mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
657 lines
15 KiB
Text
657 lines
15 KiB
Text
![]() |
# translation of kdmgreet.po to Turkish
|
|||
|
# translation of kdmgreet.po to
|
|||
|
# kde
|
|||
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|||
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
|
|||
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
|
|||
|
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
|||
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
|
|||
|
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
|
|||
|
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
|
|||
|
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:23+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: tr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kchooser.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "&Local Login"
|
|||
|
msgstr "&Yerel Giriş"
|
|||
|
|
|||
|
#: kchooser.cpp:63
|
|||
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|||
|
msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü"
|
|||
|
|
|||
|
#: kchooser.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Hostname"
|
|||
|
msgstr "Makine adı"
|
|||
|
|
|||
|
#: kchooser.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Durum"
|
|||
|
|
|||
|
#: kchooser.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "XDMCP server"
|
|||
|
msgid "Hos&t:"
|
|||
|
msgstr "&Makine:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kchooser.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "A&dd"
|
|||
|
msgstr "&Ekle"
|
|||
|
|
|||
|
#: kchooser.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Accept"
|
|||
|
msgstr "&Onayla"
|
|||
|
|
|||
|
#: kchooser.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Refresh"
|
|||
|
msgstr "&Tazele"
|
|||
|
|
|||
|
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Menu"
|
|||
|
msgstr "&Menü"
|
|||
|
|
|||
|
#: kchooser.cpp:203
|
|||
|
msgctxt "hostname or status"
|
|||
|
msgid "<unknown>"
|
|||
|
msgstr "<bilinmeyen>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kchooser.cpp:242
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown host %1"
|
|||
|
msgstr "Bilinmeyen makine: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconsole.cpp:70
|
|||
|
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
|||
|
msgstr "*** Konsol günlüğüne bağlanılamıyor ***"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconsole.cpp:154
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"*** Lost connection with console log ***"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"*** Konsol günlüğüne yapılan bağlantı kesildi ***"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmconfig.cpp:131
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
|||
|
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
|||
|
msgid "[fix kdmrc]"
|
|||
|
msgstr "[fix kdmrc]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:90
|
|||
|
msgid "Root authorization required."
|
|||
|
msgstr "Root girişi gereklidir."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:122
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
|||
|
msgid "&Schedule..."
|
|||
|
msgstr "&Zamanla..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:264
|
|||
|
msgid "Shutdown Type"
|
|||
|
msgstr "Kapatma Türü"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:268
|
|||
|
msgid "&Turn off computer"
|
|||
|
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:272
|
|||
|
msgid "&Restart computer"
|
|||
|
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:298
|
|||
|
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
|||
|
msgid "Scheduling"
|
|||
|
msgstr "Zamanlanıyor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:302
|
|||
|
msgid "&Start:"
|
|||
|
msgstr "&Başlangıç:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:306
|
|||
|
msgid "T&imeout:"
|
|||
|
msgstr "&Zaman aşımı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:309
|
|||
|
msgid "&Force after timeout"
|
|||
|
msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:357
|
|||
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|||
|
msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:366
|
|||
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|||
|
msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:480
|
|||
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|||
|
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:487
|
|||
|
msgid "&Restart Computer"
|
|||
|
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:497
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "current option in boot loader"
|
|||
|
msgid "%1 (current)"
|
|||
|
msgstr "%1 (geçerli)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:508
|
|||
|
msgctxt "@action:button verb"
|
|||
|
msgid "&Schedule..."
|
|||
|
msgstr "&Zamanla..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:587
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
|||
|
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
|||
|
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
|||
|
"logs in in the first place.<br/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<br/>Konsol kipine geçerseniz tüm yerel X sunucular sonlandırılacak ve "
|
|||
|
"sadece konsol girişleriniz kalacaktır. Grafik kip, son konsol oturumunun "
|
|||
|
"sonlandırılmasından 10 saniye veya hiç kimse giriş yapmadığı takdirde 40 "
|
|||
|
"saniye sonra otomatik olarak devam edecektir.<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:608
|
|||
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|||
|
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:611
|
|||
|
msgid "Switch to Console"
|
|||
|
msgstr "Konsola Dön"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:613
|
|||
|
msgid "Restart Computer"
|
|||
|
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:615
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
|||
|
msgstr "<br/>(Sonraki açılış: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:633
|
|||
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|||
|
msgstr "Etkin oturumları kapat:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:634
|
|||
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|||
|
msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:645
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Session"
|
|||
|
msgstr "Oturum"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:646
|
|||
|
msgctxt "@title:column ... of session"
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Konum"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:688
|
|||
|
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
|||
|
msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini iptal et:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:689
|
|||
|
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
|||
|
msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:695
|
|||
|
msgctxt "start of shutdown:"
|
|||
|
msgid "now"
|
|||
|
msgstr "şimdi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:701
|
|||
|
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
|||
|
msgid "infinite"
|
|||
|
msgstr "sonsuz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:707
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Owner: %1\n"
|
|||
|
"Type: %2%5\n"
|
|||
|
"Start: %3\n"
|
|||
|
"Timeout: %4"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sahibi: %1\n"
|
|||
|
"Türü: %2%5\n"
|
|||
|
"Başlangıç: %3\n"
|
|||
|
"Zaman aşımı: %4"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:712
|
|||
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|||
|
msgid "console user"
|
|||
|
msgstr "konsol kullanıcısı"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:714
|
|||
|
msgctxt "owner of shutdown:"
|
|||
|
msgid "control socket"
|
|||
|
msgstr "denetim soketi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:717
|
|||
|
msgid "turn off computer"
|
|||
|
msgstr "bilgisayarı kapat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:718
|
|||
|
msgid "restart computer"
|
|||
|
msgstr "bilgisayarı yeniden başlat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:721
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Next boot: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Sonraki açılış: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:724
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"After timeout: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Süre bitiminden sonra: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:726
|
|||
|
msgctxt "after timeout:"
|
|||
|
msgid "abort all sessions"
|
|||
|
msgstr "tüm oturumları sonlandır"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:728
|
|||
|
msgctxt "after timeout:"
|
|||
|
msgid "abort own sessions"
|
|||
|
msgstr "kendi oturumlarımı sonlandır"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdmshutdown.cpp:729
|
|||
|
msgctxt "after timeout:"
|
|||
|
msgid "cancel shutdown"
|
|||
|
msgstr "kapatmayı iptal et"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgdialog.cpp:57
|
|||
|
msgid "Sw&itch User"
|
|||
|
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgdialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "Canc&el Session"
|
|||
|
msgstr "Oturumu &İptal Et"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|||
|
msgid "R&estart X Server"
|
|||
|
msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|||
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|||
|
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|||
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|||
|
msgstr "&Konsol Girişi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgdialog.cpp:88
|
|||
|
msgid "&Shutdown..."
|
|||
|
msgstr "&Kapat..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgdialog.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "session (location)"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgreeter.cpp:482
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Öntanımlı"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgreeter.cpp:483
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Özel"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgreeter.cpp:484
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
|||
|
msgid "Failsafe"
|
|||
|
msgstr "Hatasız giriş"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgreeter.cpp:560
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
|||
|
msgid "%1 (previous)"
|
|||
|
msgstr "%1 (önceki)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgreeter.cpp:622
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|||
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n"
|
|||
|
"Yeni bir oturum türü seçin. Eğer seçim yapılmaz ise 'öntanımlı' "
|
|||
|
"kullanılacaktır."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgreeter.cpp:745
|
|||
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|||
|
msgstr "Uyarı: bu güvensiz bir oturumdur"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|||
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|||
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu ekran görsel kimlik doğrulama gerektirmiyor.\n"
|
|||
|
"Bu durum bu ekrana herkesin bağlanabileceği, pencereler\n"
|
|||
|
"açabileceği ve sizin girişinizi engelleyebileceği anlamına geliyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgreeter.cpp:799
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "L&ogin"
|
|||
|
msgstr "&Giriş"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Session &Type"
|
|||
|
msgstr "&Oturum Tipi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "&Authentication Method"
|
|||
|
msgstr "&Kimlik Doğrulama Yöntemi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "&Remote Login"
|
|||
|
msgstr "&Uzaktan Giriş"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
|
|||
|
msgid "Login failed"
|
|||
|
msgstr "Giriş başarısız"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:187
|
|||
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:496
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Logging in %1...\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 giriş yapılıyor...\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:500
|
|||
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|||
|
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:501
|
|||
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|||
|
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:502
|
|||
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|||
|
msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:503
|
|||
|
msgid "Home folder not available."
|
|||
|
msgstr "Ev dizini bulunamadı."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:504
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|||
|
"Try again later."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n"
|
|||
|
"Lütfen daha sonra deneyiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:505
|
|||
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|||
|
msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:506
|
|||
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|||
|
msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:507
|
|||
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|||
|
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:517
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A critical error occurred.\n"
|
|||
|
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
|||
|
"or contact your system administrator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Önemli bir hata oluştu.\n"
|
|||
|
"Lütfen daha geniş bilgi için KDM kayıt dosyalarına \n"
|
|||
|
"bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:542
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Your account expires tomorrow."
|
|||
|
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
|||
|
msgstr[0] "Hesabınızın süresi %1 gün sonra doluyor."
|
|||
|
msgstr[1] "Hesabınızın süresi %1 gün sonra doluyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:544
|
|||
|
msgid "Your account expires today."
|
|||
|
msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:550
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Your password expires tomorrow."
|
|||
|
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
|||
|
msgstr[0] "Parolanızın süresi %1 gün sonra doluyor."
|
|||
|
msgstr[1] "Parolanızın süresi %1 gün sonra doluyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:552
|
|||
|
msgid "Your password expires today."
|
|||
|
msgstr "Parolanız bugün doluyor."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
|||
|
msgid "Authentication failed"
|
|||
|
msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:776
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:1067
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
|||
|
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 saniye içerisinde otomatik giriş yapılacak..."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 saniye içerisinde otomatik giriş yapılacak..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:1079
|
|||
|
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
|||
|
msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:1083
|
|||
|
msgid "Change failed"
|
|||
|
msgstr "Değiştirme işlemi başarısız"
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:1136
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|||
|
msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil."
|
|||
|
|
|||
|
#: kgverify.cpp:1173
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b> Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor</b></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: krootimage.cpp:330
|
|||
|
msgid "KRootImage"
|
|||
|
msgstr "KRootImage"
|
|||
|
|
|||
|
#: krootimage.cpp:331
|
|||
|
msgid "Fancy desktop background for kdm"
|
|||
|
msgstr "Kdm için güzel arkaplan resmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: krootimage.cpp:334
|
|||
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|||
|
msgstr "Yapılandırma dosyasının adı"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Lan_guage"
|
|||
|
msgstr "_Dil"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Session _Type"
|
|||
|
msgstr "Oturum _Tipi"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "_Menu"
|
|||
|
msgstr "_Menü"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n("Actions");
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
|||
|
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
|||
|
msgid "Disconn_ect"
|
|||
|
msgstr "Bağlantıyı _Kes"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "_Quit"
|
|||
|
msgstr "_Çık"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Power o_ff"
|
|||
|
msgstr "Bilgisayarı k_apat"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Re_boot"
|
|||
|
msgstr "Yeniden _başlat"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "_Remote login"
|
|||
|
msgstr "_Uzaktan Giriş"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
|||
|
msgid "Caps Lock is enabled"
|
|||
|
msgstr "Caps Lock etkin"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
|||
|
msgid "User %u will log in in %t"
|
|||
|
msgstr "%u kullanıcısı %t saniye sonra giriş yapacak"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
|||
|
msgid "Welcome to %h"
|
|||
|
msgstr "%h Makinesine Hoş Geldiniz"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
|||
|
msgid "_Domain:"
|
|||
|
msgstr "_Alan adı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
|||
|
msgid "_Username:"
|
|||
|
msgstr "_Kullanıcı adı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
|||
|
msgid "_Password:"
|
|||
|
msgstr "_Parola:"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "_Login"
|
|||
|
msgstr "_Giriş"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "will login in ..."
|
|||
|
msgid "1 second"
|
|||
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 saniye"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 saniye"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgctxt "date format"
|
|||
|
msgid "%a %d %B"
|
|||
|
msgstr "%d %B %a"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|||
|
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|||
|
msgstr "%1 tema dosyası açılamadı"
|
|||
|
|
|||
|
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
|||
|
msgstr "%1 doğru bir tema dosyası gibi görünmüyor"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "user: ..."
|
|||
|
msgid "%2: TTY login"
|
|||
|
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
|||
|
msgstr[0] "%2: %1 TTY girişi"
|
|||
|
msgstr[1] "%2: %1 TTY girişi"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "... session"
|
|||
|
msgid "Unused"
|
|||
|
msgstr "Kullanılmayan"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "user: session type"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "... host"
|
|||
|
msgid "X login on %1"
|
|||
|
msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Abort S&ession"
|
|||
|
#~ msgstr "Oturumu S&onlandır"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Login Failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Giriş Başarısız."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cannot open console"
|
|||
|
#~ msgstr "Konsol açılamadı"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XDMCP Choose_r"
|
|||
|
#~ msgstr "XDMCP Se_çici"
|