kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kcmkded.po

154 lines
5.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmkded.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkded.po to Ukrainian
# translation of kcmkded.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Менеджер служб KDE"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "© Daniel Molkentin, 2002"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Менеджер служб</h1><p>За допомогою цього модуля ви зможете переглянути "
"список всіх додатків до фонової служби KDE, які також називають службами "
"KDE. Взагалі, є два типи служб:</p><ul> <li>служби, що викликаються при "
"запуску KDE</li><li>служби, що викликаються за запитом.</li></ul><p>Останні "
"тут наведені лише для зручності. Служби, які викликаються при запуску KDE "
"можна запускати або зупиняти. В режимі адміністратора також можна вказати, "
"які служби запускати під час запуску KDE.</p><p><b> Будьте обережні при "
"користуванні: робота деяких служб життєво потрібна для KDE. Не вимикайте "
"служби, якщо ви не впевнені в тому, що робите.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "Запущено"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "Зупинено"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Служби, які завантажуються за запитом"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Це список наявних служб KDE, які завантажуються за потреби. Цей список "
"наведено лише для зручності, оскільки ви не можете керувати відповідними "
"службами."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "Служби, які завантажуються при запуску"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Тут показано служби KDE, які можна завантажувати при запуску KDE. Позначені "
"служби буде завантажено при наступному запуску KDE. Будьте обережні з "
"вимиканням служб."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "Використовувати"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Неможливо зв'язатись з KDED."
#: kcmkded.cpp:448
#, kde-format
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Неможливо запустити сервер <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Неможливо запустити службу <em>%1</em>.<br /><br /><i>Помилка: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Неможливо зупинити сервер <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Неможливо зупинити службу <em>%1</em>.<br /><br /><i>Помилка: %2</i>"