Opening SFTP connection to host %1:<numid>%2</numid>"
msgstr "Відкриття SFTP-з’єднання з вузлом %1:<numid>%2</numid>"
#: kio_sftp.cpp:674
msgid "Could not create hash from server public key"
msgstr "Не вдалося створити хеш на основі відкритого ключа сервера"
#: kio_sftp.cpp:688
#, kde-format
msgid ""
"The host key for this server was not found, but another type of key exists.\n"
"An attacker might change the default server key to confuse your client into "
"thinking the key does not exist.\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося знайти ключ вузла цього сервера, але існує інший тип ключа.\n"
"Зловмисник міг змінити типовий ключ сервера, щоб ваш клієнт помилково "
"вважав, що ключа не існує.\n"
"Будь ласка, зв’яжіться з адміністратором вашої системи.\n"
"%1"
#: kio_sftp.cpp:699
#, kde-format
msgid ""
"The host key for the server %1 has changed.\n"
"This could either mean that DNS SPOOFING is happening or the IP address for "
"the host and its host key have changed at the same time.\n"
"The fingerprint for the key sent by the remote host is:\n"
" %2\n"
"Please contact your system administrator.\n"
"%3"
msgstr ""
"Ключ вузла сервера %1 було змінено.\n"
"Це може означати, що було вдало проведено атаку DNS SPOOFING або що було "
"одночасно змінено IP-адресу вузла і його ключ вузла.\n"
"Відбиток цього ключа, надісланий віддаленим вузлом:\n"
" %2\n"
"Будь ласка, зв’яжіться з адміністратором вашої системи.\n"
"%3"
#: kio_sftp.cpp:712
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Увага: неможливо перевірити тотожність машини."
#: kio_sftp.cpp:713
#, kde-format
msgid ""
"The authenticity of host %1 cannot be established.\n"
"The key fingerprint is: %2\n"
"Are you sure you want to continue connecting?"
msgstr ""
"Не вдалося встановити автентичність вузла %1.\n"
"Відбиток ключа: %2\n"
"Ви впевнені, що не бажаєте розірвати з’єднання?"
#: kio_sftp.cpp:744 kio_sftp.cpp:767 kio_sftp.cpp:784 kio_sftp.cpp:800
#: kio_sftp.cpp:855 kio_sftp.cpp:866
msgid "Authentication failed."
msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі."
#: kio_sftp.cpp:752
msgid ""
"Authentication failed. The server didn't send any authentication methods"
msgstr ""
"Помилка розпізнавання. Сервером не надіслано жодних даних щодо способів "
"розпізнавання."
#: kio_sftp.cpp:810
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль."
#: kio_sftp.cpp:821
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неправильні ім'я користувача або пароль"
#: kio_sftp.cpp:875
msgid ""
"Unable to request the SFTP subsystem. Make sure SFTP is enabled on the "
"server."
msgstr ""
"Не вдалося надіслати запит до підсистеми SFTP. Переконайтеся, що на сервері "
"увімкнено SFTP."
#: kio_sftp.cpp:883
msgid "Could not initialize the SFTP session."
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс SFTP."
#: kio_sftp.cpp:888
#, kde-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Успішно встановлено з'єднання до %1"
#: kio_sftp.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Could not read link: %1"
msgstr "Не вдалося прочитати посилання: %1"
#: kio_sftp.cpp:2239
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося змінити права доступу до\n"
"%1"
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Не вказано назву вузла."
#~ msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
#~ msgstr "Сталася внутрішня помилка. Будь ласка, спробуйте запит ще раз."
#~ msgid "Please enter your username and key passphrase."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль ключа."
#~ msgid "Warning: Host's identity changed."
#~ msgstr "Увага: ключ сервера змінився."
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Помилка під час з'єднання."
#~ msgid "Connection closed by remote host."
#~ msgstr "З'єднання закрито віддаленою машиною."
#~ msgid "unexpected SFTP error: %1"
#~ msgstr "Неочікувана помилка SFTP: %1"
#~ msgid "SFTP version %1"
#~ msgstr "Версія SFTP %1"
#~ msgid "Protocol error."
#~ msgstr "Помилка протоколу."
#~ msgid "An internal error occurred. Please try again."
#~ msgstr "Сталася внутрішня помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "При копіюванні файла в «%1» сталася невідома помилка. Будь ласка, "
#~ "спробуйте ще раз."
#~ msgid "The remote host does not support renaming files."
#~ msgstr "Віддалений вузол не підтримує перейменування файлів."
#~ msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
#~ msgstr "Віддалений вузол не підтримує створення символічних посилань."
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "З'єднання закрито"
#~ msgid "Could not read SFTP packet"
#~ msgstr "Не вдається прочитати з сокету SFTP"
#~ msgid "End of file."
#~ msgstr "Кінець файла."
#~ msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Трапилась помилка SFTP з невідомої причини."
#~ msgid "The SFTP server received a bad message."
#~ msgstr "Сервер SFTP отримав зіпсоване повідомлення."
#~ msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
#~ msgstr "Ви спробували виконати операцію, що не підтримується сервером SFTP."
#~ msgid "Error code: %1"
#~ msgstr "Код помилки: %1"
#~ msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
#~ msgstr "Неможливо вказувати підсистему та команду одночасно."
#~ msgid "No options provided for ssh execution."
#~ msgstr "Не надано опцій для запуску ssh."
#~ msgid "Failed to execute ssh process."
#~ msgstr "Не вдалося запустити процес ssh."
#~ msgid "Error encountered while talking to ssh."
#~ msgstr "Виникла помилка при спілкуванні з ssh."
#~ msgid "Please supply a password."
#~ msgstr "Будь ласка, надайте пароль."
#~ msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
#~ msgstr "Будь ласка, надайте пароль для вашого закритого ключа."
#~ msgid "Authentication to %1 failed"
#~ msgstr "Автентифікація на %1 зазнала невдачі"
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
#~ "host's key is not in the \"known hosts\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо перевірити тотожність віддаленої машини «%1» тому,що її ключа "
#~ "не має у файлі зі списком «відомих машин»."
#~ msgid ""
#~ " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Додайте ключ машини у файл з зі списком «відомих машин» вручну, або "
#~ "зв'яжіться з вашим адміністратором."
#~ msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
#~ msgstr ""
#~ " Додайте ключ машини у %1 вручну, або зв'яжіться з вашим адміністратором."
#~ msgid ""
#~ "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's "
#~ "key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
#~ "connecting.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо перевірити тотожність віддаленої машини «%1». fingerprint "
#~ "машини:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Адміністратору віддаленої машини слід підтвердити правильність відбитка "
#~ "ключа спочатку.\n"
#~ "\n"
#~ "Чи ви бажаєте прийняти ключ машини та з'єднатися попри все? "
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint "
#~ "is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
#~ msgstr ""
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ключ віддаленої машини «%1» змінився!\n"
#~ "\n"
#~ "Або хтось прослуховує ваше з'єднання, або, можливо, адміністратор змінив "
#~ "ключ машини. В обох випадках, адміністратор віддаленої машини повинен "
#~ "підтвердити правильність відбитка ключа. Відбиток:\n"
#~ "%2\n"
#~ "Додайте правильний ключ машини у «%3», щоб позбутися цього повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
#~ "\n"
#~ "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator "
#~ "may have just changed the host's key. Either way, you should verify the "
#~ "host's key fingerprint with the host's administrator before connecting. "
#~ "The key fingerprint is:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ключ віддаленої машини «%1» змінився!\n"
#~ "\n"
#~ "Або хтось прослуховує ваше з'єднання, або, можливо, адміністратор змінив "
#~ "ключ машини. В обох випадках, адміністратор віддаленої машини повинен "
#~ "підтвердити правильність відбитка ключа. Відбиток:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "Чи ви бажаєте прийняти ключ машини та з'єднатися попри все?"
#~ msgid "Host key was rejected."
#~ msgstr "Ключ машини було відкинуто."
#~ msgid "Please enter a username and password"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль"
#~ msgid "File does not exist."
#~ msgstr "Файл не існує."
#~ msgid "Access is denied."
#~ msgstr "Відмовлено в доступі."