kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/kaccess.po

436 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kaccess.po to Ukrainian
# translation of kaccess.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kaccess.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Shift було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Клавіша Shift тепер активна."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Клавіша Shift тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Ctrl було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Control key is now active."
msgstr "Клавіша Ctrl тепер активна."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Control key is now inactive."
msgstr "Клавіша Ctrl тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Alt було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Клавіша Alt тепер активна."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Клавіша Alt тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Win було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Клавіша Win тепер активна."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Клавіша Win тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Meta було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Клавіша Meta тепер активна."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Клавіша Meta тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Super було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Клавіша Super тепер активна."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Клавіша Super тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Hyper було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Клавіша Hyper тепер активна."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Клавіша Hyper тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:76
msgid ""
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавішу Alt Gr було заблоковано і тепер вона активна для всіх наступних "
"натискань клавіш."
#: kaccess.cpp:77
msgid "The Alt Graph key is now active."
msgstr "Клавіша Alt Gr тепер активна."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
msgstr "Клавіша Alt Gr тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Клавішу Num Lock було активовано."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Клавіша Num Lock тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Клавішу Caps Lock було активовано."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Клавіша Caps Lock тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:88
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Клавішу Scroll Lock було активовано."
#: kaccess.cpp:90
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Клавіша Scroll Lock тепер неактивна."
#: kaccess.cpp:563
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:565
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:567
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:569
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:585
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kaccess.cpp:626
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Коли було використано жест:"
#: kaccess.cpp:632
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Змінити параметри без підтвердження"
#: kaccess.cpp:633
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Показувати це вікно підтвердження"
#: kaccess.cpp:634
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивувати всі AccessX функції та жести"
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
msgid "Sticky keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
msgid "Slow keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
msgid "Bounce keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
msgid "Mouse keys"
msgstr "Кнопки мишки"
#: kaccess.cpp:694
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1»?"
#: kaccess.cpp:697
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1» та «%2»?"
#: kaccess.cpp:700
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1», «%2» та «%3»?"
#: kaccess.cpp:704
#, kde-format
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете деактивувати «%1», «%2», «%3» та «%4»?"
#: kaccess.cpp:711
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1»?"
#: kaccess.cpp:714
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2»?"
#: kaccess.cpp:717
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2» та «%3»?"
#: kaccess.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» і деактивувати «%2», «%3» та «%4»?"
#: kaccess.cpp:728
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2»?"
#: kaccess.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2» і деактивувати «%3»?"
#: kaccess.cpp:735
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1» та «%2» і деактивувати «%3» та «%4»?"
#: kaccess.cpp:742
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2» та «%3»?"
#: kaccess.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2» та «%3» і деактивувати «%4»?"
#: kaccess.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Ви дійсно хочете активувати «%1», «%2», «%3» та «%4»?"
#: kaccess.cpp:759
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Програма зробила запит на зміну цього параметра."
#: kaccess.cpp:763
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Або ви натиснули й тримали клавішу Shift 8 секунд, або програма дала запит "
"на зміну цього параметра."
#: kaccess.cpp:765
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Або ви натиснули клавішу Shift 5 разів підряд, або програма дала запит на "
"зміну цього параметра."
#: kaccess.cpp:769
#, kde-format
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Ви натиснули %1 або програма дала запит на зміну цього параметра."
#: kaccess.cpp:775
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Програма дала запит на зміну цього параметра або ви зробили комбінацію "
"декількох жестів клавіатури."
#: kaccess.cpp:777
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Програма дала запит на зміну цього параметра."
#: kaccess.cpp:782
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
"off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"Ці параметри AccessX потрібні для деяких користувачів з порушеними рухомими "
"функціями і можуть бути налаштовані в Системних параметрах KDE. Також їх "
"можна увімкнути або вимкнути за допомогою стандартизованих жестів "
"клавіатури.\n"
"\n"
"Якщо вони вам непотрібні, можете вибрати «Деактивувати всі AccessX функції "
"та жести»."
#: kaccess.cpp:799
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it gets accepted."
msgstr ""
"Повільні клавіші було увімкнено. Відтепер, ви мусите деякий час тримати "
"кожну клавішу натиснутою, перш ніж ввід буде прийнято."
#: kaccess.cpp:801
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Повільні клавіші було вимкнено."
#: kaccess.cpp:804
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it was used."
msgstr ""
"Пружні клавіші було увімкнено. Відтепер, кожна клавіша буде заблокована "
"певний час після її натискання."
#: kaccess.cpp:806
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Пружні клавіші було вимкнено."
#: kaccess.cpp:809
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Липкі клавіші було увімкнено. Відтепер, клавіші модифікаторів залишатимуться "
"зафіксованими після того, як ви їх відпустили."
#: kaccess.cpp:811
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Липкі клавіші було вимкнено."
#: kaccess.cpp:814
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Клавіші мишки було увімкнено. Відтепер, ви можете натискати номерні клавіші "
"вашої клавіатури для керування мишкою."
#: kaccess.cpp:816
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Клавіші мишки було вимкнено."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Утиліта зручності KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© Matthias Hoelzer-Kluepfel, 2000"
#: main.cpp:13
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Автор"