kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmkeys.po

172 lines
6.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmkeys.po to Ukrainian
# translation of kcmkeys.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkeys.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: export_scheme_dialog.ui:17
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Оберіть компоненти для експорту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: export_scheme_dialog.ui:27
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr "Ви маєте намір відновити типові значення всіх клавіатурних скорочень."
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до типових"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Поточний компонент"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Всі компоненти"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Імпортувати схему..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Експортувати схему..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Встановити всі клавіатурні скорочення у значення «Немає»"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Remove Component"
msgstr "Вилучити компонент"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Ваші поточні зміни буде втрачено, якщо ви завантажите іншу схему без "
"збереження цієї"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Завантажити схему скорочень"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
#, kde-format
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr "Цей файл (%1) не існує. Можна вибирати тільки локальні файли."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Повідомлення: %1\n"
"Помилка: %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "Не вдалося зв’язатися з фоновою службою глобальних скорочень KDE\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"Компонент «%1» вже задіяно. Зі списку буде вилучено лише не задіяні "
"клавіатурні скорочення.\n"
"Після наступного запуску всі загальні клавіатурні скорочення набудуть своїх "
"типових значень!"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
msgid "Remove component"
msgstr "Вилучити компонент"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"Ви справді бажаєте вилучити зареєстровані клавіатурні скорочення для "
"компонента «%1»? Компонент і клавіатурні скорочення буде замінено типовими "
"значеннями після наступного запуску."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kglobalshortcutseditor.ui:19
msgid "KDE component:"
msgstr "Компонент KDE:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: kglobalshortcutseditor.ui:36
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Виберіть схему скорочень"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:39
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "Виберіть одну зі стандартних схем скорочень KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:42
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&Стандартна схема:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:92
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Виберіть файл схеми скорочень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:95
msgid "&Path:"
msgstr "&Шлях:"
#~ msgid "*.kksrc"
#~ msgstr "*.kksrc"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"