kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/krunner.po

232 lines
6.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of krunner.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступни прикључци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceOptions.ui:17
msgid "Positioning:"
msgstr "Постављање:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: interfaceOptions.ui:27
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Горња ивица екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: interfaceOptions.ui:37
msgid "Free floating window"
msgstr "Слободно плутајући прозор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceOptions.ui:57
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
# >> @option:radio Command-oriented user interface
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: interfaceOptions.ui:67
msgid "Command oriented"
msgstr "Усмјерено ка наредбама"
# >> @option:radio Task-oriented user interface
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: interfaceOptions.ui:77
msgid "Task oriented"
msgstr "Усмјерено ка задацима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: interfaceOptions.ui:97
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Информације о коришћењу овог програма"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
#, kde-format
msgid "(From %1, %2)"
msgstr ""
"— из %1 (%2)"
"|/|"
"— из $[ген %1] (%2)"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Тип за тражење."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "%1 ставка"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
#, kde-format
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 радња"
msgstr[1] "%1 радње"
msgstr[2] "%1 радњи"
msgstr[3] "%1 радња"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Без резултата."
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 од %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:13
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Жељени стил сучеља у К‑извођачу"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:21
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Укључите да би се сучеље представило слободно плутајућим дијалогом, умјесто "
"при врху екрана."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:26
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Режим допуне за текст упита."
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: kcfg/krunner.kcfg:31
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Историјат успјешно довршених упита"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: kcfg/krunner.kcfg:40
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr "Да ли држати приказан дијалог задатака над осталим прозорима."
#: krunnerapp.cpp:120
msgid "Run Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: krunnerapp.cpp:125
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Изврши наредбу над садржајем клипборда"
# Држи кратко, на насловном дугмету К-извођача
#: krunnerapp.cpp:131
msgid "Show System Activity"
msgstr "Активност система"
#: krunnerapp.cpp:137
msgid "Switch User"
msgstr "Пребаци корисника"
#: krunnerapp.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Изврши наредбу (само извођач „%1“)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Извршавање наредбе"
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
msgid "System Activity"
msgstr "Активност система"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "КДЕ‑ово сучеље за извршавање наредби"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr ""
"Сучеље за извршавање наредби"
"|/|"
"$[својства ген 'Сучеља за извршавање наредби'\n"
" дат 'Сучељу за извршавање наредби'\n"
" аку 'Сучеље за извршавање наредби'\n"
"]"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© 2006, Арон Џ. Сајго"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Арон Џ. Сајго"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "аутор и одржавалац"