kde-l10n/uk/messages/applications/kate.po

1839 lines
69 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kate.po to Ukrainian
# translation of kate.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 08:02+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Неможливо відкрити файл «%1», оскільки це тека."
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Всі документи записано на диск"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Документ записано на диск"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa — записати документи на диск</b></p><p>Використання: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Записує поточний документ або поточні документи на диск. "
"Команду можна викликати у два способи:<br /> <tt>w</tt> — записує поточний "
"документ на диск<br /> <tt>wa</tt> — записує всі документи на диск.</"
"p><p>Якщо з документом не пов’язано жодної назви файла, буде відкрито "
"діалогове вікно з запитом щодо назви.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [записати і] завершити роботу</b></p><p>Використання: "
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Завершує роботу програми. Якщо буде додано "
"перший символ <tt>w</tt>, перед завершенням роботи документи буде записано "
"на диск. Викликати команду можна у декілька способів:<br /> <tt>q</tt> — "
"закриває поточну панель редагування.<br /> <tt>qa</tt> — закривати всі "
"панелі редагування, завершуючи роботу програми.<br /> <tt>wq</tt> — записує "
"поточний документ на диск і закриває його панель редагування.<br /> <tt>wqa</"
"tt> — записує всі документи на диск і завершує роботу програми.</p><p>Якщо "
"закрита панель перегляду була останньою, роботу програми буде завершено. "
"Якщо з документом, панель якого буде закрито, не пов’язано жодної назви "
"файла, а документ слід зберегти на диск, програма відкриє діалогове вікно з "
"запитом щодо назви файла.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa — записати і завершити роботу</b></p><p>Використання: <tt><b>x[a]"
"</b></tt></p><p>Зберігає документи і завершує роботу програми. Команду можна "
"викликати у два способи:<br /> <tt>x</tt> — закриває поточну панель "
"перегляду.<br /> <tt>xa</tt> — закриває всі панелі перегляду, завершуючи "
"роботу програми.</p><p>Якщо закрита панель перегляду була останньою, роботу "
"програми буде завершено. Якщо з документом, панель якого буде закрито, не "
"пов’язано жодної назви файла, а документ слід зберегти на диск, програма "
"відкриє діалогове вікно з запитом щодо назви файла.</p><p>На відміну від "
"команд «w» запис відбувається, лише якщо до тексту було внесено зміни.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split — поділити поточну панель перегляду на дві горизонтально</b></"
"p><p>Використання: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>У результаті буде створено "
"дві панелі перегляду одного документа.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit — поділити поточну панель перегляду на дві вертикально</b></"
"p><p>Використання: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>У результаті буде створено "
"дві панелі перегляду одного документа.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new — розділити панель перегляду і створити новий документ</b></"
"p><p>Використання: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Розділяє поточну панель "
"перегляду і відкриває на новій підпанелі новий документ. Передбачено два "
"способи виклику цієї команди:<br /> <tt>new</tt> — поділяє панель перегляду "
"горизонтально і відкриває підпанель нового документа.<br /> <tt>vnew</tt> — "
"поділяє панель перегляду вертикально і відкриває підпанель нового документа."
"<br /></p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] — перезавантажити поточний документ</b></p><p>Використання: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Виконує повторне читання поточного стану "
"документа у сховищі файлів. Корисно під час редагування файла, який "
"змінюється сторонньою програмою.</p>"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Параметри програми"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Поведінка"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "П&опереджати про файли, змінені іншими процесами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то коли Kate отримує фокус вам буде запропоновано вибрати що "
"робити з файлами, які було змінено на жорсткому диску. Якщо не увімкнено, то "
"ви мусите вирішувати що робити з файлом, який був змінений на диску, тільки "
"тоді, коли буде виконано спробу збереження цього файла."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаінформація"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Зберігати &метаінформацію проміж сеансами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, якщо бажаєте, щоб для документа зберігалися такі "
"налаштування, як, наприклад, закладки. Ці налаштування будуть відтворені, "
"якщо документ не було змінено до повторного його відкриття."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Вилучати метадані, що не використовуються, через:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(ніколи)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанси"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Керування сеансами"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Елементи сеансів"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Включити конфігурацію &вікон"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо ви хочете відновлювати всі ваші перегляди кожного разу при "
"запуску Kate"
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Поведінка під час запуску програми"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&Почати новий сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Завантажити останній сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Вручну вибрати сеанс"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Керування додатками"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Компонент редактора"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Параметри компонента редактора"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Тут ви можете побачити всі наявні додатки до Kate. Ті, що позначені, є "
"завантаженими, і їх буде завантажено знову при наступному запуску Kate."
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не вдалося знайти компонент текстового редактора KDE.\n"
"Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено KDE."
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Файл %1, який, як припускається, був тимчасовим, було змінено. Ви все-таки "
"бажаєте його вилучити?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Вилучити файл?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Документ «%1» було змінено, але не було збережено.</p><p>Чи бажаєте "
"зберегти зміни чи відкинути їх?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "При спробі закриття Kate, був відкритий новий файл. Вихід перервано."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Вихід перервано"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Запуск"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Відкриття файлів останнього сеансу…"
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Помилки/Попередження під час відкриття документів"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate — Потужний текстовий редактор"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© Автори Kate, 20002013"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Головний розробник"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Розробник та робота над майстром підсвічування синтаксису"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Передова система буферизації"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команди редагування"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестування, …"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Попередній розробник ядра"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "Автор KWrite"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Порт KWrite до KParts"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Латки та інше"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Розробника додатка Python"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Забезпечення якості та робота зі скриптами"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Підсвічування для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Підсвічування для VHDL"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Підсвічування для SQL"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Підсвічування для Ferite"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Підсвічування для ILERPG"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Підсвічування для LaTeX"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Підсвічування для Makefiles, Python"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Підсвічування для Python"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Підсвічування для Scheme"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Дуже гарна довідка"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок та я забув їх навести"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Запустити Kate з даним сеансом"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Запустити Kate у новому анонімному сеансі з параметром «-n»"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Примусово запустити новий екземпляр kate (буде проігноровано, якщо було "
"використано запуск, а вказаний сеанс kate уже було відкрито). Буде "
"використано, якщо ви не вкажете ніяких параметрів і ніяких адрес URL."
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"За використання вже запущеного екземпляра kate, заблокувати дії у ньому до "
"завершення його роботи, якщо надійшов наказ відкрити певні адреси URL."
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Повторно використовувати лише екземпляр kate з вказаним pid буде "
"проігноровано, якщо було використано запуск, а вказаний сеанс kate уже було "
"відкрито)."
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Вкажіть кодування для файла, який відкриваєте"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Перейти до вказаного рядка"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Перейти до вказаного стовпчика"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Зчитати зміст потоку stdin"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Повторно використати поточний екземпляр Kate, типово, лише для сумісності"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Відкрити документ"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб показати або сховати смужку стану"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Пока&зувати шлях на смужці заголовка"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Показувати повний шлях до документа у заголовку вікна"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Відкрити існуючий документ для редагування"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх "
"знову."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Зберегти &все"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Зберегти всі відкриті та змінені документи на диск."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Перезавантажити всі"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Перезавантажити всі відкриті документи."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Закрити осиротілі"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Закрити всі документи у списку файлів, якщо ці документи неможливо повторно "
"відкрити, оскільки до них вже немає доступу."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Закрити поточний документ."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Закрити інші"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Закрити інші відкриті документи."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "&Закрити все"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Закрити всі відкриті документи."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Закрити це вікно"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Нове вікно"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Створює новий вигляд (нове вікно з таким самим списком документів)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Швидко відкрити"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Відкрити форму пришвидшеного відкриття документів."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Відкрити поточний документ іншою програмою, яка вміє обробляти ці файли, або "
"програмою, яку ви виберете."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення програми."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Показати корисні поради по використанню цієї програми."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Підручник з &додатків"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Показати довідку для наявних додатків."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Про компонент редактора"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Відкрити сеанс"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Зберегти сеанс"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Зберегти сеанс &як…"
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Керування сеансами…"
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Швидке відкриття сеансу"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"У разі виконання цієї дії буде закрито всі відкриті документи. Ви справді "
"бажаєте виконання цієї дії?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Закрити всі документи"
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Смужку меню буде повністю приховано. Відновити показ смужки меню можна "
"натисканням комбінації клавіш %1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Приховати смужку меню"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Інша…"
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Програму «%1» не знайдено."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Програму не знайдено."
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [лише читання]"
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "Вікна інс&трументів"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Показати &бічні панелі"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr ""
"Показати %1|/|Показати $[заміна-пар %1 'Документи' 'панель документів' "
"'Навігатор файловою системою' 'панель навігації файловою системою' "
"'Термінал' 'панель термінала' 'Проекти' 'панель проектів' 'Поточний проект' "
"'панель поточного проекту' 'Вивід перевірки XML' 'панель результатів "
"перевірки XML' 'Пошук з заміною' 'панель пошуку із заміною']"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Налаштувати…"
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Зробити не стійкою"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Зробити стійкою"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Пересунути до"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Ліва бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Права бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Верхня бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Нижня бічна панель"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви збираєтесь сховати бічні панелі. Коли бічні панелі сховані, до вікон "
"інструментів не можна дістатися напряму за допомогою мишки.У цьому випадку "
"потрібно спочатку в меню вибрати <b>Перегляд &gt; Вікна інструментів &gt; "
"Показати бічні панелі</b>. Зокрема, можна команду показати/сховати вікна "
"інструментів викликати за допомогою призначеного для неї скорочення.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документи змінено на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ігнорувати зміни"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Скинути прапорець внесення змін для позначених документів"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Перезаписати позначені документи, відкинувши зміни на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Перезавантажити позначені документи з диска"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Перелічені нижче документи було змінено на диску.<p>Виберіть один або "
"декілька на раз й натискайте кнопку дії, поки не очиститься список.</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Стан на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Створено"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&Переглянути відмінності"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Підраховує для вибраного документа різницю між вмістом редактора та вмістом "
"файла на диску для вибраного документа і показує відмінності у типовій "
"програмі. Потрібна програма diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Не вдалось зберегти документ \n"
"«%1»"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона "
"знаходиться у вашій PATH."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Помилка створення списку відмінностей"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Окрім змін у форматуванні пробілами, файли тотожні."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Вивід Diff"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Пошук пришвидшеного відкриття"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Зберегти як (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Ви справді хочете його перезаписати?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Зберегти документи"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наступні документи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Ви&брати все"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Дані, збереження яких ви запросили, не можуть бути записані. Оберіть, будь "
"ласка, подальші дії."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr ""
"Внутрішня помилка: з вказаним сеансом відкрито декілька екземплярів програми"
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Сеанс «%1» вже відкрито у іншому екземплярі kate, перемкнутися на цей сеанс "
"і не відкривати ще одного вікна?"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Не вибрано сеанс для відкриття."
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "Не вибрано сеанс"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Не вибрано сеанс для копіювання."
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Вкажіть нову назву для поточного сеансу"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Вже існує сеанс з такою назвою.\n"
"Будь ласка, виберіть іншу назву.\n"
"Назва сеансу:"
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Щоб зберегти сеанс, потрібно вказати назву."
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Немає назви сеансу"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "Вибір сеансу"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "Відкрити сеанс"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "Назва сеансу"
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Відкритих документів"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Використовувати вибраний сеанс як шаблон"
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Завжди використовувати цей вибір"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Керування сеансами"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати…"
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Вказати нову назву для сеансу"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "Сеанс не можна перейменовувати на «%1», сеанс з такою назвою вже існує"
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "Перейменування сеансу"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Розбити &вертикально"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Вертикально розбиває поточний перегляд на два."
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Розбити &горизонтально"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Розбиває поточний перегляд на два перегляди горизонтально."
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Закрити &поточний перегляд"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Закрити поточну активну панель розділеного перегляду"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Закрити неактивні панелі перегляду"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Закрити всі панелі перегляду, окрім поточної активної"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Next Split View"
msgstr "Наступний розділ перегляду"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Зробити активним наступну область розділеного перегляду."
#: app/kateviewmanager.cpp:164
msgid "Previous Split View"
msgstr "Попередній розділ перегляду"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Зробити активною попередню область розділеного перегляду."
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Пересунути розділювач праворуч"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Пересунути розділювач поточної панелі перегляду праворуч"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Пересунути розділювач ліворуч"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Пересунути розділювач поточної панелі перегляду ліворуч"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Пересунути розділювач вгору"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Пересунути розділювач поточної панелі перегляду вгору"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Пересунути розділювач вниз"
#: app/kateviewmanager.cpp:192
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Пересунути розділювач поточної панелі перегляду вниз"
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Показувати розташування курсора"
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Показувати кількість символів"
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Показувати режим вставлення"
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Показувати режим вибору"
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr "Показувати кодування"
#: app/kateviewmanager.cpp:222
msgid "Show Document Name"
msgstr "Показувати назву документа"
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Ви наказали програмі відкрити один або декілька файлів великого об’єму:</"
"p><ul>%1</ul><p>Чи справді у вас були саме такі наміри?</"
"p><p><strong>Зауважте, що протягом відкриття великого файла kate може "
"припинити відповідати на ваші запити.</strong></p>"
#: app/kateviewmanager.cpp:276
msgid "Opening Large File"
msgstr "Відкриття великого файла"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Символів: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
msgid " LINE "
msgstr " РЯД "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " ВСТ "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, kde-format
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Рядок: %1 з %2 Поз.: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:410
msgid " BLOCK "
msgstr " БЛОК "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
msgid "Split View"
msgstr "Розділити перегляд"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Сеанси"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "&Пункти смужки стану"
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Копіювати назву файла"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Копіювати назву файла."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Ієрархічний режим"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Перемкнутися у режим ієрархічного перегляду"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Режим списку"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Перемкнутися у режим перегляду списком"
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "Назва документа"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Впорядкувати за назвою документа"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Адреса документа"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Впорядкувати за адресою документа"
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "Порядок відкриття"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Впорядкувати за порядком відкриття"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Режим перегляду"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Впорядкувати за"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Затінення тла"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Затінення переглянутого документа:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Затінення з&міненого документа:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "Впорядкувати &за:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&Режим перегляду:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Пока&зати шлях повністю"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Коли увімкнено затінення тла, документи, які були переглянуті або змінені "
"під час поточного сеансу, будуть мати затінене тло. Останні документи будуть "
"мати найсильніший відтінок."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Вкажіть колір для затінення переглянутих документів."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Вкажіть колір для змінених документів. Цей колір буде змішаний з кольором "
"для переглянутих документів. Документи востаннє змінені будуть мати "
"найсильніший відтінок цього кольору."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, для тек верхнього рівня буде показано повну "
"адресу замість простої назви останньої теки."
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>Цей документ було змінено іншою програмою.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Дерево документів"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Показати ієрархію відкритих документів"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Налаштувати документи"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "П&оказати активні"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Попередній документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Наступний документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer — редагування N-го документа у списку документів.</b></"
"p><p>Використання: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev — попередній буфер</b></p><p>Використання: <tt><b>bp[rev] [N]"
"</b></tt></p><p>Перейти до <b>[N]</b>-го попереднього документа («буфера») у "
"списку документів. </p><p> Типовим значенням <b>[N]</b> є одиниця.</"
"p><p>Перехід списком здійснюватиметься циклічно.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
"of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext — перейти до наступного документа</b></p><p>Використання: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Перейти до <b>[N]</b>-го наступного "
"документа («буфера») у списку документів. Типовим значенням <b>[N]</b> є "
"одиниця.</p><p>Перехід списком здійснюватиметься циклічно.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst — перший документ</b></p><p>Використання: <tt><b>bf[irst]</"
"b></tt></p><p>Перейти до першого документа («буфера») у списку документів.</"
"p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast — останній документ</b></p><p>Використання: <tt><b>bl[ast]</"
"b></tt></p><p>Перейти до останнього документа («буфера») у списку документів."
"</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>У Kate передбачено набір додатків, що надають багато\n"
"різних можливостей.</p>\n"
"<p>Ви можете вмикати та вимикати додатки за допомогою вікна налаштування "
"Kate:\n"
"виберіть пункт <strong>Параметри → Налаштувати Kate</strong> у меню.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете поміняти місцями символи, що знаходяться праворуч та ліворуч "
"від курсора, натиснувши <strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете експортувати поточний документ та підсвічування синтаксису у "
"форматі файла HTML.</p>\n"
"<p>Просто виберіть команду <strong>Файл → Експортувати → HTML…</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal | "
"Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете розбивати перегляд стільки разів, скільки вам це потрібно, та у "
"будь-якому напрямку.\n"
"Кожна панель перегляду буде мати власну смужку стану,\n"
"у ній може бути відкрито будь яких документ.</p>\n"
"<p>Просто виберіть пункт меню <br><strong>Перегляд → Розділити перегляд → "
"Розбити [ горизонтально | вертикально ]</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете пересунути панелі інструментів до будь-якого з країв головного "
"вікна програми за допомогою контекстного меню.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>У Kate передбачено вбудований емулятор термінала, натисніть кнопку "
"<strong>«Термінал»</strong> нижче,\n"
"щоб наказати програмі показати або сховати його.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kate може підсвічувати поточний рядок\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>іншим\n"
"кольором тла.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Ви можете встанови цей колір на сторінці <em>Кольори</em> вікна "
"налаштовування\n"
"Kate.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете відкрити файл, який редагуєте, за допомогою будь-якої іншої "
"програми безпосередньо з\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Виберіть пункт меню <strong>Файл → Відкрити за допомогою</strong>, і ви "
"побачите список програм, що налаштовані для\n"
"відкриття документів цього типу. Також є пункт <strong>Інша…</strong> для "
"того, щоб \n"
"можна було вибрати будь-яку іншу програму.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:62
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете налаштувати редактор так, щоб програма завжди показувала панелі "
"з номерами рядків та/або \n"
"піктограмами закладок. Зробити це можна за допомогою сторінки "
"<strong>Вигляд</strong> вікна налаштовування.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:69
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
"Modes &amp; Filetypes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете звантажити нові або поновлені <em>описи для підсвічування "
"синтаксису</em> зі \n"
"сторінки <strong>Відкриття/Збереження</strong> діалогового вікна "
"налаштування.</p>\n"
"<p>Просто натисніть кнопку <em>Звантажити…</em> на вкладці <em>Відкриття/"
"Збереження → Режими і типи файлів</em>\n"
"(вам, звісно, знадобиться інтернет-з’єднання…).</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:77
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете перемикатися між всіма відкритими документами натискаючи "
"<strong>Alt+←</strong> \n"
"або <strong>Alt+→</strong>. Наступний або попередній документ буде негайно "
"показано\n"
"у активному перегляді.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:84
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете використовувати заміни за допомогою формальних виразів, що "
"схожі на вирази sed, за допомогою <em>Командного рядка</em>.</p>\n"
"<p>Наприклад, натисніть <strong>F7</strong> і введіть <code>s/старий текст/"
"новий текст/g</code>, \n"
"щоб замінити «старий текст» на «новий текст» у поточному рядку.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:92
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете повторити останній пошук, натиснувши <strong>F3</strong> або \n"
"натиснути <strong>Shift+F3</strong> для пошуку у зворотному напрямку.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:98
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
"tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете відфільтрувати файли на панелі <em>Навігатор файловою системою</"
"em>. \n"
"</p>\n"
"<p>Просто введіть фільтр у полі внизу, наприклад: \n"
"<code>*.html *.php</code>, щоб побачити тільки файли HTML та PHP з поточної "
"теки.</p>\n"
"<p>Навігатор файловою системою може також запам'ятовувати фільтри.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:108
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ви можете мати два або більше перегляди для одного документа в Kate. "
"Зміни на одній панелі перегляду буде негайно показано\n"
"на іншій.</p>\n"
"<p>Якщо вам доводиться часто гортати текст вперед і назад, щоб переглянути "
"текст на іншому кінці документа, просто натисніть <strong>Ctrl+Shift+T</"
"strong>, \n"
"перегляд буде розділено горизонтально.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Натисніть <strong>F8</strong> або <strong>Shift+F8</strong>, щоб перейти\n"
"до наступного або попереднього перегляду відповідно.</p>\n"