kde-l10n/uk/messages/applications/konqueror.po

2562 lines
91 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to Ukrainian
# Translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konqueror.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-05 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Будьте вільними."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror — це навігатор інтернетом, менеджер файлів і універсальний "
"переглядач документів."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Початкові кроки"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Специфікації"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваші особисті файли"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Перегляд і відновлення вмісту смітника"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережні теки"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Спільні файли і теки"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Швидкий доступ до ваших закладок"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далі: Вступ до Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Пошук у інтернеті"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror спрощує керування і роботу з файлами. Можлива навігація до тек "
"локальних та в мережі. Водночас можна використовувати дуже зручні додаткові "
"можливості, такі як потужна бокова панель та перегляд файлів."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror — це також і повнофункціональний навігатор інтернету. Введіть "
"адресу вебсайта (наприклад, <a HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
"org</a>), яка вам потрібна, і натисніть Enter. Ви також можете вибрати один "
"з пунктів меню закладок."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Щоб повернутись до попередньої сторінки, натисніть в пеналі кнопку назад "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Щоб швидко перейти до домашньої теки, натисніть кнопку домівки <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "Для більш детальної інформації про Konqueror <a href=\"%1\">тут</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Підказка для наладнання:</em> Якщо ви хочете, щоб навігатор Konqueror "
"стартував швидше, ви можете вимкнути цей інформаційний екран натиснувши <a "
"href=\"%1\">тут</a>. Ви також можете ввімкнути його знову вибравши параметр "
"меню Довідка -> Вступне слово до Konqueror, а потім натиснувши Параметри -> "
"Записати профіль перегляду як... -> «Навігація інтернетом»."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далі: Підказки та поради"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror розроблено для впровадження і підтримки стандартів інтернету. "
"Метою є повне впровадження стандартів, офіційно затверджених такими "
"організаціями, як W3 та OASIS, та включення додаткової підтримки інших "
"корисних функцій, які вважаються в інтернеті стандартами де-факто. Крім "
"підтримки таких функцій, як, наприклад, улюблені піктограми, вебскорочення "
"та <A HREF=\"%1\">закладки XBEL</A>, у Konqueror також реалізовано:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Навігація інтернетом"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Підтримка стандартів"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Додаткові вимоги*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> базований на <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, "
"частково Level 2) "
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "вбудований"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Таблиці каскадних стилів</A> (CSS 1, частково CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (приблизно відповідає Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript вимкнено (глобально). Ввімкнути Javascript можна <A HREF="
"\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript ввімкнено (глобально). Налаштування Javascript знаходиться <a "
"href=\\\"%1\\\">тут</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Підтримка безпеки <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"Віртуальна машина, сумісна з JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">IBM</A> або "
"<A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Ввімкнути Java (глобально) <A HREF=\"%1\">тут</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Додатки</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (для "
"перегляду <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video тощо)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Шар безпечних сокетів (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для безпеки комунікацій довжиною до 168 біт"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Підтримка двостороннього unicode 16-біт"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автозаповнення бланків"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Можливість"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Формати зображень"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи перенесення"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (включаючи стискання gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"та <A HREF=\"%1\">багато інших (див допоміжні засоби вводу-виводу у Центрі "
"довідки)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Завершення URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Контекстне"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Коротке-) автоматичне"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Повернутись до початкових кроків</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Підказки та поради"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Використовуйте вебскорочення. Набираючи «gg: KDE», можна задати пошук фрази "
"«KDE» на сайті Google. Існує багато визначених вебскорочень, які значно "
"спрощують пошук програмного забезпечення або окремих слів в енциклопедії. Ви "
"можете навіть <a href=\"%1\">створювати власні</a> вебскорочення."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Кнопку <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панелі інструментів "
"HTML призначено для збільшення розміру шрифту на вебсторінці."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Коли ви хочете вставити нову адресу в смужку адреси, ви можливо хочете "
"очистити поточний текст; для цього натисніть на панелі стрілку з білим "
"хрестиком <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Щоб створити посилання на стільниці, яке буде вказувати на поточну сторінку, "
"просто перетягніть піктограму, показану ліворуч від панелі адреси, скиньте "
"її на стільницю і виберіть пункт «Піктограма»."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"В меню «Параметри» ви також можете знайти <img width='16' height='16' src="
"\"%1\" /> «На весь екран». Ця можливість дуже корисна для сеансів «розмов»."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лат. «Розділяй і владарюй») — розділяючи вікно на дві "
"частини (наприклад, Вікно -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"Розділений перегляд правий/лівий), ви можете примусити виглядати Konqueror "
"так, як вам потрібно. Ви можете, навіть, завантажувати деякі готові профілі "
"вигляду (наприклад, Midnight Commander) або створювати власні."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Функція <a href=\"%1\">агент користувача</a> вам потрібна при перегляді "
"сайтів, які вимагають використовувати інший навігатор (не забудьте відіслати "
"скаргу до майстра сторінки!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> За допомогою журналу на вашій "
"бічній панелі ви зможете пришвидшити доступ до сторінок, які ви недавно "
"відвідали."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Для підвищення швидкості вашого з'єднання до Інтернет, використовуйте <a "
"href=\"%1\">проксі</a> з кешуванням."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Досвідчені користувачі знайдуть корисною можливість, яка дозволяє "
"вбудовувати вікно Konsole в Konqueror (Параметри -> <img width='16' "
"height='16' SRC=\"%1\"></img> Показати емулятор термінала."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далі: Специфікації"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Встановлені додатки"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Додаток</td><td>Опис</td><td>Файл</td><td>Типи</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Опис</td><td>Суфікси</td><td>Додаток</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Ви дійсно хочете вимкнути показ вступу у профілі навігації інтернетом?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Швидший запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Границі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL за&старіє за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальна &кількість URL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Нетипові кольори для"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "адрес новіших, ніж"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Вибрати шрифт..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "адрес старіших, ніж"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показує кількість відвідань та дати першого та останнього візиту разом з "
"адресою URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Докладні підказки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Очистити історію"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Модуль бічної панелі журналу"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
msgstr[3] "хвилина"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
msgstr[3] "день"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Панель журналу</h1> Тут ви можете налаштувати панель журналу."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Ви дійсно хочете очистити всю історію?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Спорожнити журнал?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Модуль місць бічної панелі"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Розширена бічна панель"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Відкочування до типових системних налаштувань"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Налаштувати бічну панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Додати новий"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Декілька переглядів"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показувати закладки ліворуч"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показувати кнопку налаштування"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Цей елемент вже існує."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ця дія вилучить всі елементи з бічної панелі і додасть типові системні "
"елементи.<br /><b>Цю дії неможливо скасувати</b><br />Продовжити?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Показувати вкладки праворуч"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Встановлення назви"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введіть назву:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введіть URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Ви дійсно хочете вилучити вкладку <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Ви сховали кнопку налаштування бічної панелі. Щоб знову зробити її видимою, "
"натисніть за допомогою правої кнопки миші будь-яку з кнопок бічної панелі і "
"виберіть у контекстному меню пункт «Показувати кнопку налаштування»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Встановити назву..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Встановити URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Встановити піктограму..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Вебмодуль"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Створити нову теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Вилучити закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Відкрити теку у вкладках"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопіювати адресу посилання"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створення нової теки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Вилучення теки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Вилучення закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Властивості закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додавання закладки"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Не вдається знайти батьківський елемент %1 в дереві. Внутрішня помилка."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Створити нову теку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Вилучити посилання"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Створення теки"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введіть назву теки:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Шлях або URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Додати модуль бічної панелі тек"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "Відкрити &посилання"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Відкрити у новому &вікні"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Встановити &автоматичне поновлення"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Встановлення часу поновлення (0 — вимкнути)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " хвилина"
msgstr[1] " хвилини"
msgstr[2] " хвилин"
msgstr[3] " хвилина"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Модуль бічної вебпанелі"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Додати модуль бічної вебпанелі"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "без назви"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Під час спроби завантажити модуль %1 сталася помилка.\n"
"Повідомлення про помилку:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Переглядач інтернету, менеджер файлів і переглядач документів."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© Розробники Konqueror, 19992008"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Розробник (планування, частини, JavaScript, бібліотеки В/В) та супровід"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Розробник (планування, частини)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Розробник (каркас)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Розробник (вигляд списком)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Розробник (вигляд списком, бібліотека I/O)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, бібліотеки В/В, тести на помилки)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Розробник (рушій обробки HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Розробники Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Розробник (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java та інших вмонтованих об'єктів)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Розробник (бібліотеки В/В)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Розробник (підтримка аплетів Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Розробник (підтримка менеджера безпеки Java 2,\n"
" та інші покращання у підтримці аплетів)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Розробник (підтримка додатків Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Розробник (SSL, підтримка додатків Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Розробник (бібліотека В/В, підтримка автентифікації)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Графіка/піктограми"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Автор KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Розробник (каркас панелі навігації)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Розробник (різне)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Розробник (фільтр AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"При вмиканні цього параметра хоча б на двох переглядах, вони стають "
"«зв'язаними». Якщо після цього ви змінюєте каталог у одному перегляді, "
"інший, зв'язаний з першим, автоматично змінить свій каталог на такий самий. "
"Це особливо зручно для різних переглядів, наприклад структури каталогів з "
"піктограмами або деталізованого перегляду, або, можливо, з відкритим вікном "
"емулятора термінала."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Закрити перегляд"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Перегляд &у %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr ""
"Показати %1|/|Показати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор "
"термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Впорядкувати"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Останній раз відвідано: %2<br />Перший "
"раз відвідано: %3<br /> Всього відвідано разів: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Локальна"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "С&копіювати адресу посилання"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Вилучити елемент"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистити історію"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "За &назвою"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "За &датою"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Пошук у журналі"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Запускати без типового вікна, якщо викликано без визначення адреси"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Попередньо завантажити для подальшого використання. У цьому режимі "
"визначення адрес за допомогою командного рядка не підтримується."
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Відкрити профіль"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Показати список можливих профілів"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Список доступних сеансів"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Сеанс, який слід відкрити"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Тип MIME для цього URL (наприклад, text/html або inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
"Модуль обробки, який слід використовувати (наприклад, khtml або kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Для адрес (URL), які вказують на файли, відкривати каталог з файлом та "
"вибирати файл, замість самого файла"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Відкрити адресу"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Припинено."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ця сторінка містить зміни, які не було передано.\n"
"Закриття сторінки призведе до відкидання змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Відкинути зміни?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "В&ідкинути зміни"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Перейти до вашої «Домівки»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Перейти до вашої локальної «Домівки»"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Перейти до вашої «Домашньої сторінки»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Перейти до вашої «Домашньої сторінки»<br /><br />Ви можете налаштувати "
"адресу, до якої веде ця кнопка, у розділі <b>Параметри -> Налаштувати "
"Konqueror -> Загальне</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Відокремлення вкладки призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Цей перегляд містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття перегляду призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вкладки призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Ви дійсно хочете закрити всі інші вкладки?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрити ін&ші вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття інших вкладок"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття інших вкладок призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Перезавантаження всіх вкладок призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Введення адреси призначення"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> — неправильна</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копіювати вибрані файли з %1 до:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Пересунути вибрані файли з %1 до:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Спорожнити журнал закритих вкладок"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Керування..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Здублювати вікно"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Відіслати &посилання..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "В&ідіслати файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "Відкрити &адресу"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "Від&крити файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Знайти файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "По&чинати з index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Зафіксувати на цій адресі"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "П&ерегляд з посиланнями"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "В&гору"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Закриті вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Що найчастіше відвідуються"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Недавно відвідані"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Показати історію"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Зберегти профіль перегляду як..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Налаштувати розширення..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Налаштувати перевірку правопису..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Розділений перегляд: &лівий/правий"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Розділений перегляд: &вгорі/внизу"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "Н&ова вкладка"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "З&дублювати поточну вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Відокремити поточну вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрити активний перегляд"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активізувати вкладку %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Пересунути закладку ліворуч"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Пересунути вкладку праворуч"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Скинути інформацію налагодження"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "На&лаштувати профілі перегляду..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Завантажити профіль &перегляду"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Перезавантажити всі вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Примусово перезавантажити"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "З&упинити"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Індикатор роботи"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "Адр&еса: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Панель адреси"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Панель адреси<br /><br />Введіть адресу сторінки інтернету або рядок "
"для пошуку.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Спорожнити панель адреси"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Спорожнити панель адреси<br /><br />Стирає вміст панелі адреси.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Вс&туп до Konqueror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Перейти<br /><br />Переходить до сторінки, адресу якої введено в "
"панель адреси.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Перейти до батьківської теки<br /><br />Наприклад, якщо поточною текою "
"є file:/home/%1, при натисканні на цю кнопку, ви потрапите до file:/home.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Перейти до батьківської теки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один крок назад в історії навігації"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один крок вперед в історії навігації"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Перейти на один крок назад в історії закритих вкладок"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
"потрібною, щоб оновлювати вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
"завантаження, і бачити ці зміни.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Перезавантажити поточний документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Перезавантажити всі документи у всіх вкладках<br /><br />Ця дія може "
"бути потрібною, щоб оновити вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
"завантаження, і побачити ці зміни.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Перезавантажити всі документи у всіх вкладках"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Припинити завантаження документа<br /><br />Всі перенесення даних по "
"мережі буде зупинено, і Konqueror покаже вміст, який було отримано.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Перезавантажити поточний документ<br /><br />Ця дія може бути "
"потрібною, щоб оновлювати вебсторінки, які було змінено з часу їхнього "
"завантаження, і бачити ці зміни. Всі зображення на сторінці буде звантажено "
"повторно, навіть якщо у кеші є їхні копії.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Примусово перезавантажити поточний документ і всі зображення, які він містить"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Зупинити завантаження документа"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Вирізати вибраний текст або елементи та перемістити їх у системну "
"кишеню<br /><br /> Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в "
"Konqueror та інших програмах KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Перенести вибраний текст або елемент(и) у кишеню"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Скопіювати вибраний текст або елемент(и) в системну кишеню.<br /><br /"
">Це дозволить скористатись командою <b>Вставити</b> в Konqueror та інших "
"програмах KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Скопіювати вибраний текст або елементи у кишеню"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Вставити попередньо вирізаний або скопійований вміст кишені<br /><br /"
">Це також працює для тексту вирізаного або скопійованого з інших програм KDE."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставити вміст кишені"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Друкує поточний документ<br /><br />У діалоговому вікні, що з'явиться, "
"ви зможете встановити різні параметри друку, такі як кількість копій та який "
"принтер використовувати.<br /><br />Це вікно, також, надає доступ до "
"спеціальних служб друку KDE, таких як створення PDF-файлів з поточного "
"документа.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Друкує поточний документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Після відкриття теки, відкрити index.html, якщо він існує."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"У зафіксованому перегляді неможливо змінювати теки. Використовуйте його "
"разом зі «виглядом з посиланнями», щоб переглядати багато файлів з однієї "
"теки."
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Робить вигляд «зв'язаним». Зв'язаний вигляд повторює зміни теки у інших "
"зв'язаних виглядах."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копіювати фа&йли..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Пере&сунути файли..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Ви наказали програмі відкрити більше, ніж 20 закладок у вкладках. Виконання "
"команди може тривати досить довго. Продовжити?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Відкриття закладки у нових вкладках"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Відкрити у &цьому вікні"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Відкрити документ у поточному вікні"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Відкрити документ у новому вікні"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Відкрити у н&овій вкладці"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Відкрити документ у новій вкладці"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Відкрити у"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Відкрити у %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим перегляду"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Закрити поточну вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"На цій сторінці є зміни, які ще не було збережено.\n"
"Закриття вікна призведе до втрати змін."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна. "
"Новий запис неможливо додати."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бічна вебпанель"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Додати нове інтернет-розширення «%1» до бічної панелі?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не додавати"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Здається, існує помилка у налаштуваннях. Ви прив'язали %1 до Konqueror, але "
"він не вміє обробляти такий тип файлів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Зберегти відкриті вкладки і вікна для полегшення поновлення роботи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "Назва &сеансу:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Керування профілями"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&рейменувати профіль"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Стерти профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "Назва про&філю:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Записати &URL у профілі"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Керування сеансами"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменування сеансу"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Збереження сеансу"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Сеанс з назвою «%1» вже існує, бажаєте його перезаписати?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Сеанс вже існує. Перезаписати?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Зберегти поточний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Відкрити вкладку у поточному вікні"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Відновити сеанс?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Відновити сеанс"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Не відновлювати"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Спитати пізніше"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror завершив роботу некоректно. Бажаєте відновити ці попередні сеанси?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Зніміть позначки з пунктів сеансів, які не слід відновлювати"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Вікно %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не питати"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ця панель містить список відкритих вкладок. Клацніть по вкладці, щоб "
"активізувати її. Для навігації вкладками можна також використовувати "
"клавіатурні скорочення. Текст на вкладці — це заголовок вебсайта, що "
"відкритий у ній; наведіть курсор на вкладку, щоб побачити повний текст "
"заголовка, якщо він не вмістився у вкладці."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Здублювати вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Перезавантажити вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Інші вкладки"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "В&ідокремити вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "З&акрити вкладку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Це адреса URL сторінки мережі, до якої перейде Konqueror (як переглядач "
"мережі), якщо ви натиснете кнопку «Домівка». Якщо Konqueror запущено для "
"керування файлами, ця кнопка покаже вміст вашої локальної домашньої теки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Максимальна кількість закритих сторінок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Цей параметр встановлює максимальну кількість закритих сторінок, які "
"зберігатимуться у пам’яті. Програма «забуватиме» всі зайві сторінки."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Відкривати теки у окремих вікнах"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, Konqueror буде відкривати нове вікно, коли ви "
"відкриваєте нову теку, замість того, щоб показувати зміст теки у вже "
"відкритому вікні."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Показувати підказки файлів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете вказати, чи слід показувати невеличке "
"віконечко з додатковими даними про файл, коли ви наведете вказівник миші на "
"позначку цього файла."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Показувати мініатюри у підказках файлів"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Тут ви можете вказати, чи бажаєте ви, щоб у контекстній підказці було "
"показано більший ескіз вмісту файла, коли ви наведете вказівник миші на "
"відповідну позначку."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Показувати елемент меню «Вилучити», що обминає смітник"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Позначте з цей пункт, якщо ви хочете, щоб пункти меню «Вилучити» було "
"показано на стільниці та в контекстному меню програми для керування файлами "
"файлів. Ви зможете вилучати файли, тримаючи натиснутою клавішу Shift з "
"одночасним викликом команди «Пересунути в смітник»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Кількість пунктів у підменю «Відкрити за допомогою» меню «Файл»"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Типовий шрифт"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Цей шрифт використовуватиметься для показу тексту у вікнах Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Максимальна кількість пунктів журналу на перегляд"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Запитувати про підтвердження щодо вилучення файла."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна повідомити Konqueror про те, чи слід "
"запитувати вас про вилучення файла, якщо ви не використовуєте теку смітника. "
"Попередження: вилучені файли не можна відновити, рекомендуємо вам не "
"вимикати цього підтвердження."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Надсилати запит на підтвердження пересування до смітника"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту ви можете повідомити Konqueror про те, чи бажаєте "
"ви підтверджувати дії з надсилання файла до теки смітника, звідки такі файли "
"легко поновити."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Якщо позначено, під час відкриття сеансу з діалогового вікна сеансів, "
"вкладки відкриватимуться у поточному вікні."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "В&ікно"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатковий пенал"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Пенал адреси"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Пенал закладок"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Верну&ти: Закриту вкладку"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Верну&ти: Закрите вікно"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Верн&ути"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Сторінка, яку ви намагаєтесь переглянути, отримана у результаті відсилання "
"даних форми на сервер. Якщо відіслати дані форми ще раз, будь-яку дію, до "
"якої призвели дані форми, буде виконано ще раз (наприклад, пошук або "
"придбання чогось в магазині). "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Надіслати ще раз"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні.\n"
"Завантаження профілю перегляду закриє їх."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Завантажити профіль перегляду"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ця вкладка містить зміни, які ще не були збережені.\n"
"Завантаження профілю призведе до втрати змін."
#~ msgid " min"
#~ msgstr " хв"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Потрібен ввід:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "В&иконати команду оболонки..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Помилка у програмі, будь ласка, "
#~ "повідомте про ваду."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Виконання команд оболонки працює тільки у локальних каталогах."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Виконати команду оболонки"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Виконати команду оболонки в поточному каталозі:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Вивід команди: «%1»"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Інструменти"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr ""
#~ "Сховати %1|/|Сховати $[заміна-пар %1 'Емулятор термінала' 'емулятор "
#~ "термінала' 'Бічна панель' 'бічну панель']"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Тестовий додаток бічної панелі"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Зробити закладку на цій адресі"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка в URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Протокол не підтримується\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити або знайти компонент, перевірте, чи встановлено "
#~ "належні компоненти."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Мої закладки"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Попередньо завантажити для подальшого використання"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Записати профіль перегляду «%1»..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Налаштувати панель навігації"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Закрити панель навігації"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Виберіть тип"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Виберіть тип:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Втулок бічної панелі Тенет"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> не існує</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "хвилин"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "днів"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається примусити працювати бічну панель або вона взагалі не наявна."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Не вдається знайти активний втулок історії у бічній панелі."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Показати бічну панель історії"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Перезавантажити"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"