kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

887 lines
27 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmcrypto.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Извоз Икс.509 сертификата"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&ПЕМ"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Нетскејп"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&ДЕР/АСН.1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&текст"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Име фајла:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Извези"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Унутрашња грешка. Пријавите је на <email>kfm-devel@kde.org</email>."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Грешка при претварању сертификата у захтијевани формат."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Грешка при отварању фајла за излаз."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Чаробњак за стварање сертификата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Тип сертификата:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Лозинка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Лозинка (овјера):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Кôд државе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Покрајина (пуна):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Назив организације:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Организациона јединица:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Пуно име домаћина на серверу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса е‑поште:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Важи дана:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Самопотпиши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Сажетак:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Алијас:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Користи ДСА уместо РСАа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Битска јачина:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 од %3 битова)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифровање</h1>У овом модулу можете подесити ССЛ за коришћење у већини "
"КДЕ програма, као и управљати својим личним сертификатима и познатим "
"ауторитетима за сертификате."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "Шифровање"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "КДЕ‑ов контролни модул за шифровање"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001, Џорџ Стајкос"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "ССЛ шифрари које треба користити"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Изаберите шифраре за које желите да буду на располагању када се користи ССЛ. "
"Одређени међу њима биће изабран преговарањем са сервером при повезивању."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Чаробњак за шифраре"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Само јаки шифрари"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Само извозни шифрари"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Активирај све"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Користите ове претпоставе за лакше задавање поставки ССЛ шифровања. На "
"располагању су вам сљедећи режими:<ul><li><b>Само јаки шифрари</b>: бира се "
"само између јаких шифрара (&gt;= 128 бита).</li><li><b>Само извозни шифрари</"
"b>: бира се само између слабих шифрара (&lt;= 56 бита).</li><li><b>Активирај "
"све</b>: сви ССЛ шифрари и методи.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Упозори при &уласку у ССЛ режим"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ако је укључено, бићете обавијештени о уласку на сајт који подржава ССЛ"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Упозори при &изласку из ССЛ режима"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Ако је укључено, бићете обавијештени о напуштању сајта са ССЛ‑ом."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Упозори на слање &нешифрованих података"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ако је укључено, бићете обавијештени прије него што пошаљете нешифроване "
"податке веб прегледачем."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Упозори на &помијешано са и без ССЛ‑а"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ако је укључено, бићете обавијештени када гледате веб страницу која садржи и "
"шифроване и нешифроване дијелове."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Путања до дијељених библиотека ОпенССЛ‑а"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Проба"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Користи ЕГД"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Користи ентропијски фајл"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Путања до ЕГД‑а:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако је укључено, ОпенССЛ‑у ће бити наложено да користи демон сакупљач "
"ентропије (ЕГД) за припремање генератора псеудослучајних бројева."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ако је укључено, ОпенССЛ‑у ће бити наложено да користи дати фајл као "
"ентропију за припремање генератора псеудо-случајних бројева."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Овдје унесите путању до сокета који је направио демон сакупљач ентропије "
"(или ентропијског фајла)."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Кликните овдје да изаберете фајл сокета ЕГД‑а."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Овај списак показује које ваше сертификате КДЕ познаје. Њима одавдје можете "
"једноставно управљати."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Уобичајено име"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е‑поште"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "&Провјери"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Промијени &лозинку..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ово су подаци знани о власнику сертификата."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ово су подаци знани о издавачу сертификата."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Важи од:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Важи до:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертификат важи почев од овог датума."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертификат важи закључно са овим датумом."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "МД5 сажетак:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Дисперзија сертификата да би се брзо препознао."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "На ССЛ вези..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Користи подразумијевани сертификат"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Испиши по повезивању"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не користи сертификате"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"ССЛ сертификатом се не може управљати зато што овај модул није повезан са "
"ОпенССЛ‑ом."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Подразумијевана радња"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Пошаљи"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Питај"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Не шаљи"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Подразумијевани сертификат:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Аутентификација домаћина:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Полиса"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертификат:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Питај"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Не шаљи"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&Нови"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Овај списак показује сертификате сајтова и лица које КДЕ познаје. Одавдје "
"њима можете једноставно управљати."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Овим можете извести изабрани сертификат у фајл, у неколико формата."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Овим уклањате изабрани сертификат из кеша сертификата."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Провјери"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Овим провјеравате да ли је изабрани сертификат ваљан."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "У кешу"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Трајно"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Изаберите ово ако желите да ставка буде трајно у кешу."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Изаберите ово ако желите да ставка буде привремено у кешу."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Датум и вријеме послије кога би кеш сертификата требало да истекне."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "&Прихвати"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Одбиј"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Изаберите ово да би се сертификат увијек прихватао."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Изаберите ово да би се сертификат увијек одбијао."
# rewrite-msgid: /for action/what to do/
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Изаберите ово ако желите да будете упитани шта учинити при пријему овог "
"сертификата."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Овај списак показује ауторитете за сертификате које КДЕ познаје. Одавдје "
"њима можете једноставно управљати."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациона јединица"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "&Обнови"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Прихвати за потписивање сајтова"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Прихвати за потписивање е‑поште"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Прихвати за потписивање кôда"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Упозори на &самопотписане сертификате или непознате ауторитете"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Упозори на &истекле сертификате"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Упозори на &опозване сертификате"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ово је списак сајтова са којих сте одлучили да прихватате сертификат, чак "
"иако не прође провјеру ваљаности."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Ове опције нису подесиве зато што модул није повезан са ОпенССЛ‑ом."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "ОпенССЛ"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификација"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Парњачки ССЛ сертификати"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "ССЛ потписивачи"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Опције за провјеру"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ако не изаберете бар један шифрар, ССЛ неће радити."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "ССЛ шифрари"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Не могу да отворим сертификат."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Грешка при добављању сертификата."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Овај сертификат је успјешно прошао пробе вјеродостојности."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Овај сертификат није прошао пробе и требало би га сматрати неваљаним."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Лозинка сертификата"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка сертификата"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан. Покушати са другом лозинком?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Покушај"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Одустани"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Истоимени сертификат већ постоји. Желите ли заиста да га замијените?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Замијени"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Унесите лозинку сертификата:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Лозинка за „%1“"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Декодирање није успјело. Покушајте поново:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Извоз није успео."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Унесите СТАРУ лозинку сертификата:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Унесите нову лозинку сертификата"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ово није сертификат потписивача."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Већ имате инсталиран овај сертификат потписивача."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Фајл сертификата није могао бити учитан."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Желите ли да овај сертификат буде доступан и К‑пошти?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Учини доступним"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не чини доступним"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Не могу да покренем Клеопатру. Можда морате поново инсталирати пакет "
"КДЕ‑ПИМ‑а."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ово ће вратити базу потписивача сертификата на КДЕ‑ову подразумијевану.\n"
"Овај се поступак не може опозвати.\n"
"Желите ли заиста да наставите?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Не могу да учитам ОпенССЛ."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "<filename>libssl</filename> није пронађена или није успјешно учитана."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr ""
"<filename>libcrypto</filename> није пронађена или није успјешно учитана."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "ОпенССЛ је успјешно учитан."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Путања до ентропијског фајла:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Лични ССЛ"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверов ССЛ"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "С/МИМЕ"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "ПГП"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "ГПГ"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Лични ССЛ захтев"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Серверов ССЛ захтев"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Нетскејпов ССЛ"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Серверов ЦА"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Лични ЦА"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "С/МИМЕ ЦА"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "(ниједан)"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Не шаљи"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Бирач датума и времена"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Час:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Минут:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Секунда:"