kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdemultimedia/juk.po

1871 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of juk.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
# >> @title:window
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Stvaranje liste numera po pretrazi"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Ime liste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterijum pretraživanja"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Poklopi bilo šta od navedenog"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Poklopi sve navedeno"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Manje"
# rewrite-msgid: /rescan/rebuild/
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Keš muzičkih podataka je oštećen. Juk mora odmah da ga ponovo izgradi, što "
"može da potraje."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Lista zbirke"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Uklanjanje stavke iz zbirke takođe će je ukloniti iz svih lista numera. "
"Želite li zaista da nastavite?\n"
"\n"
"Međutim, ako je fascikla u kojoj se ovi fajlovi nalaze na spisku za "
"skeniranje pri pokretanju, onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Prikaži šta se pušta"
# >> @item
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;svi izvođači&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Ukloni omot"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Menadžer omota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr ""
"izvođač"
"|/|"
"$[svojstva nom 'izvođač' gen,aku 'izvođača' dat,lok 'izvođaču' ins "
"'izvođačem']"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> fajl izabran."
msgstr[1] "<b>%1</b> fajla izabrana."
msgstr[2] "<b>%1</b> fajlova izabrano."
msgstr[3] "<b>1</b> fajl izabran."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ove stavke će biti <b>trajno obrisane</b> sa harddiska.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ove stavke će biti premještene u smeće.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Pošalji u smeće"
# >> @title:window
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Sledi brisanje izabranih fajlova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ove stavke?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ako je popunjeno, fajlovi će biti trajno uklonjeni umjesto da budu smješteni "
"u smeće."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako se ova kućica popuni, fajlovi će biti <b>trajno uklanjani</b> "
"umjesto da budu smještani u smeće.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Koristite ovu opciju oprezno</em>: kod većine fajl sistema obrisani "
"fajlovi se ne mogu pouzdano povratiti.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Obriši fajlove umjesto premiještanja u smeće"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Spisak fascikli"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Izaberite fascikle u kojima držite muziku:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "U ovim fasciklama će pri pokretanju biti potraženi novi fajlovi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj fasciklu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ukloni fasciklu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Izaberite fascikle koje treba izostaviti iz pretrage muzike:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Uvezi liste numera"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "Juk"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Primjer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Izbor oznaka za primjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Dobavi oznake za primjer iz ovog fajla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Unesite ručno oznake za primjer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Oznake za primjer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Izvođač:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Žanr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Broj numere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Godina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr ""
"album"
"|/|"
"$[svojstva nom,aku 'album' gen 'albuma' dat,lok 'albumu' ins 'albumom']"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr ""
"žanr"
"|/|"
"$[svojstva nom,aku 'žanr' gen 'žanra' dat,lok 'žanru' ins 'žanrom']"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Upravo ćete preimenovati sljedeće fajlove. Želite li zaista da nastavite?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Staro ime"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Novo ime"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Bez promijena"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Umetni razdvajač fascikli"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nema izabranih fajlova, ili izabrani fajl nema oznaka."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Sakrij dijalog za probu preimenovanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za probu preimenovanja"
# >> %1, %2 file names; short for "%1 will be renamed to %2"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 u %2"
# rewrite-msgid: /operations//
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Sljedeća preimenovanja nisu uspjela:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Podešavanje preimenjivača fajlova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Muzička fascikla:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "oznaka albuma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "oznaka izvođača"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "oznaka žanra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "oznaka naslova"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "oznaka numere"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "oznaka godine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Umetni kategoriju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Dodaj kategoriju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Razdvajač:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcije preimenjivača fajlova"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr ""
"Opcije za %1"
"|/|"
"Opcije za $[aku %1]"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr ""
"Format za %1"
"|/|"
"Format $[gen %1]"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr ""
"Kada uz numeru nedostaje %1"
"|/|"
"Kada numeri nedostaje $[nom %1]"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Preimenjivač fajlova će preimenovati fajlove na vrijednosti koje se nalaze u "
"oznaci %1 numere, plus dodatni tekst koji možete zadati ispod."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Preimenjivač fajlova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Primer zamjene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Uvijek uključi u ime &fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignoriši ovu oznaku pri preimenovanju fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Uzmi &ovu vrijednost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Numerisanje numera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Juk može nametnuti neki najmanji broj cifara za broj numere u imenu fajla. "
"Ovo možete željeti radi boljeg ređanja u menadžerima fajlova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Najmanji broj cifara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
# >> @title:column
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "vrijeme"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Omot albuma se ne može preuzeti."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Dovršeno preuzimanje omota albuma."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Nasumično puštanje"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Isključi n&asumično puštanje"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Koristi na&sumično puštanje"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Koristi nasu&mično puštanje albuma"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Ukloni sa liste numera"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Pretapanje između numera"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Pusti"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&auziraj"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Sljedeća"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Lista u krug"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ručno promijeni veličinu kolona u listi numera"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Jačina gore"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Jačina dolje"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Pusti/pauziraj"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Premotaj unapred"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Premotaj unazad"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Prikaži/sakrij"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Prikaži uvodni ekran pri pokretanju"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Usidri u sistemsku kasetu"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "O&stavi u sistemskoj kaseti pri zatvaranju"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Iskačuće &obavještenje o numeri"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Sačuvaj red &puštanja pri izlasku"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Pogađač o&znaka..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Preimenjivač &fajlova..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Podesi skroblovanje..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Položaj u numeri"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti Juk da radi u sistemskoj kaseti. "
"Upotrebite <interface>Napusti</interface> iz menija <interface>Fajl</"
"interface> za napuštanje programa.</qt>"
# >> @title:window
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pristajanje u sistemsku kasetu"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "Pri&kaz"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "P&lejer"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Označivač"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Traka puštanja"
# >> @title:window
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Dodavanje izabranih stavki na audio CD ili CD sa podacima"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Ne mogu da pokrenem K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Napraviti audio CD pogodan za CD plejere, ili CD sa podacima za računare i "
"druge digitalne muzičke plejere?"
# >> @title:window
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Stvaranje K3bovog projekta"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio režim"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Režim podataka"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj listu numera na audio CD ili CD sa podacima"
# >> @title:window
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Podešavanje prečica"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globalne prečice"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Bez tastera"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardni tasteri"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedijski tasteri"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati tastere kao globalne prečice za upravljanje plejerom."
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Prikaži &stihove"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Ništa se ne pušta.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Učitavam...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Greška pri dobavljanju stihova.</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Stihovi nisu dostupni."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Stihovi sa <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWikija</a>.</i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Džuboks i menadžer muzike iz KDEa"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar fanka"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Pomagač superheroja, popravljač mnogih stvari"
# >! Either use the actual name (KDE Development Platform) or shorten to KDE.
# rewrite-msgid: /KDE Platform/KDE/
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Još napora u prenošenju na KDE4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Pristajanje u sistemsku kasetu, utkano uređivanje oznaka,\n"
"ispravke grešaka, propovijedanje, moralna podrška"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Prebacivanje na GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Podrška za globalne tasterske veze"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Iskakanja obavještenja o numeri"
# well-spelled: Аутомагично
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagično pogađanje podataka o numeri, ispravke grešaka"
# well-spelled: аутомагичних
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Još automagičnih stvari, sad koristi MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Konspirator u čarobnjaštvu s MusicBrainzom"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Prijateljski, komšijski guru za Arts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Učinio Juk predusretljivijim za osobe sa terabajtima muzike"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP sučelje"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Podrška za FLAC i MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Menadžer omota albuma"
# well-spelled: Гимпер
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Gimper uvodnog ekrana"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Prenošenje na KDE4 kad nikog drugog ne biješe"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Preko potrebne popravke grešaka u uređivaču oznaka."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Podrška za skroblovanje na last.fm, stihovi, priprema za Radne okvire KDEa."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Izvedba MPRIS 2 sučelja."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 20022013, Skot Viler, Majkl Pajn i drugi"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Skot Viler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Majkl Pajn"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Jorgos Kilafas"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Danijel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Aserhel"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stiven Daglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerih Rabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zak Rasin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Trit"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matijas Krec"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maksim Orlovič"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larosa Himenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Alan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nejtan Tun"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Paskal Klajn"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Loren Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Ajke Hajn"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fajlovi za otvaranje"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"Juk radi u sidrišnom režimu.\n"
"Upotrebite kontekstni meni u sistemskoj kaseti za obnavljanje."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "Juk usidren"
# >> @title:window
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Otvaranje"
# >> @title:window
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Liste numera"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Ispitujem server MusicBrainza..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Nema nijednog poklapanja."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom MusicBrainza."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "nazad na listu numera"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Juk ne može da pusti audio fajl<nl/><filename>%1</filename><nl/>iz sljedećeg "
"razloga:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 — %2 :: Juk"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Ne mogu da sačuvam u fajl %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ove omote?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Obriši omote"
# >> @title:window
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Izbor fajla slike omota"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Ne mogu da obrišem ove fajlove"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Ne mogu da premjestim ove fajlove u smeće"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "ime numere"
# >> @title:column
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "omot"
# >> @title:column +
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr ""
"numera"
"|/|"
"$[svojstva nom 'numera' gen 'numere' dat,lok 'numeri' aku 'numeru' ins "
"'numerom']"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr ""
"godina"
"|/|"
"$[svojstva nom 'godina' gen 'godine' dat,lok 'godini' aku 'godinu' ins "
"'godinom']"
# >> @title:column
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "dužina"
# >> @title:column
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "bitski protok"
# >> @title:column
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "ime fajla"
# >> @title:column
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "ime fajla (puna putanja)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Prikaži &kolone"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Dodaj u red puštanja"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Napravi listu numera od izabranih stavki..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Uredi „%1“"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ovo će izmijeniti više fajlova. Jeste li sigurni?"
# @title:window
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Stvaranje nove liste numera"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Uključene su ručne širine kolona. Možete se vratiti na automatske širine "
"preko menija <interface>Prikaz</interface>."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Uključene ručne širine kolona"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Režimi prikaza"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Prikaži &istorijat"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Želite li da obrišete ove fajlove i sa diska?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Ne mogu da obrišem ove fajlove."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ove liste numera iz zbirke?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Ukloniti stavke?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Sakrij"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dinamička lista"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Trenutno se pušta"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Želite li da dodate ove stavke na trenutnu listu ili listu zbirke?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Trenutna"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Zbirka"
# >> @title:window
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Preimenovanje"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Lista po pretrazi"
# >> @title:window
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Stvaranje liste numera po fascikli"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Unesite ime za ovu listu numera:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Prazna &lista..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Lista po &pretrazi..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista po &fascikli..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Po&godi podatke za oznake"
# >> @item:inmenu
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "iz imena &fajla"
# >> @item:inmenu
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "sa &Interneta"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Pogodi podatke za oznake iz imena &fajla"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Pusti prvu numeru"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Pusti sljedeći album"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "&Upravljaj fasciklama..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Preimenuj..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "U&dvostruči..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Uredi pretragu..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "Pre&imenuj fajl"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Prikaži omot"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Dobavi omot iz &fajla..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Dobavi omot sa &Interneta..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Obriši omot"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Prikaži &menadžer omota"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Prikaži &red puštanja"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Lista numera"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Prikaži &pretraživačku traku"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Uredi pretragu numera"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Podesi skroblovanje..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Probna prijava..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr "Unesite prijavne podatke na <a href=\"http://last.fm/\">last.fmu</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"Knovčanik nije dostupan, vaši poslednji kredencijali za last.fm biće "
"skladišteni bez šifrovanja."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Knovčanik nije dostupan"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Overavam prijavu..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Prijava loša."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Prijava dobra."
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "normalno poklapanje"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "razlikovanje veličine slova"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "poklapanje obrasca"
# >> @item:inlistbox
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "sve vidljivo"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "Premotavanje nije podržano za ovaj fajl pri vašim audio postavkama."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Učitavam: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Skoči na trenutno puštanu stavku"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
msgstr[3] "1 dan"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "1 stavka"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ponovo prikaži oblačić"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 — <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Prikaži &uređivač oznaka"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Želite li da sačuvate promjene u:\n"
# >> @title:window
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Upisivanje promjena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "Ime &fajla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "Nu&mera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ime izvođ&ača:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "Ime al&buma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Žanr:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "&Godina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Dužina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Bitski protok:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Ime num&ere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Podešavanje pogađača oznaka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Trenutne šeme za imena fajlova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"<html><p>Ovdje možete vidjeti trenutno podešene šeme imena fajlova, koje se "
"koriste u stavci <interface>Pogodi podatke za oznake iz imena fajla</"
"interface> u kontekstnom meniju pesme za izdvajanje podataka za oznake iz "
"imena fajla. Svaka niska može sadržati jednu od sljedećih oznaka:</p><ul><li>"
"%t: naslov</li><li>%a: izvođač</li><li>%A: album</li><li>%T: broj numere</"
"li><li>%c: komentar</li></ul><p>Na primjer, šema imena „[%T] %a - %t“ "
"poklopiće „[01] Kolibri - Điha, điha“ a neće „(Kolibri) Điha, điha“. Za ovo "
"drugo ime, zadajte šemu „(%a) %t“.</p><p>Važan je i redoslijed kojim su šeme "
"poređane, jer pogađač oznaka prolazi kroz spisak od vrha ka dnu, i uzima "
"prvu šemu koja se poklopi.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Pomjeri šemu nagore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da pomjerite trenutno izabranu šemu jedan korak nagore."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Pomjeri šemu nadolje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da pomjerite trenutno izabranu šemu jedan korak "
"nadolje."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj novu šemu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da dodate novu šemu imena fajla na kraj spiska."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Izmijeni šemu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da izmijenite trenutno izabranu šemu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Izmijeni"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Ukloni šemu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Kliknite na ovo dugme da uklonite trenutno izabranu šemu sa spiska."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Možete koristiti sledeće mestodržače:\n"
"%t: naslov\n"
"%A: album\n"
"%a: izvođač\n"
"%T: numera\n"
"%c: komentar"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr ""
"naslov"
"|/|"
"$[svojstva nom,aku 'naslov' gen 'naslova' dat,lok 'naslovu' ins 'naslovom']"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr ""
"nepoznato"
"|/|"
"$[svojstva nom,aku 'nepoznato' gen 'nepoznatog' dat,lok 'nepoznatom' ins "
"'nepoznatim']"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Ovaj fajl već postoji.\n"
"Želite li da ga zamijenite?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Sljedeći fajlovi nisu mogli biti izmijenjeni."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Pogađač oznaka preko Interneta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Izbor najboljeg poklapanja"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr ""
"izvođač"
"|/|"
"$[svojstva aku izvođača]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr ""
"žanr"
"|/|"
"$[svojstva aku žanr]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr ""
"album"
"|/|"
"$[svojstva aku album]"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr ""
"Upravo ćete promijeniti %1 ovim fajlovima."
"|/|"
"Upravo ćete promijeniti $[aku %1] ovim fajlovima."
# >> @title:window
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mijenjanje oznake numera"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Red puštanja"
# >> @item
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
# >> @item
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "sažeto"
# >> @item
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "stablo"
# >> @item
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "izvođači"
# >> @item
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "albumi"
# >> @item
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "žanrovi"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Isključi/uključi zvuk"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Jačina: %1% (utišano)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Jačina: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Tražim omot. Sačekajte..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Preuzimam omot. Sačekajte..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Omot nađen"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Uskladišti"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Omot dobavljen sa <a href='http://last.fm/'>last.fma</a>."