mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
891 lines
23 KiB
Text
891 lines
23 KiB
Text
![]() |
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004
|
|||
|
# Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001
|
|||
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003-2004
|
|||
|
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011
|
|||
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002
|
|||
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009
|
|||
|
# Togan Müftüoğlu <toganm@yahoo.com>, 2000
|
|||
|
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2014
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdelibs-kde4\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:57+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdelibs-k-tr/"
|
|||
|
"language/tr/)\n"
|
|||
|
"Language: tr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Serdar Soytetir, H. İbrahim Güngör"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "tulliana@gmail.com, ibrahim@pardus.org.tr"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:49
|
|||
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|||
|
msgstr "X509 Sertifika İhracı"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:51
|
|||
|
msgid "Format"
|
|||
|
msgstr "Biçim"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:53
|
|||
|
msgid "&PEM"
|
|||
|
msgstr "&PEM"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:55
|
|||
|
msgid "&Netscape"
|
|||
|
msgstr "&Netscape"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:57
|
|||
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|||
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:59
|
|||
|
msgid "&Text"
|
|||
|
msgstr "&Metin"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:64
|
|||
|
msgid "Filename:"
|
|||
|
msgstr "Dosya adı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:75
|
|||
|
msgid "&Export"
|
|||
|
msgstr "&Aktar"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:80
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&İptal"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:103
|
|||
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|||
|
msgstr "İç hata. Lütfen kfm-devel@kde.org adresine hatayı bildirin."
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
|
|||
|
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
|
|||
|
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
|
|||
|
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
|
|||
|
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
|
|||
|
msgid "SSL"
|
|||
|
msgstr "SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:118
|
|||
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|||
|
msgstr "Sertifikayı belirtilen biçime dönüştürürken hata."
|
|||
|
|
|||
|
#: certexport.cpp:126
|
|||
|
msgid "Error opening file for output."
|
|||
|
msgstr "Dosyaya yazdırılırken bir hata oluştu."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
|
|||
|
#: certgen.ui:14
|
|||
|
msgid "Certificate Creation Wizard"
|
|||
|
msgstr "Sertifika Oluşturma Sihirbazı"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
|
|||
|
#: certgen.ui:22
|
|||
|
msgid "Certificate type:"
|
|||
|
msgstr "Sertifika türü:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
|||
|
#: certgen.ui:32
|
|||
|
msgid "Passphrase:"
|
|||
|
msgstr "Parola İfadesi:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
|
|||
|
#: certgen.ui:49
|
|||
|
msgid "Passphrase (verify):"
|
|||
|
msgstr "Parola İfadesi (yeniden):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
|
|||
|
#: certgen.ui:69
|
|||
|
msgid "Country code:"
|
|||
|
msgstr "Ülke kodu:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|||
|
#: certgen.ui:83
|
|||
|
msgid "State or province (in full):"
|
|||
|
msgstr "Eyalet ya da bölge (tam olarak):"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|||
|
#: certgen.ui:97
|
|||
|
msgid "City:"
|
|||
|
msgstr "Şehir:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|||
|
#: certgen.ui:111
|
|||
|
msgid "Organization name:"
|
|||
|
msgstr "Organizasyon adı:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
|
|||
|
#: certgen.ui:125
|
|||
|
msgid "Organizational unit/group:"
|
|||
|
msgstr "Organizasyon birimi/grubu:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
|
|||
|
#: certgen.ui:139
|
|||
|
msgid "Full hostname of the server:"
|
|||
|
msgstr "Sunucunun tam makine adı:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
|
|||
|
#: certgen.ui:153
|
|||
|
msgid "Email address:"
|
|||
|
msgstr "E-posta adresi:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
|
|||
|
#: certgen.ui:167
|
|||
|
msgid "Days valid:"
|
|||
|
msgstr "Geçerli günler:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|||
|
#: certgen.ui:191
|
|||
|
msgid "Self sign"
|
|||
|
msgstr "Kendinden imzalama"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
|
|||
|
#: certgen.ui:201
|
|||
|
msgid "Digest:"
|
|||
|
msgstr "Özet:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
|
|||
|
#: certgen.ui:211
|
|||
|
msgid "Alias:"
|
|||
|
msgstr "Diğer ad:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
|
|||
|
#: certgen.ui:221
|
|||
|
msgid "Use DSA instead of RSA"
|
|||
|
msgstr "RSA yerine DSA kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
|
|||
|
#: certgen.ui:228
|
|||
|
msgid "Bit strength:"
|
|||
|
msgstr "Bit kuvveti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:109
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2 / %3 bit)"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
|
|||
|
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|||
|
"certificate authorities."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h1>Şifreleme</h1> Bu modül SSL'in ayarlanması ile pek çok KDE uygulamasının "
|
|||
|
"kullanılmasını ve kişisel sertifikalarınızla bilinen sertifika "
|
|||
|
"otoritelerinin denetimini sağlar."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:238
|
|||
|
msgid "KCMCrypto"
|
|||
|
msgstr "KCMCrypto"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:239
|
|||
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|||
|
msgstr "KDE Şifreleme Kontrol Modülü"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:240
|
|||
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|||
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:241
|
|||
|
msgid "George Staikos"
|
|||
|
msgstr "George Staikos"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:242
|
|||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:273
|
|||
|
msgid "SSL Ciphers to Use"
|
|||
|
msgstr "Kullanılacak SSL Ciphers"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:274
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
|
|||
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"SSL protokolünü kullanırken aktif kılınacak şifrelemeleri seçin. "
|
|||
|
"Kullanılacak gerçek protokol bağlantı anında sunucu ile belirlenecektir."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:290
|
|||
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|||
|
msgstr "Şifre Sihirbazı"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:295
|
|||
|
msgid "Strong Ciphers Only"
|
|||
|
msgstr "Sadece Güçlü Şifrelemeler"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:296
|
|||
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|||
|
msgstr "Sadece Şifrelemeleri Aktar"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:297
|
|||
|
msgid "Enable All"
|
|||
|
msgstr "Tümünü Etkinleştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:299
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|||
|
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
|
|||
|
"Only:</b> Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.</"
|
|||
|
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|||
|
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
|
|||
|
"ul></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>SSL şifrelemesini kolayca yapılandırmak için önceden yapılmış ayarları "
|
|||
|
"kullan. Şu kipleri seçebilirsiniz:<ul><li><b>Sadece Güçlü Anahtarlar:</"
|
|||
|
"b>Sadece güçlü (>= 128 bit) şifreleme anahtarlarını seç.</"
|
|||
|
"li><li><b>Sadece Dışarıya Aktarma Anahtarlarını Seç:</b> Sadece zayıf "
|
|||
|
"anahtarları (<= 56 bit) seç.</li><li><b>Tümünü Etkinleştir:</b> Select "
|
|||
|
"all SSL anahtarlarını ve yöntemlerini seç.</li></ul></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:316
|
|||
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|||
|
msgstr "SSL kipine geçildiğinde &uyar"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:319
|
|||
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|||
|
msgstr "Eğer seçilmişse SSL kullanan siteye girdiğinizde uyarılacaksınız"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:323
|
|||
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|||
|
msgstr "SSL kipinden &ayrılırken uyar"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:326
|
|||
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|||
|
msgstr "Eğer seçili ise SSL destekli siteden ayrılırken uyarılacaksınız"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:330
|
|||
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|||
|
msgstr "Şifrelenmemiş &bilgi yollarken uyar"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:333
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|||
|
"browser."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer seçili ise web tarayıcınızdan şifrelenmemiş bilgi yollanırken sizi "
|
|||
|
"uyarır"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:338
|
|||
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|||
|
msgstr "SSL/SSL'siz &karışık sayfalarda uyar"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:341
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|||
|
"and non-encrypted parts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Eğer seçili ise hem şifreli hemde şifrelenmemiş kısımları olan sayfayı "
|
|||
|
"izlerken sizi uyarır"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:354
|
|||
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|||
|
msgstr "Paylaşılan OpenSSL kitaplıklarınızın yolu"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:361
|
|||
|
msgid "&Test"
|
|||
|
msgstr "&Dene"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:372
|
|||
|
msgid "Use EGD"
|
|||
|
msgstr "EGD kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:374
|
|||
|
msgid "Use entropy file"
|
|||
|
msgstr "Entropi dosyası kullan"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
|
|||
|
msgid "Path to EGD:"
|
|||
|
msgstr "EGD yolu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:388
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|||
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
|
|||
|
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:391
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|||
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu seçenek seçiliyse, pseudo-rastgele numara makinesi için EGD(entropy "
|
|||
|
"gathering daemon)'nin kullanımı amacıyla OpenSSL sorgulanacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:394
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|||
|
"entropy file) here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entropy Gathering daemon tarafından oluşturulan soketin konumunu buraya "
|
|||
|
"girin."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:397
|
|||
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|||
|
msgstr "EGD soket dosyasını bulmak için buraya tıklayın."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:418
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
|
|||
|
"easily manage them from here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifikalarınızı bildiğini "
|
|||
|
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
|
|||
|
msgid "Common Name"
|
|||
|
msgstr "Ortak İsim"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:423
|
|||
|
msgid "Email Address"
|
|||
|
msgstr "E-posta Adresi"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
|
|||
|
msgid "I&mport..."
|
|||
|
msgstr "&Al..."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
|
|||
|
msgid "&Export..."
|
|||
|
msgstr "&Gönder"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
|
|||
|
msgid "Remo&ve"
|
|||
|
msgstr "Çı&kar"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:445
|
|||
|
msgid "&Unlock"
|
|||
|
msgstr "K&ilidi Aç"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:450
|
|||
|
msgid "Verif&y"
|
|||
|
msgstr "&Onayla"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:455
|
|||
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|||
|
msgstr "&Parolayı Değiştir..."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
|
|||
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|||
|
msgstr "Bu sertifikanın sahibi hakkında bilinen bilgidir."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
|
|||
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|||
|
msgstr "Bu sertifikanın tirajı hakkında bilinen bilgidir."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
|
|||
|
msgid "Valid from:"
|
|||
|
msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
|
|||
|
msgid "Valid until:"
|
|||
|
msgstr "Geçerlilik süresi sonu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
|
|||
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|||
|
msgstr "Bu sertifika bu tarihte başlarken geçerli."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
|
|||
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|||
|
msgstr "Bu sertifika bu tarihe kadar geçerli."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
|
|||
|
msgid "MD5 digest:"
|
|||
|
msgstr "MD5 dağıtımı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
|
|||
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|||
|
msgstr "Kimliklendirmek için kullanılan bir sertifika parçası."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:487
|
|||
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|||
|
msgstr "SSL Bağlantıda ....."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:488
|
|||
|
msgid "&Use default certificate"
|
|||
|
msgstr "Ö&ntanımlı sertifikayı kullan...."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:489
|
|||
|
msgid "&List upon connection"
|
|||
|
msgstr "&Bağlantı anında listele "
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:490
|
|||
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|||
|
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|||
|
"OpenSSL."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"SSL sertifikaları kullanılamaz ,çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:510
|
|||
|
msgid "Default Action"
|
|||
|
msgstr "Öntanımlı Eylem"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:513
|
|||
|
msgid "&Send"
|
|||
|
msgstr "&Gönder"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
|
|||
|
msgid "&Prompt"
|
|||
|
msgstr "&Sor"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:519
|
|||
|
msgid "Do ¬ send"
|
|||
|
msgstr "Gönder&me"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:524
|
|||
|
msgid "Default certificate:"
|
|||
|
msgstr "Öntanımlı sertifika"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:530
|
|||
|
msgid "Host authentication:"
|
|||
|
msgstr "Makine kimlik onayı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:535
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "Makine"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:535
|
|||
|
msgid "Certificate"
|
|||
|
msgstr "Sertifika"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
|
|||
|
msgid "Policy"
|
|||
|
msgstr "Plan"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:536
|
|||
|
msgid "Host:"
|
|||
|
msgstr "Makine:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:537
|
|||
|
msgid "Certificate:"
|
|||
|
msgstr "Sertifika:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:544
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "Eylem"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "Gönder"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
|
|||
|
msgid "Prompt"
|
|||
|
msgstr "Sor"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:553
|
|||
|
msgid "Do not send"
|
|||
|
msgstr "Gönderme"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:558
|
|||
|
msgid "Ne&w"
|
|||
|
msgstr "&Yeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:601
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
|
|||
|
"can easily manage them from here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi site ve kişi sertifikalarını "
|
|||
|
"bildiğini gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
|
|||
|
msgid "Organization"
|
|||
|
msgstr "Organizasyon"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:612
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
|
|||
|
"various formats."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu düğme seçilen sertifikayı çeşitli biçimlerde dosya olarak ihraç etmeyi "
|
|||
|
"sağlar."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Kaldır"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:619
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu düğme seçilen sertifikayı sertifika önbelleğinden çıkartmayı sağlar."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:623
|
|||
|
msgid "&Verify"
|
|||
|
msgstr "&Onayla"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:626
|
|||
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|||
|
msgstr "Bu düğme seçilen sertifikaya geçerlilik testi uygular."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:664
|
|||
|
msgid "Cache"
|
|||
|
msgstr "Önbellek"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:667
|
|||
|
msgid "Permanentl&y"
|
|||
|
msgstr "Sürekl&i"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:670
|
|||
|
msgid "&Until"
|
|||
|
msgstr "&Geçerlilik süresi sınırı"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:684
|
|||
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|||
|
msgstr "Sürekli önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:686
|
|||
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|||
|
msgstr "Geçici önbellek girdisini oluşturmak için burayı seçin."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:688
|
|||
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sertifika önbelleği girdisinden önceki tarih ve saat sona ermiş olacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:694
|
|||
|
msgid "Accep&t"
|
|||
|
msgstr "Ka&bul et"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:697
|
|||
|
msgid "Re&ject"
|
|||
|
msgstr "R&ed"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:706
|
|||
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|||
|
msgstr "Bu sertifikayı her zaman kabul etmek için bunu seçin."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:707
|
|||
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|||
|
msgstr "Bu sertifikayı her zaman reddetmek için bunu seçin."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:708
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|||
|
"certificate."
|
|||
|
msgstr "Bu sertifikayı alırken hızlı olmak için bunu seçin."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:733
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|||
|
"easily manage them from here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu liste kutusu KDE tarayıcınızın hangi sertifika onaylayıcılarını bildiğini "
|
|||
|
"gösterir. Onları buradan kolayca kontrol edebilirsiniz"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:739
|
|||
|
msgid "Organizational Unit"
|
|||
|
msgstr "Organizasyonsal Birim"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:752
|
|||
|
msgid "Res&tore"
|
|||
|
msgstr "&Geri Yükle"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:762
|
|||
|
msgid "Accept for site signing"
|
|||
|
msgstr "Site imzalaması için kabul et"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:763
|
|||
|
msgid "Accept for email signing"
|
|||
|
msgstr "E-posta imzalaması için kabul et"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:764
|
|||
|
msgid "Accept for code signing"
|
|||
|
msgstr "Kod imzalaması için kabul et"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:796
|
|||
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"&Kişisel imzalanmış veya bilinmeyen CA (Sertifika Otoritesi) halinde uyar"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:798
|
|||
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|||
|
msgstr "Geç&miş sertifikalarda uyar"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:800
|
|||
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|||
|
msgstr "İ&ptal edilmiş sertifikalarda uyar"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:810
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
|
|||
|
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu liste kutusu hangi sitelerden onaylama prosedürü başarısız olsa da "
|
|||
|
"sertifika kabul ettiğinizi gösterir"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:818
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Ekle"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:831
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|||
|
"OpenSSL."
|
|||
|
msgstr "Bu seçenekler ayarlanamıyor çünkü bu modül Open SSL ile bağlanmamış"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
|
|||
|
msgid "OpenSSL"
|
|||
|
msgstr "SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:845
|
|||
|
msgid "Your Certificates"
|
|||
|
msgstr "Sertifikalarınız"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:846
|
|||
|
msgid "Authentication"
|
|||
|
msgstr "Kimlik Denetimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:847
|
|||
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|||
|
msgstr "Karşıdakinin SSL Sertifikaları"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:848
|
|||
|
msgid "SSL Signers"
|
|||
|
msgstr "SSL İmzalayanlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:851
|
|||
|
msgid "Validation Options"
|
|||
|
msgstr "Onaylama Seçenekleri"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1061
|
|||
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
|
|||
|
msgstr "Eğer en az bir şifreleme seçmezseniz SSL çalışmayacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1063
|
|||
|
msgid "SSL Ciphers"
|
|||
|
msgstr "SSL Şifreleri"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1293
|
|||
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|||
|
msgstr "Sertifikala açılamıyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1323
|
|||
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|||
|
msgstr "&Sertifikaları kullanma"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
|
|||
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|||
|
msgstr "Bu sertifika doğrulama testini başarıyla geçti."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
|
|||
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|||
|
msgstr "Bu sertifika testleri geçemedi ve geçersiz olarak dikkate alınmalı."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1525
|
|||
|
msgid "Certificate Password"
|
|||
|
msgstr "Sertifika Parolası"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1526
|
|||
|
msgid "Certificate password"
|
|||
|
msgstr "Sertifika parolası"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1533
|
|||
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|||
|
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi. Farklı bir parola denensin mi?"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1533
|
|||
|
msgid "Try"
|
|||
|
msgstr "Dene"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1533
|
|||
|
msgid "Do Not Try"
|
|||
|
msgstr "Deneme"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1550
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|||
|
"replace it?"
|
|||
|
msgstr "Aynı isimle bir sertifika zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1550
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Değiştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
|
|||
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|||
|
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Password For '%1'"
|
|||
|
msgstr "'%1' için Parola"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
|
|||
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|||
|
msgstr "Kod açmada (şifre çözmede) hata oluştu. Lütfen yeniden deneyin:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1605
|
|||
|
msgid "Export failed."
|
|||
|
msgstr "Aktarmada hata oluştu."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1783
|
|||
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|||
|
msgstr "Sertifikanın eski parolasını girin:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1801
|
|||
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|||
|
msgstr "Sertifikanın yeni parolasını girin"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
|
|||
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|||
|
msgstr "Bu imzalayanın sertifikası değil."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
|
|||
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|||
|
msgstr "Bu imzalayan kurumun sertifikası zaten kurulu."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1939
|
|||
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|||
|
msgstr "Sertifika dosyası yüklenemedi."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1995
|
|||
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|||
|
msgstr "Bu sertifikanın KMail içinde geçerli olmasını istiyor musunuz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1995
|
|||
|
msgid "Make Available"
|
|||
|
msgstr "Mümkün Hale Getir"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1995
|
|||
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|||
|
msgstr "Mümkün Hale Getirme"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:1998
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
|
|||
|
"package."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kleopatra çalıştırılamıyor. Kdepim paketini yüklemeli veya güncellemelisiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2016
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|||
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sertifika imzalayanların veritabanı KDE öntanımlı değerlerine geri\n"
|
|||
|
"döndürülecektir. Bu işlemi geri alamazsınız.\n"
|
|||
|
"Devam etmek istiyor musunuz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2016
|
|||
|
msgid "Revert"
|
|||
|
msgstr "Geri Al"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
|
|||
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|||
|
msgstr "OpenSSL yüklenemedi."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2239
|
|||
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|||
|
msgstr "libssl bulunamadı ya da yüklenemedi."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2247
|
|||
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|||
|
msgstr "libcrypto bulunamadı ya da başarıyla yüklenemedi."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2252
|
|||
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|||
|
msgstr "OpenSSL başarıyla yüklendi."
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2271
|
|||
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|||
|
msgstr "Entropi dosyasının yolu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2284
|
|||
|
msgid "Personal SSL"
|
|||
|
msgstr "Kişisel SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2285
|
|||
|
msgid "Server SSL"
|
|||
|
msgstr "SSL Sunucu"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2286
|
|||
|
msgid "S/MIME"
|
|||
|
msgstr "S/MIME"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2287
|
|||
|
msgid "PGP"
|
|||
|
msgstr "PGP"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2288
|
|||
|
msgid "GPG"
|
|||
|
msgstr "GPG"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2289
|
|||
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|||
|
msgstr "Kişisel SSL İsteği"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2290
|
|||
|
msgid "SSL Server Request"
|
|||
|
msgstr "SSL Sunucu İsteği"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2291
|
|||
|
msgid "Netscape SSL"
|
|||
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2292
|
|||
|
msgctxt "Server certificate authority"
|
|||
|
msgid "Server CA"
|
|||
|
msgstr "Sunucu CA"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2293
|
|||
|
msgctxt "Personal certificate authority"
|
|||
|
msgid "Personal CA"
|
|||
|
msgstr "Kişisel CA"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2294
|
|||
|
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
|
|||
|
msgid "S/MIME CA"
|
|||
|
msgstr "MIME CA"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.cpp:2355
|
|||
|
msgctxt "No Certificates on List"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|||
|
|
|||
|
#: crypto.h:187
|
|||
|
msgid "Don't Send"
|
|||
|
msgstr "Gönderme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdatetimedlg.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "Select Time and Date"
|
|||
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|||
|
msgstr "Tarih ve Saat Seçici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdatetimedlg.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "Set Hours of Time"
|
|||
|
msgid "Hour:"
|
|||
|
msgstr "Saat:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdatetimedlg.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "Set Minutes of Time"
|
|||
|
msgid "Minute:"
|
|||
|
msgstr "Dakika:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdatetimedlg.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "Set Seconds of Time"
|
|||
|
msgid "Second:"
|
|||
|
msgstr "Saniye:"
|