kde-l10n/tr/messages/kdemultimedia/juk.po

1784 lines
45 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004
# Aydın Demirel <aydndemirel@yahoo.com>, 2004
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2005
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2005
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010-2011
# Rıdvan CAN <ridvan@geleceklinux.org>, 2003
# Salih Giray <salih.giray@gelecek.com.tr>, 2003
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2009
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010,2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
# Yıldız KARDESLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdemultimedia-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:56+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdemultimedia-k-"
"tr/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Onur Küçük, Volkan Gezer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "onur@uludag.org.tr, volkangezer@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Arama Parça Listesi Oluştur"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Çalma listesi adı:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Arama Kriteri"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Herhangi birisini eşleştir"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Tümünü eşleştir"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Daha çok"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Daha az"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Müzik veritabanı önbelleği bozulmuş. JuK tüm bilgileri yeniden tarayacak. Bu "
"işlem biraz zaman alabilir."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Arşiv Listesi"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Arşivden kaldırılan bir eleman tüm parça listelerinden de kaldırılacaktır. "
"Devam etmek istiyor musunuz?\n"
"\n"
"Unutmayın ki eğer bu dosyalarınızın bulunduğu dizin, açılışta taranacaklar "
"listenizdeyse açılışta tekrar eklenecektir."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Çalınanı Göster"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Tüm Sanatçılar&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Kapağı Kaldır"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Kapak Yöneticisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> dosya seçildi."
msgstr[1] "<b>%1</b> dosya seçildi."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Bu ögeler sabit diskinizden <b>silinecek</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Bu ögeler çöp kutusuna gönderilecek.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Çöpe Gönder"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Seçili dosyalar silinmek üzere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Bu ögeleri silmek istiyor musunuz?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Seçilmesi halinde periyodik olarak çöplükteki dosyalar silinir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bu kutunun seçilmesi halinde, çöplükteki dosyalar <b>düzenli olarak </"
"b>·silinir..</p>\n"
"\n"
"<p><em>Bu seçimi çok dikkatli yapın:</em>:·Bazı dosya sistemleri silinen "
"dosyaları tekrar geri oluşturma desteği vermeyebilir.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Dosyaları çöplüğe taşımak yerine sil"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Dizin Listesi"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Müzik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Lütfen müziğinizi saklamak istediğiniz dizinleri seçin:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Bu dizinler başlangıçta yeni dosyalar için taranacak."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dizin Ekle..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Dizini Kaldır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Lütfen müzik aramasının hariç tutulacağı klasörleri seçin:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Parça listelerini al"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Örnek İm Seçimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Örnek imleri bu dosyadan al:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Örnek imleri elle gir:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Örnek İmler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Sanatçı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Albüm:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Tür:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Parça numarası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Yıl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosya isimlerini değiştirmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
"musunuz?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Asıl Adı"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Yeni Adı"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Değişiklik Yok"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Dizin ayracı ekle"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Hiçbir dosya seçilmemiş ya da seçili dosyanın imleri yok."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Yeniden İsimlendirici Test Diyaloğunu Sakla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Yeniden İsimlendirici Test Diyaloğunu Göster"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 den %2 e"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Aşağıdaki yeniden isimlendirme işlemleri başarısız oldu:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Dosya Adı Değiştirici Yapılandırması"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Müzik dizini:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Albüm Etiketi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Sanatçı Etiketi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Tarz Etiketi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Başlık Etiketi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Parça Etiketi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Yıl Etiketi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Kategori Yerleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Kategori ekle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Ayraç:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Dosya Adı Değiştirici Seçenekleri"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Seçenekleri"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 Biçemi"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Parça için %1 boş olduğunda"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Dosya adı değiştirici kullanırken dosyalarınızın yeni adı parçanın %1 "
"bilgisi ve aşağıda belirttiğiniz metin birleştirilerek belirlenir."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Dosya Adı Değiştirici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Yerine Koyma Örneği"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Dosya adının iç&erisinde yine de içer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Dosyayı yeniden adlandırırken bu imi &yoksay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Bu değeri &kullan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Parça numaralandırması"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "En az karakter sayısı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Albüm kapağı indirilemedi."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Albüm kapağının indirilmesi işlemi tamamlandı."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "Ra&stgele Çal"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Ra&stgele Çalmayı Kapat"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Ra&stgele Çal"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Albümü Rastgele Çal"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Parça Listesinden Çıkart"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Parçalar Arasında Yumuşak Geçiş Yap"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "Ç&al"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "&Duraklat"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "D&urdur"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Parça Listesini D&öndür"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Parça Listesi &Sütunları Elle Boyutlandır"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Sessiz"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Ses Artır"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Ses Azalt"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Çal / Durdur"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "İleri Tara"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Geri Tara"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Göster / Gizle"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Açılışta Başlangıç Resmini Göster"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Sistem Çubuğuna &Yerleş"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Kapanınca Sistem Çubuğunda Kal"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Parça Duyuru &Penceresi"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Çı&kışta Çalma Kuyruğunu Kaydet"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Başlık Tahmincisi..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Dosya Adı Değiştirici..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "Yayı&nlamayı yapılandır..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Parça Konumu"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ana pencereyi kapattığınızda JuK sistem çekmecesinde çalışmaya devam "
"edecektir. Programı kapatmak için Dosya menüsünden Çık'ı seçin.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistem Çubuğuna Yerleş"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&Oynatıcı"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Başlıı"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Ayarlar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Oynatıcı Araç Çubuğu"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Seçili Ögeleri Bir Ses ya da Veri CD'sine ekle"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b başlatılamadı."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Diğer dijital müzik oynatıcıları ve bilgisayarlar için uygun bir data CD "
"kipi yaratmak mı ya da CD oynatıcılar için uygun bir müzik CD kipi yaratmak "
"mı?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b Projesi yarat"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Ses Kipi"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Data Kipi"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Çalma Listesini Bir Ses ya da Veri CD'sine ekle"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kısayolları Düzenle"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Genel Kısayollar"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Tuş Yok"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standart tuşlar"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Çoklu ortam tuşları"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Oynatıcıyı kontrol etmek için genel kısayollar olarak kullanılan tuşları "
"buradan seçebilirsiniz"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Söz&leri Göster"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Hiçbir parça çalmıyor.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Yükleniyor...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Şarkı sözleri alınırken hata!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Şarkı sözü mevcut değil."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Şarkı sözleri <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a> tarafından sağlanmaktadır.</i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "KDE'nin müzik kutusu ve müzik yönetimi"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Yazar"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Yardımcı"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Daha çok KDE Platform 4 geçişi çalışması"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr "Çeşitli hata gidermeler ve destek"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer aktarımı"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Genel tuş takımı desteği"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Parça duyuru pencereleri"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Sihirli parça veri tahmini, hata düzeltimleri"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Daha otomatik ve sihirli şeyler, şimdi MusicBrainz kullanılıyor"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainz sihirbazı komplocuları"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Dostça, aRts çevresi"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "JuK'u terabaytlarca müzikle birlikte insanlara daha dost yapmak"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP arayüzü"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC ve MPC desteği"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Albüm kapağı yöneticisi"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimp ile açılış resmini oluşturan"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Etrafta kimse yokken KDE4 geçişini yapan"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Çokça istenen etiket düzenleme hata düzeltmeleri."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Last.fm yayınlama desteği, sözler ve KDE Çalışma Çerçeveleri için hazırlık."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "MPRIS2 arayüzünün eklenmesi."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, ve diğerleri"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Açılacak dosya(lar)"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK yerleşik kipte çalışıyor\n"
"Geri yüklemek için sistem çekmecesindeki bağlam menüsünü kullanın."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK Yerleştirildi"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Parça Listesi"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "MusicBrainz sunucusu sorgulanıyor..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleştirme bulunamadı."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "MusicBrainz sunucusuna bağlanma hatası."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "çalma listesine geri dön"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK <filename>%1</filename> ses dosyasını şu sebepten dolayı oynatamadı:<nl/"
"><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "%1 dosyası kaydedilemedi."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Bu kapakları silmek istediğinize emin misiniz?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Kapakları &Sil"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Kapak Resim Dosyası Seç"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Bu dosyalar silinemedi"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Bu dosyalar Çöp Kutusuna taşınamadı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Parça Adı"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Kapak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Parça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Uzunluk"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit oranı"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Dosya Adı (tam yol)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "S&ütunları Göster"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Çalma listesine ekle"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Seçilen Ögelerden Çalma Listesi Oluştur..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Düzenle: '%1'"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Bu işlem çoklu dosyaları düzenleyecek. Emin misiniz?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Yeni Parça Listesi Oluştur"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Elle Sütun Boyutlandırma Etkin"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Kipleri Göster"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "&Geçmişi Göster"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopyala"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Bu dosyaları diskinizden de silmek istiyor musunuz?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Sakla"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Bu dosyalar silinemedi."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Bu parça listesini koleksiyonunuzdan silmek istediğinize emin misiniz?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Parçaları Kaldır?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Gizle"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Kaldır"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Değişken Liste"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Şu Anda Çalan"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Bu ögeleri mevcut listeye veya arşiv listesine eklemek istiyor musunuz?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Mevcut"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Arşiv"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden Adlandır"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Çalma Listesinde Ara"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Yeni Parça Listesi Oluştur"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Geçmiş"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Bu parça listesi için isim girin:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Boş Parça Listesi..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Çalma Listesinde Ara..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "&Dizinden Çalma Listesi..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Başlık Bi&lgisini Tahmin Et"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Dosya A&dından"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "İnternette&n"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Dosya A&dından Başlık Bilgisini Tahmin Et"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "İlk Parçayı Çal"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Sonraki Albümü Çal"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Dizinleri &Yönet..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Yeniden adlandır..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Ko&pyala..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Aramayı Düzenle..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "Si&l"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Dosyayı Yeniden Adlandır"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "Kapağı &Görüntüle"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Kapağı &Dosyadan Al..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Kapağı &İnternetten Al..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Kapağı Si&l"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Kapak Yöneticisi&ni Göster"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Ç&alma Kuyruğunu Göster"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Parça Listesi"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Arama &Çubuğunu Göster"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Parça Aramasını Düzenle"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Yayınlamayı yapılandır..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Test girişi..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> giriş bilgilerinizi girin:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Giriş bilgileri doğrulanıyor..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Giriş başarısız."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Giriş başarılı."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normal Eşleştiriliyor"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Biçim Eşleştiriliyor"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Tümü Görünür"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Ara:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Bu dosya için ileri/geri alma desteklenmiyor."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Yükleniyor: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Şu anda çalan ögeye atla"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 gün"
msgstr[1] "%1 gün"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 öge"
msgstr[1] "%1 öge"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Popup tekrar göster"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "B&aşlık Düzenleyiciyi Göster"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Değişiklikler buraya kaydedilsin mi? :\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "&Dosya adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "Pa&rça:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Sanatçı adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "A&lbüm adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Tür:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "&Yıl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Uzunluk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bit oranı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Açıklama:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "&Parça adı:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Başlık Tahmincisi Ayarları"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Şu anda kullanılan dosya adı şemaları"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Burada bir dosya adından çıkartılan etiket bilgisinin kullanılmak için "
"şarkının bağlam menüsünden seçilen \"Dosya Adından Etiket Bilgisini Tahmin Et"
"\" girişi için yapılandırılmış geçerli isim düzenini görebilirsiniz. Her "
"dizge aşağıdaki yer tutuculardan birini içerebilir:<ul>\n"
"<li>%t: Başlık</li>\n"
"<li>%a: Sanatçı</li>\n"
"<li>%A: Albüm</li>\n"
"<li>%T: Parça</li>\n"
"<li>%c: Yorum</li>\n"
"</ul>\n"
"Örneğin \"[%T] %a - %t\" isim düzeni \"[01] Deep Purple - Smoke on the water"
"\" parçasını eşleştirebilir ancak \"(Deep Purple) Smoke on the water\" "
"eşleştirmesini yapmaz. İkincisi için \"(%a) %t\" kullanmanız gerekir.<p/>\n"
"Listede görülen düzenin sırasının düzgün olmasına dikkat edin; çünkü etiket "
"tahmincisi listenin başından sonuna doğru gidecek ve ilk eşleşen düzen "
"kullanılacak."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Şemayı yukarı kaydır"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Seçili şemayı bir basamak yukarı kaydırmak için bu tuşa basın."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Şemayı aşağı kaydır"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Seçili şemayı bir basamak aşağı kaydırmak için bu tuşa basın."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Yeni şema ekle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Listenin sonuna kadar yeni bir dosya ismi şeması eklemek için bu düğmeye "
"basın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Şemayı düzenle"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Seçili şemayı düzenlemek için bu düğmeye basın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Düzenle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Şemayı sil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Seçili şemayı silmek için bu düğmeye basın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Aşağıdaki yer tutucuları kullanabilirsiniz:\n"
"%t: Başlık\n"
"%A: Albüm\n"
"%a: Sanatçı\n"
"%T: Parça\n"
"%c: Yorum"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bu dosya zaten mevcut. \n"
"Değiştirmek ister misiniz?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya Mevcut"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Yer Değiştir"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Bu dosyaların değişimi olanaksız."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "İnternet Başlık Tahmincisi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "En İyi Uyanı Seç"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "sanatçı"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "tür"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "albüm"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Bu dosyalar üzerinde %1 değiştirmek üzeresiniz."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Parça Başlıklarını Değiştirme"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Kuyruğu Çal"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Küçük"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Ağaç"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Albümler"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Türler"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Sessiz/Sesi Aç"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Albüm kapağı aranıyor. Lütfen bekleyin..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Albüm kapağı indiriliyor. Lütfen bekleyin..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr ""
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Kaydet"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Albüm kapağı <a href='http://last.fm/'>last.fm</a> sitesinden alındı."