kde-l10n/uk/messages/applications/keditbookmarks.po

637 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of keditbookmarks.po to Ukrainian
# Translation of keditbookmarks.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 19:41+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "Змі&нити адресу"
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Змі&нити коментар"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "З&мінити піктограму..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Оновити улюблену піктограму"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивне впорядкування"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Нова закладка"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Вставити розділювач"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Вп&орядкувати за алфавітом"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Встановити як теку п&еналу"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Розгорнути всі теки"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Згорнути всі теки"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Відкрити у Konqueror"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Перевірити &стан"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Перевірити стан: вс&іх"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Оновити всі &улюблені піктограми"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Скасувати &перевірки"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Скасувати &оновлення улюблених піктограм"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Netscape..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Galeon..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &KDE2 або KDE3..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Імпортувати закладки &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Експортувати до закладок &Netscape"
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Opera..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Експортувати закладки в &HTML..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Internet Explorer..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Експортувати до закладок &Mozilla..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Списки закладок"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Вирізання пунктів"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Вставлення"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Створення нової теки закладок"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Нова тека:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивне впорядкування"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Впорядкування за алфавітом"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Вилучення пунктів"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Перший перегляд:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Останній перегляд:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Відвідано раз:"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мої закладки"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Оновлення улюбленої піктограми..."
#: faviconupdater.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; модуля HTML не знайдено (%2)"
#: importers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Імпортування закладок %1"
#: importers.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Імпортувати як нову підтеку чи замінити всі поточні закладки?"
#: importers.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "Імпорт %1"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Як нову теку"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файли закладок Galeon (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файли закладок KDE (*.xml)"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Об'єднує закладки встановлені іншими програмами з закладками користувача"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© Frerich Raabe, 2005"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Каталог для сканування за додатковими закладками"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставка розділювача"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Створення закладки"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Створення теки"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "Копіювання %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Зміна піктограми"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Зміна заголовка"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Зміна адреси"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Зміна коментаря"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "Пересування %1"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Встановити, як панель закладок"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Копіювання пунктів"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Пересування пунктів"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Колонки для пошуку"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Всі видимі колонки"
#: kebsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Колонка №%1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
msgid "&Folder"
msgstr "&Тека"
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Закладка"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: keditbookmarksui.rc:10
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: keditbookmarksui.rc:20
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: keditbookmarksui.rc:66
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Вже запущено один примірник %1. Ви справді бажаєте відкрити ще один "
"примірник програми чи продовжити роботу з вже запущеним?\n"
"Будь ласка, зауважте, що, на жаль, подвійні перегляди працюють тільки для "
"читання."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Запустити інший"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продовжити в тому ж"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Керування і редагування закладок"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© Розробники KDE, 20002007"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Перший автор"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Mozilla"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Netscape (4.x або раніше)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Explorer's Favorites"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Opera"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату KDE2"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Імпортувати закладки з формату Galeon"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Експортувати закладки у файл формату Mozilla"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Експортувати закладки в файл формату Netscape (4.x або раніше)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Експортувати закладки в HTML файл, форматований для друку"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Експортувати закладки у файл формату Explorer's Favorites"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Експортувати закладки у файл формату Opera"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Відкрити у вказаній позиції у файлі закладок"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Встановити заголовок, який легко зрозуміти, наприклад «Konsole»"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Сховати всі функції навігатора"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Унікальна назва для цієї збірки закладок, зазвичай, назва kinstance.\n"
"Це має бути: «konqueror» — для закладок konqueror, «kfile» — для закладок "
"KFileDialog тощо.\n"
"Остаточний шлях об’єктів D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Редагувати файл"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Можна вказувати лише один параметр --export."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Можна вказувати лише один параметр --import."
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Перевірка..."
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "Імпортувати всі &аварійно завершені сеанси, як закладки..."
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "Улюбленої піктограми не знайдено"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "Локальний файл"
#~ msgid "Crashes"
#~ msgstr "Крахи"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Піктограма"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"