kde-l10n/tr/messages/kdeadmin/ksystemlog.po

2617 lines
88 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeadmin-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 13:53+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeadmin-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Bu günlük kaydı kipini başlangıçta yükle."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Günlük kaydı görüntülenecek satır limiti."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Eğer kullanıcı tekrarlanan günlük kaydı satırlarını silmek isterse seçenek "
"doğru."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "Eğer SystemLog süreç sütunundaki PID ihmal edilirse seçenek doğru."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Eğer uzun satırlar günlük kaydı seviyesine göre renklendiriliyorsa seçenek "
"doğru."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "İpuçlarının etkin olup olmayacağı."
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Yeni satırların gösterilip gösterilmeyeceği."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Filtre çubuğu eğer gösterilecekse."
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Günlük kaydı satırlarının tarih biçimi."
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Samba günlük kaydı dosyalarının yolları."
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
msgid "&Previous"
msgstr "&Sonraki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
msgid "&Next"
msgstr "&Önceki"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:13
msgid "Log Line Details"
msgstr "Günlük Kaydı Satır Ayrıntıları"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:16
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Bu diyalog seçilmiş güncel günlük kaydı satırı ile ilgili detaylı bilgiyi "
"gösterir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: src/detailDialogBase.ui:44
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/detailDialogBase.ui:60
msgid "Main information"
msgstr "Ana bilgiler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:90
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Önceki satıra geç"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:93
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Önceki satıra geçirir. Günlük kaydında bulunulan satır öncesinde başka satır "
"yoksa bu düğme kullanım dışı olur. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:96
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:112
msgid "Move to the next line"
msgstr "Sonraki satıra geç"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:115
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Sonraki satıra geçirir. Günlük kaydında bulunulan satır sonrasında başka "
"satır yoksa bu düğme kullanım dışı olur. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:118
msgid "&Forward"
msgstr "&İleri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Ayrıntılar penceresini kapat."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Ayrıntılar penceresini kapatır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:156
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Günlük Kaydı Yok Kipi"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Bu günlük kaydı kipini açılışta yükle:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Bu günlük kaydı kipi başlangıçta öntanımlı olarak yüklenir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Bu günlük kaydı kipi öntanımlı olarak başlangıçta yüklenir. Bunun olmasını "
"istemiyorsanız 'Günlük Kaydı Yok' olarak seçin."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
msgid "Log Lines List"
msgstr "Günlük Kaydı Satır Listesi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Gösterilecek en fazla satır sayısı:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "Ana görünümde gösterilecek en fazla günlük kaydı satır sayısını seçin."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Ana görünümde gösterilecek en fazla günlük kaydı satır sayısını "
"seçebilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
"</b>."
msgstr ""
"Aynısı olan günlük kaydı satırlarını silmek için bu seçeneği işaretleyin <b>"
"(daha yavaş olabilir)</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Aynısı olan günlük kaydı satırlarını silmek için bu seçeneği işaretleyin. "
"<b>Bu seçenek okumayı yavaşlatabilir</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Aynısı olan günlük kaydı &satırlarını sil (daha yavaş olabilir)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Süreç isimlerinden süreç tanımlayıcısını kaldır."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Bu seçeneği süreç isminden süreç tanımlayıcı kaldırmak isterseniz seçin. "
"Örn: <b>Süreç</b> sütunu <i>cron<b>[3433]</b></i> gibi bilgileri içerebilir. "
"Eğer bu seçenek kullanılırsa <b>[3433]</b> bölümü kaldırılır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Tanımlayıcıyı süreç &isminden kaldır"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Bu seçenek günlük kayıt seviyelerine göre satırların renklendirilmesini "
"sağlar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Bu seçenek günlük kayıt seviyelerine göre satırların renklendirilmesini "
"sağlar. Örn: Hatalar kırmızı, uyarılar turuncu vb. böylece problemler daha "
"kolay görülebilir. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Günlük kaydı satırlarını renklendir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
msgid "Date Format"
msgstr "Tarih Biçimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
msgid "&Short date format"
msgstr "&Kısa tarih biçimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Süslü kısa tarih biçimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
msgid "&Long date format"
msgstr "&Uzun tarih biçimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "S&üslü uzun tarih biçimi"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ksystemlogui.rc:13
msgid "&Edit"
msgstr "&Düzen"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: src/ksystemlogui.rc:31
msgid "Logs"
msgstr "Günlük Kayıtları"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/ksystemlogui.rc:36
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:55
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Günlük Kaydı Araç Çubuğu"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:60
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "'%1' açılıyor..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "'%1' günlük kaydı dosyası başarılı bir şekilde yüklendi."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "'%1' günlük kaydı dosyası değiştirildi."
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayıkla"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Bilgiler"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Dikkat"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Uyar"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Acil Durum"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Düşük Seviyeli Yazdırma"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Günlük kayıt seviyeleri için renk seçin. "
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Yükleme İşlemi Sürüyor..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1)"
msgstr[1] "Yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosya)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Yeniden yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1)"
msgstr[1] ""
"Yeniden yükleniyor <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 dosya)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Yükleniyor <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Yeniden yükleniyor <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Bu dosya geçerli değil. Lütfen dosyayı KSystemLog uygulamasının ayarlarına "
"uyumlu hale getirin."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Dosya Yok"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "'%1' dosyası yok."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr " '%2' uzantılı '%1' dosyasıılamıyor."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Dosya Sıkıştırmasıılamadı"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "'%1' dosyasını okumak için yeterli izniniz yok."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Yetersiz İzin"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Günlük kaydı yükleniyor..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Günlük kaydı başarılı şekilde yüklendi."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "'%1' adresi geçerli değil, atlanıyor."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
msgid "Date:"
msgstr "Tarih:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Makine adı:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Süreç:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
msgid "Level:"
msgstr "Düzey:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Asıl dosya:"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "İşte benim günlük kayıtlarım:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Çok fazla satır seçtiniz. Lütfen önemli satırları seçin."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Çok Fazla Satır Seçildi"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Sorunumun Günlük Kaydı Satırları"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Hiçbir öge seçilmedi. Panoya hiçbir şey kopyalanmadı."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "%1 günlük kaydı satırı panoya kopyalandı."
msgstr[1] "%1 günlük kaydı satırı panoya kopyalandı."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Hiçbir öge seçilmedi. Lütfen kaydetmek için bir öge seçin."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
#, kde-format
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "%1 günlük kaydı satırı '%2' konumuna kaydedildi."
msgstr[1] "%1 günlük kaydı satırı '%2' konumuna kaydedildi."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "'%1' dosyası kaydeilemedi: İzin verilmedi."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Dosya kaydedilemedi."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Filtrenizi buraya yazın"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "Sadece metin içeriği ile eşleşenlerin listelenmesine izin verir. "
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Aramanızı buraya yazın..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrele:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Filtrelenmiş sütunu buradan seçin"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Sadece belirli sütunlara filtrenin uygulanmasına izin verir. \"<i>Tamamı</i>"
"\" Filtre olmayan sütun anlamına gelir."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "İfade bulunamadı."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
msgid "Find:"
msgstr "Bul:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
msgid "Match &case"
msgstr "&Büyük/Küçük eşleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
msgid "&Highlight all"
msgstr "Tümünü &renklendir"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "'%1' sütununu Göster/Gizle"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "'%1' süreci çöktü."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Süreç Çöktü"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Kimlik Doğrulama"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Gizli Kimlik Doğrulama"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Servis"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Haberler"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Yerel 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Yerel 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Yerel 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Yerel 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Yerel 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Yerel 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Yerel 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Yerel 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"\"logger\" komutu sisteminizde bulunamadı. Lütfen Konsole içerisinde \"logger"
"\" yazarak komutun kurulu olup olmadığı tespit edin."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Komut bulunamadı"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "'logger' komutundan doğru bir şekilde çıkılamadı."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Çalıştırma sorunu"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Bu dosya yok. Lütfen başka bir dosya seçin."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Dosya geçerli değil"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: src/loggerDialogBase.ui:24
msgid "Log Message"
msgstr "Günlük İletisi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:39
msgid "&Message:"
msgstr "&İleti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:52
msgid "&File content:"
msgstr "&Dosya içeriği:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/loggerDialogBase.ui:75
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/loggerDialogBase.ui:101
msgid "&Priority:"
msgstr "&Öncelik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/loggerDialogBase.ui:162
msgid "&Facility:"
msgstr "&Yetenek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:229
msgid "&Tag:"
msgstr "&Etiket:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: src/loggerDialogBase.ui:241
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Günlük kaydı süreç tan&ımlayıcısı"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:290
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "'günlük kaydı tutucu - logger' komutunun el kitabını aç."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:293
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Bu bağlantı 'günlük kaydı tutucu - logger' komutunun el kitabını açar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:296
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Günlük Kaydı Tutucu El Kitabı</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: src/loggerDialogBase.ui:322
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: src/loggerDialogBase.ui:338
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "KDE için Sistem Günlük Kaydı Gösterici"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Tereddüt etmede hata ve problemleri Nicolas Ternisien<a href='mailto:nicolas."
"ternisien@gmail.com'> nicolas.ternisien@gmail.com</a>'e raporlayın."
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Ana Geliştirici"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Günlük Kaydı Yazdırma"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Açılacak belge"
#: src/mainWindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1 satır."
msgstr[1] "%1 satır."
#: src/mainWindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "%1 satır / %2 toplam."
msgstr[1] "%1 satır / %2 toplam."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "Deva&m Et"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Güncel günlük kaydını izlemeyi devam ettirin"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Güncel günlük kaydını izlemeyi devam ettirin. Bu işlem sadece kullanıcı "
"izlemeyi duraklattığında mümkün olabilir."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "&Dur"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Güncel günlük kaydını izlemeyi duraklat"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Güncel günlük kaydını izlemeyi duraklat. Bu işlem sistemin günlük kaydı "
"dosyasına çok fazla satır girdisi olduğunda ve bunun sonucunda KSystemLog "
"çok sık yeniden yükleme yaparken kullanışlı olabilir."
#: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Boş Günlük Kaydı"
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "KSystemLog içerisinde Bir Dosya Aç"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "KSystemLog içerisinde dosyayı aç ve içeriğini güncel sekmede göster."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Seçimi Yazdır..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Seçimi yazdır"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Seçimi yazdır. Önemli satırları seçin ve menü girdisini seçtiğinizde seçimi "
"bastırır."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Seçimi bir dosyaya kaydet"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Seçimi dosyaya kaydet. Bu işlem eğer eklenti veya günlük kaydının bir "
"kısmını yedeklemek isterseniz kullanışlı olabilir."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "KSystemLog Uygulamasından Çık"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "KSystemLog Uygulamasından Çıkar."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Seçimi panoya kopyala"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Seçimi panoya kopyala. Bu işlem seçimi başka bir alana yapıştırmak "
"istendiğinde kullanışlı olabilir."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Tümünü &Genişlet"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Tüm kategorileri genişlet"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Bu işlem bütün temel kategorileri açar. Bu seçenek sadece menüden <b>Group "
"By</b> seçildiğinde kullanılabilir."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Tümünü &Topla"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Tüm kategorileri topla"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Bu işlem bütün temel kategorileri kapatır. Bu seçenek sadece menüden "
"<b>Group By</b> seçildiğinde kullanılabilir."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "&Seçimi E-posta ile Gönder..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Seçimi e-posta ile gönder"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Seçimi posta ile gönder. Seçimi arkadaşına veya posta listesine göndermek "
"için önemli satırları seç ve bu menü girdisini kullan. "
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Günlük Kaydı Girdisi &Ekle..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Günlük kaydı sistemine yeni bir günlük ekle"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Bu işlem ile günlük kaydı sistemine mesaj göndermene izin veren diyalog "
"açılır."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Geçerli günlük kaydı dosyasının tüm satırlarını seç"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Güncel günlük kaydında tüm satırları seç. Bu işlem ile güncel günlük kaydı "
"dosyasının tüm içeriğini kayıt etmek gibi isteklerinizi karşılamada "
"kullanışlı olabilir."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "&Filtreleme Çubuğunu Göster"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "&Yeni Sekme"
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Yeni bir sekme oluştur"
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Başka bir günlük dosyasını gösteren yeni bir sekme oluşturur."
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "Sekmeyi &Kapat"
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi kapat"
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Geçerli sekmeyi kapatır."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Sekmeyi &İkile"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Geçerli sekmenin bir kopyasını daha oluşturur."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Sekmeyi &Sola Taşı"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşır."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Sekmeyi Sağ&a Taşı"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşır."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "&Yeniden Yükle"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Geçerli günlük kaydını yeniden yükle"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Eğer güncellemenin doğru olmasından emin olmak isterseniz, güncel günlük "
"kaydını yeniden yükler. "
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Seçili satırın tüm ayrıntılarını göster"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Seçilen satırlar ile ilgili detayları içeren diyaloğu gösterir. Günlük "
"kaydında diyalogdaki <b>Önceki</b> ve <b>Sonraki</b> düğmeleri ile "
"gezinebilirsiniz."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Ayrıntılı İpuçlarını Etkinleştir"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Ayrıntılı ipuçlarını etkinleştirme seçeneği"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"İmlecin uzun satırı görüntülemesini sağlayan ayrıntılı ipuçlarını "
"etkinleştirme seçeneği"
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Yeni Satırlara Geç"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Günlük kaydı değiştiğinde yeni satıra kaydır veya kaydırma"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Günlük kaydı değiştiğinde yeni satıra kaydır veya kaydırma. Eğer uygulamanın "
"günlük kaydının her güncellemesinde otomatik olarak en sona gitmesini "
"istemiyorsanız seçin."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Servisler"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpid Günlük Kaydı"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Acpid günlük kaydı</b>gösterilecektir.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI Günlük Kaydı"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "ACPI Günlük kaydını göster."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"ACPI Günlük kaydını güncel sekmede göster. ACPI bilgisayar donanım "
"elemanlarının (dizüstü pili, sıfırlama düğmesi vb.) yönetimi için "
"kullanılır..."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Makine Adı"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "No."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Yanıt"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Göndeirlen Bayt"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "İstemci Kimliği"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP İsteği"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "Adres"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Makine Adı:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Kimlik:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP Yanıtı:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Göndeirlen Bayt:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "İstemci Kimliği:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP İsteği:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache Erişim Günlük Kaydı"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Apache Erişim Günlük kaydını göster."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Apache Erişimi günlük kaydını güncel sekmede göster. Apache yaygın olarak "
"kullanılan Web sunucudur. Bu günlük kaydına Apache web sunucusu tarafından "
"karşılanan istekler kaydedilir."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache Günlük Kaydı"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Apache günlük kaydı</b> ve <b>Apache "
"Erişim günlük kaydı</b>gösterilecektir.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache Günlük Kaydı Dosyaları"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Apache Dosyası Ekle..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apache Erişim Günlük Kaydı Dosyaları"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Apache Erişim Dosyası Ekle..."
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "İstemci:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Apache Günlük kaydını göster."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Apache günlük kaydını güncel sekmede göster. Apache yaygın olarak "
"kullanılan Web sunucudur."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Kimlik Doğrulama Günlük Kaydı"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Kimlik Doğrulama Günlük Kaydı Dosyası"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Kimlik doğrulama günlük kaydı:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Yazabilir veya Kimlik doğrulama günlük kaydı dosyası seçebilirsiniz (Örn: "
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Yazabilir veya Kimlik doğrulama günlük kaydı dosyası seçebilirsiniz. Bu "
"dosya sizin <b>Kimlik Doğrulama günlük kaydı</b> menüsünü seçtiğinizde "
"analiz edilecek. Dosya adı genellikle <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Kimlik Doğrulama Günlük kaydını göster."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Aktif sekmede kimlik doğrulama günlük kaydını göster. Bu günlük kaydı "
"sisteme giriş yapan her kullanıcıyı gösterir ve sistemi kırmayı deneyenleri "
"tespit etmeye yardımcı olur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
msgid "File List Description"
msgstr "Dosya Listesi Açıklaması"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
msgid "Log Files"
msgstr "Günlük Kaydı Dosyaları"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Yeni bir dosya seç</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listeye eklenmesi için "
"açılacak dosya seçimi için diyalog kutusu açar.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
msgid "&Add File..."
msgstr "Dosya &Ekle..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
msgid "&Modify File..."
msgstr "Dosya &Düzenle..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geçerli dosyaları sil</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listedeki seçili dosyaları "
"siler.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tüm dosyaları sil</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listedeki tüm dosyaları "
"seçili olsalar da olmasalar da siler.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
msgid "Rem&ove All"
msgstr "&Tümünü Kaldır"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geçerli dosyaları yukarı "
"taşı</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede "
"üst sıraya taşı. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-"
"weight:600;\">ilk sırada </span> okur.</p></body></html> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
msgid "Move &Up"
msgstr "Y&ukarı Taşı"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
"(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Geçerli dosyaları aşağı "
"taşı</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede "
"alt sıraya taşır. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-"
"weight:600;\">en son sırada</span>okur.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
msgid "Move &Down"
msgstr "Aşağı &Taşı"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notlar:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Dosyalar listedeki sıraya göre okunur.</"
"li><li>Sıkıştırılmış ve yalın metin kullanılabilir<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)"
"</i>.</li><li>Çoklu günlük kaydı dosyası seçimi ve eklenmesi için <b>'*'</b> "
"kullanın.</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Bu günlük kayıt türü için "
"kullanılan dosya listesi.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Güncel günlük kaydı "
"satırlarını göstermek için KSystemLog'un okuduğu dosyaların listesi.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
msgid "add"
msgstr "ekle"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' yerel bir dosya değil."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Dosya seçimi başarısız oldu"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tüm Dosyalar (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Günlük Kaydı Dosyaları (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Bir Günlük Kaydı Dosyası Seç"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Dizilerin boyutları farklı olduğundan günlük kayıt dosyaları atlanıyor."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Durumu Değiştir..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Geçerli dosyaların düzeyini değiştir"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Güncel dosya seviyesini değiştirir. Günlük kayıt seviyeleri hakkındaki bilgi "
"için KSystemLog dokümantasyonuna bakın."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "Dizilerin boyutları farklı olduğundan okunmadan atlanıyor."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Dosya Türü Seçiliyor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Lütfen bu dosyanın türünü seçin:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tanımlanmış günlük kayıt "
"seviyelerinin listesi</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Tanımlanmış tüm günlük "
"kaydı seviyelerinin listesi.</p>\n"
" <p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lütfen dosyalar için "
"kullanılacak olanı listeden seçin.</p></body></html>"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Günlük kaydı dosyası yok..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listeden seçilen dosyaları "
"siler.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Listedeki tüm dosyaları "
"seçili olmasa bile siler.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede "
"üst sıraya taşı. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-"
"weight:600;\">ilk sırada </span> okur.</p></body></html> "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seçili dosyaları listede "
"alt sıraya taşır. Bu seçenek ile KSystemLog dosyaları <span style=\" font-"
"weight:600;\">en son sırada</span>okur.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notlar:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Dosyalar listedeki sıraya göre okunur.</"
"li><li>Sıkıştırılmış ve yalın metin kullanılabilir<i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)"
"</i>.</li><li>Çoklu günlük kaydı dosyası seçimi ve eklenmesi için <b>'*'</b> "
"kullanın.</li></ul>"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
msgid "Process"
msgstr "Süreç"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron Günlük Kaydı"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Cron Logs</b>gösterilecektir. <a "
"href='man:/cron'>Daha fazla bilgi için...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Süreç Filtrelemeyi Etkinleştir"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Sadece bu süreç ile eşleşen satırları sakla :"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Planlanmış görevlerin günlük kayıtlarını göster (Cron)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Planlanmış görevlerin günlük kaydını güncel sekmede göster. Cron süreci "
"sisteminizde planlanmış görevlerin çalışmaya başlamasını sağlar (örn. "
"güvenlik güncelleme kontrolü veya bazı servislerin otomatik olarak yeniden "
"başlaması). Menüyü kullanarak yakın zamanda çalıştırılmış süreçleri "
"görebilirsiniz."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP İşlemi"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP Durumu"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Cups Web Günlük Kaydı"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Cups Web Sunucusu Erişimi Günlük Kaydını göster."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"CUPS Web Sunucu Erişim günlük kaydını güncel sekmede göster. CUPS "
"bilgisayarınızda yazıcı işlemlerini yöneten programdır. Bu günlük kaydına "
"gömülü CUPS web sunucusu (öntanımlı: <i>http://localhost:631</i>) tarafından "
"işlenen talepler kaydedilir."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "hata ayıklama 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Yeni Günlük Kaydı Seviyesi tespit edildi: Lütfen bu günlük kaydı dosyasını "
"eklenmesi için KSystemLog geliştiricisine gönderin."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Cups Günlük Kaydı"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups &amp; Cups Web Sunucusu Günlük Kayıtları"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Cups günlük kaydı</b> ve <b>Cups Web "
"Erişim günlük kaydı</b> gösterilecektir.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Cups Günlük Kaydı Dosyaları"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Cups Dosyası Ekle..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Cups Erişim Günlük Kaydı Dosyaları"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Cups Erişim Dosyası Ekle..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Cups Sayfa Günlük Kaydı Dosyaları"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Cups Sayfa Dosyası Ekle..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Cups PDF Günlük Kaydı Dosyaları"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Cups PDF Dosyası Ekle..."
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Cups Günlük kaydını göster"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"CUPS günlük kaydını güncel sekmede göster. CUPS bilgisayarınızda yazıcı "
"işlemlerini yöneten programdır."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Görev No"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Sayfa Numarası"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Kopya Sayısı"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "İş Tutarı:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Yazıcı:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Görev No:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Sayfa Numarası:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Kopya Sayısı:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "İş Tutarı:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Cups Sayfa Günlük Kaydı"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Cups Sayfa Günlük kaydını göster."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"CUPS Sayfa günlük kaydını güncel sekmede göster. CUPS bilgisayarınızda "
"yazıcı işlemlerini yöneten programdır. Bu günlük kaydına gömülü CUPS web "
"sunucusu (öntanımlı: <i>http://localhost:631</i>) tarafından işlenen "
"talepler kaydedilir."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "İleti:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Cups PDF Günlük Kaydı"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Cups PDF Günlük kaydını gösterir."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"CUPS PDF günlük kaydını güncel sekmede göster. CUPS bilgisayarınızda yazıcı "
"işlemlerini yöneten programdır. Bu günlük kaydına gömülü CUPS web sunucusu "
"(öntanımlı: <i>http://localhost:631</i>) tarafından işlenen talepler "
"kaydedilir."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Servislerin Günlük Kayıtları"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Artalan süreci günlük kaydı</"
"b>gösterilecektir.</p>"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Servislerin Günlük kayıtlarını göster."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Daemon günlük kaydını güncel sekmede göster. Daemon sistemin artalanda "
"çalıştırılan süreçleridir. Bu günlük kaydına eğer sistem artalanında neler "
"olduğunu öğrenmek isterseniz bakın."
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Bileşen"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Bileşen:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Kernel Günlük Kaydı"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Kernel Günlük kaydını göster."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Kernel günlük kaydını güncel sekmede göster. Bu günlük kaydı Kernel'in "
"donanımı algılamaması veya en son <i>kernel panic/oops</i> sebebini "
"öğrenmeye yardımcı olabilir."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Günlük Kaydı Dosyası"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Konum Aç"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Bozulmuş adres. Bu dosya açılamadı."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Bu dosya açılamadı."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix Günlük Kaydı"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Postfix günlük kaydı</b>gösterilecektir.</"
"p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Postfix Günlük kaydını göster."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Postfix günlük kaydını güncel sekmede göster. Postfix Linux dünyasında "
"yaygın olarak bilinen ve kullanılan posta sunucusudur."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbios Günlük Kaydı"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Netbios Günlük kaydını göster."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Netbios günlük kaydını güncel sekmede göster. Netbios Microsoft tarafından "
"geliştirilmiş dosya paylaşım protokolüdür."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba Erişim Günlük Kaydı"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Samba Erişim Günlük kaydını göster."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Samba Erişim günlük kaydını güncel sekmede göster. Bu günlük kaydı kipinde "
"uzak makineler ile paylaşımlarınız arasındaki bağlantıları görebilirsiniz. "
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Kaynak Dosya"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Fonksiyon"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba Günlük Kaydı"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Samba günlük kaydı</b>, <b>Samba Erişim "
"günlük kaydı </b> ve <b>Netbios günlük kaydı</b>gösterilecektir.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba Günlük Kaydı Dosyaları"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Samba Dosyası Ekle..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba Erişim Günlük Kaydı Dosyaları"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Samba Erişim Dosyası Ekle..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios Günlük Kaydı Dosyaları"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Netbios Dosyası Ekle..."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Kaynak Dosya:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Fonksiyon:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Satır:"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Samba Günlük kaydını göster."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Samba Günlük kaydını güncel sekmede göster. Samba Microsoft Windows ağları "
"ile dosya paylaşımı sağlayan sunucu servisidir. "
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Sistem Günlük Kaydı"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>Sistem günlük kaydı</b>gösterilecektir.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Sistem Günlük kaydını göster."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Sistem günlük kaydını güncel sekmede göster. Bu günlük kaydı genellikle "
"\"sudo\" veya \"fsck\" gibi komutların süreçlerince oluşturulur."
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Algılandı"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Yapılandırma dosyasından"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Öntanımlı ayar"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Komut Satırından"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Özellik henüz eklenmedi"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org Günlük Kaydı"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu dosyalar analiz edilerek <b>X.org günlük kaydı </b>gösterilecektir.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "X.org Günlük kaydını göster."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Güncel sekmede X.org günlük kaydını göster. X.org grafik donanımı yöneten ve "
"ekranda görüntü gösteren servistir. Neden 3D hızlandırmanın olmadığını veya "
"giriş aygıtınızın tanınmama sebebini öğrenmek için bu günlük kaydına "
"bakın. "
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Uygulama"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X Oturumu Günlük Kaydı"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"X Oturumu günlük kayıt dosyasını seçin veya yazınız (Örn: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"X oturumu günlük kaydını buradan seçebilir veya yazabilirsiniz. Bu dosya <b> "
"X oturumu günlük kaydı</b> menüsünü seçtiğinizde analiz edilecek. Genellikle "
"bu <i>~/.xsession-errors</i> dosyasıdır."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
#, kde-format
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
msgid "X Session Log File"
msgstr "X Oturumu Günlük Kaydı Dosyası"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
msgid "Log file:"
msgstr "Günlük kaydı dosyası:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Xorg hatalarını silmek için bu seçeneği işaretleyin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Xorg hatalarını yoksay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Not:</b> X.org hatalarını silmek için bu seçeneği işaretleyin.</p><p "
"style=\"margin-bottom:0px\">Şu satırlar yoksayılacak:</p>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Uygulama:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "X Oturumu Günlük kaydını göster."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"X Oturum günlük kaydını güncel sekmede göster. X Oturum günlük kaydına "
"grafiksel programların çıktıları yazılır. Bu günlük kaydına görüntü "
"yöneticisi (KDE, Gnome ...) gibi programların çökme veya başlamama "
"nedenlerini öğrenmek için bakabilirsiniz"
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Son güncelleme: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tabLogManager.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Günlük Kaydı Yok"