kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

277 lines
9.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmfonts.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
#: fonts.cpp:231
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Поставке омекшавања"
#: fonts.cpp:238
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Изузми опсег:"
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
msgid " pt"
msgstr " тач."
#: fonts.cpp:243
msgid " to "
msgstr " до "
#: fonts.cpp:250
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако имате ТФТ односно ЛЦД монитор, избором ове опције можете још "
"побољшати изглед фонтова на екрану. Потпикселско рендеровање такође је "
"познато као технологија „клиртајп“.</p><p>Да би потпикселско рендеровање "
"исправно радило, морате знати како су поравнати потпиксели на вашем типу "
"монитора. На ТФТ или ЛЦД екранима један пиксел се састоји од три потпиксела, "
"црвеног, зеленог и плавог (РГБ). Већина екрана има линеарни распоред РГБ "
"потпиксела, али неки имају БГР распоред.</p><p>Ова могућност не ради на ЦРТ "
"мониторима.</p></qt>"
#: fonts.cpp:261
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "Потпикселско &рендеровање:"
#: fonts.cpp:273
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стил навођења:"
#: fonts.cpp:280
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Навођење је поступак за побољшање приказа фонтова у малим величинама."
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Општи"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксне ширине"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алатки"
#: fonts.cpp:510
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: fonts.cpp:511
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Наслов прозора"
#: fonts.cpp:512
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: fonts.cpp:513
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Површ"
#: fonts.cpp:553
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Користи се за обичан текст (нпр. етикете дугмади, у списковима)."
#: fonts.cpp:554
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорционални фонт, тј. слично фонту писаће машине."
#: fonts.cpp:555
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Најмањи фонт које се још увијек може добро читати."
#: fonts.cpp:556
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "За испис текста испод икона на траци алатки."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "За траке менија и искачуће меније."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "За наслове прозора."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "За траку задатака."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "За иконе на површи."
#: fonts.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Подеси &све фонтове..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Кликните да измијените све фонтове"
#: fonts.cpp:624
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Омекшавање:"
#: fonts.cpp:628
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: fonts.cpp:629
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "системске поставке"
#: fonts.cpp:630
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: fonts.cpp:631
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ако је ова опција укључена, назубљене ивице кривих у фонту биће омекшане у "
"приказу."
#: fonts.cpp:633
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: fonts.cpp:644
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Наметни тпи фонтова:"
#: fonts.cpp:650
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ова опција намеће одређену вриједност тпи за фонтове. То може бити "
"корисно када вриједност одређена хардвером није исправно откривена, као и "
"када се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 "
"или 120 тпи.</p><p>Ову опцију углавном не треба користити. Боље је умјесто "
"тога, ако је могуће, подесити исправну вриједност тпи за цео Икс‑сервер "
"(нпр. параметар <icode>DisplaySize</icode> у фајлу <filename>/etc/X11/xorg."
"conf</filename>, или додавањем опције <icode>-dpi vrednost</icode> у "
"<icode>ServerLocalArgs=</icode> у фајлу <filename>$KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc</filename>). Ако се фонтови и послије тога лоше рендерују, треба или "
"изабрати боље фонтове, или покушати са укљученом опцијом навођења фонтова.</"
"p></qt>"
#: fonts.cpp:796
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измјене неких поставки, попут омекшавања или тпи, имаће утицаја само "
"на новопокренуте програме.</p></qt>"
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Промијењене поставке фонтова"
#: fonts.cpp:806
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Измјене неких поставки, попут вриједности тпи, имаће утицаја само на "
"новопокренуте програме.</p></qt>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "БГР"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "усправно РГБ"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "усправно БГР"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "средње"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "никакво"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "овлаш"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "пуно"