kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/processui.po

1778 lines
70 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of processui.po to Slovenian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-02 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Nastavi prednosti ..."
msgstr[1] "Nastavi prednost ..."
msgstr[2] "Nastavi prednosti ..."
msgstr[3] "Nastavi prednosti ..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Skoči na nadrejeno opravilo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Skoči na opravilo, ki razhroščuje tega"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Show Application Window"
msgstr "Prikaži okno programa"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Nadaljuj zaustavljeno opravilo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Končaj opravila"
msgstr[1] "Končaj opravilo"
msgstr[2] "Končaj opravili"
msgstr[3] "Končaj opravila"
#: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Prisilno uniči opravila"
msgstr[1] "Prisilno uniči opravilo"
msgstr[2] "Prisilno uniči opravili"
msgstr[3] "Prisilno uniči opravila"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Zaustavi (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Nadaljuj (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Odloži (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Prekini (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Uniči (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Uniči (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Uporabniški 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Uporabniški 1 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:182
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Žarišče na hitrem iskanju"
#: ksysguardprocesslist.cpp:336
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Konča izbrano opravilo. Opozorilo: lahko izgubite neshranjeno delo."
"<br>Da pošljete druge signale, kliknite na opravilo z desnim gumbom.<br>Za "
"tehnične podrobnosti si oglejte »Kaj je to?«<br>Da s klikom uničite določeno "
"okno, kadarkoli pritisnite kombinacijo Ctrl+Alt+Esc. Če si nato premislite "
"pritisnite Esc."
#: ksysguardprocesslist.cpp:416
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Končaj opravila"
msgstr[1] "Končaj opravilo"
msgstr[2] "Končaj opravili"
msgstr[3] "Končaj opravila"
#: ksysguardprocesslist.cpp:452
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošlji signal"
#: ksysguardprocesslist.cpp:472
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Skoči na nadrejeno opravilo (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:610
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Skrij stolpec »%1«"
#: ksysguardprocesslist.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Pokaži stolpec »%1«"
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
msgid "Display Units"
msgstr "Enote prikaza"
#: ksysguardprocesslist.cpp:658
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "Kilobajti na sekundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajti"
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes per second"
msgstr "Megabajti na sekundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajti"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "Gigabajti na sekundo"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajti"
#: ksysguardprocesslist.cpp:685
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotek"
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
msgid "Display command line options"
msgstr "Prikaži možnosti ukazne vrstice"
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Deli obremenitev CPE s številom CPE-jev"
#: ksysguardprocesslist.cpp:728
msgid "Displayed Information"
msgstr "Prikazani podatki"
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
msgid "Characters read/written"
msgstr "Prebrani/zapisani znaki"
#: ksysguardprocesslist.cpp:736
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Število bralnih/pisalnih opravil"
#: ksysguardprocesslist.cpp:741
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Dejansko prebranih/zapisanih bajtov"
#: ksysguardprocesslist.cpp:747
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Prikaži hitrost V/I"
#: ksysguardprocesslist.cpp:774
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Prikaži orodne namige"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nimate dovolj dovoljenj za spreminjanje prijaznosti opravila. Prišlo je tudi "
"do težave med zaganjanjem kot skrbnik. Napaka %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301
msgid "You must select a process first."
msgstr "Najprej morate izbrati opravilo."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nimate dovoljenj za spremembo V/I prednosti opravila. Prišlo je tudi do "
"težave med zaganjanjem kot skrbnik. Napaka %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nimate dovoljenj za spreminjanje razporejevalnika CPE za opravilo. Prišlo je "
"tudi do težave med zaganjanjem kot skrbnik. Napaka %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1266
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Nimate dovoljenj za uničenje opravila. Prišlo je tudi do težave med "
"zaganjanjem kot skrbnik. %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nimate dovoljenj za uničenje opravila. Prišlo je tudi do težave med "
"zaganjanjem kot skrbnik. Napaka %1 %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1310
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Ali ste prepričani, da želite končati teh %1 opravil? Neshranjeno delo bo "
"morda izgubljeno."
msgstr[1] ""
"Ali ste prepričani, da želite končati to %1 opravilo? Neshranjeno delo bo "
"morda izgubljeno."
msgstr[2] ""
"Ali ste prepričani, da želite končati ti %1 opravili? Neshranjeno delo bo "
"morda izgubljeno."
msgstr[3] ""
"Ali ste prepričani, da želite končati ta %1 opravila? Neshranjeno delo bo "
"morda izgubljeno."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Končaj %1 opravil"
msgstr[1] "Končaj %1 opravilo"
msgstr[2] "Končaj %1 opravili"
msgstr[3] "Končaj %1 opravila"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1315
msgid "End"
msgstr "Končaj"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Ali res želite <b>takoj in na silo uničiti</b> teh %1 opravil? "
"Neshranjeno delo bo morda izgubljeno."
msgstr[1] ""
"<qt>Ali res želite <b>takoj in na silo uničiti</b> to %1 opravilo? "
"Neshranjeno delo bo morda izgubljeno."
msgstr[2] ""
"<qt>Ali res želite <b>takoj in na silo uničiti</b> ti %1 opravili? "
"Neshranjeno delo bo morda izgubljeno."
msgstr[3] ""
"<qt>Ali res želite <b>takoj in na silo uničiti</b> ta %1 opravila? "
"Neshranjeno delo bo morda izgubljeno."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Prisilno uniči %1 opravil"
msgstr[1] "Prisilno uniči %1 opravilo"
msgstr[2] "Prisilno uniči %1 opravili"
msgstr[3] "Prisilno uniči %1 opravila"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1322
msgid "Kill"
msgstr "Uniči"
#: ProcessModel.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 Ki"
#: ProcessModel.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 Mi"
#: ProcessModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 Gi"
#: ProcessModel.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 Ti"
#: ProcessModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 Pi"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "- opravilo opravlja neko delo."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "- opravilo čaka na dogodek."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"- opravilo je bilo zaustavljeno. Trenutno se ne odziva na uporabniški vnos."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"- opravilo se je zaključilo in je sedaj mrtvo, a ga nadrejeno opravilo še ni "
"počistilo."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Ime opravila."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Uporabnik, ki si lasti to opravilo."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Nadzorni terminal, na katerem teče to opravilo."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Prednost, s katero teče to opravilo. Za običajni razporejevalnik se giblje "
"od 19 (zelo prijazno, najnižja prednost) do -19 (najvišja prednost)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Trenutna obremenitev CPE s strani opravila."
#: ProcessModel.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Trenutna obremenitev CPE s strani tega opravila, ki je deljena s %1 "
"procesorskimi jedri v računalniku."
msgstr[1] ""
"Trenutna obremenitev CPE s strani tega opravila, ki je deljena s %1 "
"procesorskim jedrom v računalniku."
msgstr[2] ""
"Trenutna obremenitev CPE s strani tega opravila, ki je deljena s %1 "
"procesorskima jedroma v računalniku."
msgstr[3] ""
"Trenutna obremenitev CPE s strani tega opravila, ki je deljena s %1 "
"procesorskimi jedri v računalniku."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Trenutna skupna obremenitev CPE s strani opravila."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Skupni uporabniški in sistemski čas zaganjanja tega opravila, ki je "
"prikazan kot minute:sekunde."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina navideznega pomnilnika, ki ga uporablja opravilo. Sem so "
"vključene deljene knjižnice, grafični pomnilnik, datoteke na disku itd. "
"Podatek je skoraj neuporaben.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina fizičnega pomnilnika, ki ga uporablja samo to opravilo. "
"Vrednost je približno enaka zasebni uporabi pomnilnika opravila.<br>Sem se "
"ne šteje niti izmenjevalni pomnilnik, niti pomnilnik deljenih knjižnic."
"<br>To je pogosto najuporabnejši podatek za oceno uporabe pomnilnika "
"programa. Za več podrobnosti si oglejte »Kaj je to?«.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Približna količina fizičnega pomnilnika, ki ga uporabljajo deljene "
"knjižnice tega opravila.<br>Ta del pomnilnika uporabljajo vsa opravila, ki "
"uporabljajo te knjižnice.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Ukaz, s katerim je bil zagnano to opravilo.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Količina pomnilnika za sličice, ki ga uporablja to opravilo.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Naslov kateregakoli okna, ki ga prikazuje to opravilo.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Edinstven ID opravila."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Število prebranih bajtov. Za več podrobnosti si oglejte »Kaj je to?«."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Število zapisanih bajtov. Za več podrobnosti si oglejte »Kaj je to?«."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnične podrobnosti: </i>Ime opravila v jedru je lahko dolgo največ "
"8 znakov, zato se preuči celoten ukaz. Če se prva beseda celotne ukazne "
"vrstice začne z imenom opravila, je prikazana prva beseda ukazne vrstice, "
"sicer pa ime opravila."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Uporabnik, ki si lasti opravilo. Če je dejanski ali uporabnik setuid "
"drugačen, bo prikazan uporabnik, ki si lasti opravilo, njemu pa bo sledil "
"dejanski uporabnik. Orodni namig vsebuje vse podatke."
"<p><table><tr><td>Prijavno ime/skupina</td><td>Ime pravega uporabnika/"
"skupine, ki je ustvaril opravilo</td></tr><tr><td>Dejanski uporabnik/"
"skupina</td><td>Opravilo teče z dovoljenji dejanskega uporabnika/skupine. To "
"je prikazano, če se razlikuje od pravega uporabnika.</td></"
"tr><tr><td>Uporabnik setuid/skupina</td><td>Shranjeno uporabniško ime za "
"program. Opravilo lahko dejanskega uporabnika/skupino poviša v uporabnika "
"setuid/skupino.</td></tr><tr><td>Datotečni uporabnik/skupina</td><td>Dostop "
"do datotečnega sistema je določen z uporabnikom/skupino datotečnega sistema. "
"Ta klic je na voljo samo na Linuxu. Za več podrobnosti si oglejte setfsuid"
"(2).</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Velikost dodeljenega naslovnega prostora ne pomnilnika, ampak "
"naslovnega prostora. Ta vrednost v praksi ne pomeni skoraj nič. Ko opravilo "
"od sistema zahteva ogromen blok pomnilnika, a ga dejansko porabi zelo malo, "
"bo dejanska uporaba zelo nizka, navidezna velikost pa bo visoka."
"<p><i>Tehnične podrobnosti:</i> V /proc/*/status je to VmSize in v programu "
"top je to VIRT."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnične podrobnosti:</i> Približek zasebne uporabe pomnilnika, ki se "
"izračuna po enačbi VmRSS Shared (iz /proc/*/statm). Običajno je prava "
"zasebna uporaba pomnilnika višja (ker se tu ne upošteva V/I pomnilniških "
"strani), vendar je to najboljši približek, ki ga je mogoče dobiti hitro. To "
"je včasih poznano tudi pod imenom URSS (Unique Resident Set Size). Za "
"posamezno opravilo si lahko ogledate podrobne podatke o pomnilniku, kjer je "
"točen, a počasnejši, izračun prave zasebne uporabe pomnilnika."
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Obremenitev CPE-ja s strani opravila in vseh njegovih niti."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Celoten sistemski in uporabniški čas, ki ga je opravilo z vsemi svojimi "
"nitmi preživelo zagnano na procesorju. Ta čas je lahko daljši kot čas, ki ga "
"je pretekla stenska ura, če je opravilo teklo na več jedrih ali procesorjih."
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnične podrobnosti:</i> Približek deljenega pomnilnika, ki je v "
"programu top označen s SHR. To je število strani, v ozadju katerih je "
"datoteka (oglejte si dokumentacijo jedra v Documentation/filesystems/proc."
"txt). Za posamezno opravilo si lahko ogledate podrobne podatke o pomnilniku, "
"kjer je točen, a počasnejši, izračun prave deljene porabe pomnilnika."
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr "<qt><i>Tehnične podrobnosti: </i>To je iz datoteke /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnične podrobnosti: </i> Količina pomnilnika, ki jo opravilo Xorg "
"uporablja za sličice za to opravilo. To je pomnilnik, ki se uporablja poleg "
"Pomnilnika in Deljenega pomnilnika.<br><i>Tehnične podrobnosti: </i> Sem je "
"vštet le pomnilnik za sličice, ne pa tudi pomnilnik za vire kot so pisave, "
"kazalke, nabori pismenk itd. Za podrobnosti si oglejte program "
"<code>xrestop</code>."
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnične podrobnosti: </i> Za vsako okno X11 se uporablja lastnost "
"_NET_WM_PID, ki okno preslika v PID. Če okna opravila niso prikazana, potem "
"program ni nastavil _NET_WM_PID, kar je narobe."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnične podrobnosti: </i> To je ID opravila. Več-nitni program se "
"obravnava kot eno opravilo, kjer si niti delijo isti PID. Obremenitev "
"procesorja (in ostalo) bo izračunana kot seštevek obremenitev procesorja "
"vseh niti."
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Ta stolpec prikazuje V/I statistiko za vsako opravilo. Orodni namig "
"ponuja naslednje podatke:<br><table><tr><td>Prebranih znakov</td><td>Število "
"bajtov, ki so bili zaradi tega opravila prebrani z nosilcev za shranjevanje. "
"To je preprosto le seštevek bajtov, ki jih je opravilo posredovalo klicema "
"read() in pread(). Vsebovana so tudi branja s terminala. Ne upošteva se "
"dejstvo, ali je bilo potrebno branje z dejanskega fizičnega diska (morda je "
"bil uporabljen predpomnilnik strani).</td></tr><tr><td>Zapisanih znakov</"
"td><td>Število bajtov, ki so bili zaradi tega opravila zapisani na disk, ali "
"pa naj bi še bili. Veljajo iste omejitve kot pri branju.</td></"
"tr><tr><td>Bralni sistemski klici</td><td>Število bralnih V/I opravil, t.j. "
"sistemskih klicev kot sta read() in pread().</td></tr><tr><td>Pisalni "
"sistemski klici</td><td>Število pisalnih V/I opravil, t.j. sistemskih klicev "
"write() in pwrite().</td></tr><tr><td>Dejansko prebrani bajti</"
"td><td>Število bajtov, ki so bili zaradi opravila resnično pridobljeni iz "
"plasti za shranjevanje. Meri se na stopnji funkcije submit_bio() in je zato "
"točno za datotečne sisteme, kjer so v ozadju bločne naprave. Za datotečne "
"sisteme NFS in CIFS vrednosti morda niso razumne.</td></tr><tr><td>Dejansko "
"zapisani bajti</td><td>Poskus štetja števila bajtov, ki so bili zaradi tega "
"opravila poslani v plast za shranjevanje. Meri se ob času, ko stran postane "
"umazana.</td></table><p>Številka v oklepaju prikazuje hitrost, s katero se "
"vsaka vrednost spreminja. Pri tem se uporabi razliko med staro in novo "
"vrednostjo, ki se jo deli z razmikom posodabljanja.<p><i>Tehnične "
"podrobnosti:</i> Podatke se zbere iz /proc/*/io in so dokumentirani v "
"Documentation/accounting in Documentation/filesystems/proc.txt, kar najdete "
"poleg izvorne kode jedra Linux."
#: ProcessModel.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Prijavno ime: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Tega uporabnika ni mogoče prepoznati."
#: ProcessModel.cpp:1118
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Prijavno ime: %1 (UID: %2)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1121
#, kde-format
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Št. sobe: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1123
#, kde-format
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Službeni telefon: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Dejanski uporabnik: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Uporabnik setuid: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1134
#, kde-format
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Uporabnik datotečnega sistema: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Skupina: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
#, kde-format
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Dejanska skupina: %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
#, kde-format
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Skupina setuid: %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
#, kde-format
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Skupina datotečnega sistema: %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, lasti si ga uporabnik %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
#, kde-format
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1182
#, kde-format
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: ProcessModel.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(paketno) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "Kr. %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RČ"
#: ProcessModel.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "PNPV %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: ProcessModel.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (<numid>%2</numid>) razhroščuje to opravilo"
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<b>Init</b> je nadrejeno opravilo vseh ostalih opravil in ga ni mogoče "
"uničiti.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> upravlja z nitmi jedra operacijskega sistema. Podrejena "
"opravila tečejo v jedru in nadzorujejo dostop do trdega diska ipd.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />ID opravila: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID opravila: <numid>%2</numid><br />Nadrejeno: %3<br />ID "
"nadrejenega: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID opravila: <numid>%2</numid><br />ID nadrejenega: <numid>"
"%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
#, kde-format
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Število niti: %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
#, kde-format
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Ukaz: %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
#, kde-format
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Teče na: %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
#, kde-format
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Opravilo je bilo zagnano z naslednjim ukazom:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1406
#, kde-format
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Teče na: %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Stopnja prijaznosti: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
#, kde-format
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "To je realno-časovno opravilo.<br>Prednost razporejevalnika: %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
#, kde-format
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Razporejevalnik: %1"
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
#, kde-format
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br/>Stopnja prijaznosti V/I: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
#, kde-format
msgid "<br/>I/O Class: %1"
msgstr "<br/>Razred V/I: %1"
#: ProcessModel.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Stanje opravila: %1 %2<br />Uporabniška "
"obremenitev CPE: %3 %<br />Sistemska obremenitev CPE: %4 %"
#: ProcessModel.cpp:1457
#, kde-format
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Število podrejenih opravil: %1<br />Skupna uporabniška obremenitev "
"CPE: %2 %<br />Skupna sistemska obremenitev CPE: %3 %<br />Skupna "
"obremenitev CPE: %4 %"
#: ProcessModel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />Čas CPE pretečen v uporabniškem načinu: %1 s"
#: ProcessModel.cpp:1470
#, kde-format
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Čas CPE pretečen v jedru: %1 s"
#: ProcessModel.cpp:1474
#, kde-format
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Stopnja prijaznosti: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Uporaba pomnilnika: %1 od %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Uporaba pomnilnika: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1498
#, kde-format
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS uporaba pomnilnika: %1 od %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1500
#, kde-format
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS uporaba pomnilnika: %1"
#: ProcessModel.cpp:1506
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Izgleda, da na tem sistemu ta podatek ni na voljo za branje."
#: ProcessModel.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Uporaba pomnilnika deljenih knjižnic: %1 od %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Uporaba pomnilnika deljenih knjižnic: %1"
#: ProcessModel.cpp:1520
#, kde-format
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Prebranih znakov: %1 (%2 KiB/s)<br>Zapisanih znakov: %3 (%4 KiB/s)<br>Bralni "
"sistemski klici: %5 (%6 s⁻¹)<br>Pisalni sistemski klici: %7 (%8 s⁻¹)"
"<br>Dejansko prebrani bajti: %9 (%10 KiB/s)<br>Dejansko zapisani bajti: %11 "
"(%12 KiB/s)"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1814
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Prijaznost"
#: ProcessModel.cpp:1816
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% CPE"
#: ProcessModel.cpp:1817
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Čas CPE"
#: ProcessModel.cpp:1818
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "V/I branje"
#: ProcessModel.cpp:1819
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "V/I pisanje"
#: ProcessModel.cpp:1820
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Navidezna velikost"
#: ProcessModel.cpp:1821
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"
#: ProcessModel.cpp:1822
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Deljeni pomnilnik"
#: ProcessModel.cpp:1823
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: ProcessModel.cpp:1825
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Pomnilnik X11"
#: ProcessModel.cpp:1826
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov okna"
#: ProcessModel.cpp:1945
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Poskusi uničiti trenutno "
"izbrana opravila, tako da jim pošlje signal SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Tehnične podrobnosti: </span><br />Danim opravilom se pošlje "
"signal SIGTERM. Če dovoljenj za to ni, je zahtevano geslo.<br />Z zagonom "
"programa <span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-"
"authorization</span> lahko nekaterim (ali vsem) uporabnikom dodelite "
"dovoljenja za uničenje kateregakoli opravila, brez da bi se za to zahtevalo "
"geslo.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
msgid "&End Process..."
msgstr "&Končaj opravila ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:66
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"Filtrira prikazana opravila glede na vneseno besedilo. Besedilo se lahko "
"delno ujema z imenom, ukazom ali naslovom okna opravila. Lahko je tudi "
"uporabniško ime ali številka ID opravila.<p>\n"
"Na primer:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Prikaže opravila, ki v imenu vsebujejo <b>ksys</b>. "
"Npr. <i>ksysguard</i> in <i>ksysguardd</i>.<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Prikaže opravila, ki si jih lasti <b>root</b>. Npr. "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Prikaže opravila s PID ali nadrejenim PID <b>1234</b>.</"
"td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:72
msgid "Quick search"
msgstr "Hitro iskanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:101
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Spremenite prikazana opravila in način prikaza. Opravila lahko nadalje "
"filtrirate z uporabo besedilnega filtra za hitro iskanje.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Vsa opravila</td><td>Prikaže vsa opravila v sistemu.</td></tr>\n"
"<tr><td>Vsa opravila, drevo</td><td>Prikaže vsa opravila v sistemu na "
"hierarhičen način z uporabo podrobnosti o nadrejenem opravilu.</td></tr>\n"
"<tr><td>Sistemska opravila</td><td>Prikaže opravila, ki si jih lasti "
"uporabnik root ali pa uporabniki, ki se ne morejo prijaviti.</td></tr>\n"
"<tr><td>Uporabniška opravila</td><td>Prikaže opravila, ki si jih lastijo "
"uporabniki, ki niso root in se lahko prijavijo.</td></tr>\n"
"<tr><td>Lastna opravila</td><td>Prikaže opravila, ki si jih lasti isti "
"uporabnik, ki si lasti to opravilo.</td></tr>\n"
"<tr><td>Samo programi</td><td>Prikaže opravila, ki si jih lastijo "
"uporabniki, ki se lahko prijavijo, in so pripeti na terminal ali pa imajo "
"vsaj eno okno X11.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Tehnične podrobnosti:</i><br>\n"
"Opravila z več nitmi so prikazana kot eno samo opravilo in niso obravnavani "
"nič drugače.<br>\n"
"Niti jedra so prikazane kot običajna opravila, vendar dejansko tečejo "
"znotraj jedra in niso prava opravila. Zanje zato veliko podatkov (npr. "
"uporabnik) ne velja.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:111
msgid "All Processes"
msgstr "Vsa opravila"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:116
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Vsa opravila, drevo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:121
msgid "System Processes"
msgstr "Sistemska opravila"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:126
msgid "User Processes"
msgstr "Uporabniška opravila"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:131
msgid "Own Processes"
msgstr "Lastna opravila"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:136
msgid "Programs Only"
msgstr "Samo programi"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Nastavi prednost"
#: ReniceDlg.cpp:69
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Vzajemno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Spremeni prednost pri razporejanju za:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Razporejevalnik CPE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Standarden razporejevalnik "
"deljenja časa za opravila brez posebnih zahtev.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Običajno razporejanje: Privzeto deljenje časa v Linuxu (drugo)"
"</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Običajno<span style=\" font-weight:400;\"> razporejanje je standardno "
"deljenje časa v Linuxu in je namenjeno vsem opravilom, ki ne zahtevajo "
"posebnih statičnih realno-časovnih mehanizmov za prednost. Opravilo za zagon "
"se izbere s seznama drugih </span>običajnih<span style=\" font-weight:400;"
"\"> ali </span>paketnih<span style=\" font-weight:400;\"> opravil, glede na "
"dinamično prednost, ki se jo določa le znotraj tega seznama. Dinamična "
"prednost temelji na dani prednosti in se vsak časovni del, ko je opravilo "
"pripravljeno na zagon in mu razporejevalnik to onemogoči, poveča. To "
"zagotavlja pravično napredovanje vseh običajnih opravil.</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Za ne-vzajemna opravila, "
"ki intenzivno uporabljajo CPE. Opravilo ima nekoliko manjšo prednost pri "
"razporejevalnih odločitvah.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Paketno razporejanje</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(od Linuxa 2.6.16 dalje)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Razporejanje je podobno </"
"span>običajnemu<span style=\" font-weight:400;\">, s tem da tu "
"razporejevalnik vedno predpostavlja, da opravilo intenzivno uporablja CPE. "
"Posledično razporejevalnik uveljavi majhno razporejevalno kazen in opravilo "
"tako izgubi malo prednosti pri razporejevalnih določitvah. Ta pravilnik je "
"uporaben za opravila, ki niso vzajemna, a nočejo znižati prijaznosti, in za "
"opravila, ki želijo deterministično razporejanje brez vzajemnega povzročanja "
"dodatnih zaustavitev (med nalogami opravila).</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
msgid "Batch"
msgstr "Paketno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opravilo bo zagnano, ko bo "
"to mogoče. Ima višjo prednost kot običajno in paketno. Čas se deli.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Krožno razporejanje</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Krožno</span> razporejanje je preprosta izboljšava "
"razporejanja <span style=\" font-weight:600;\">PNPV</span>. Vse kar je "
"zapisano za <span style=\" font-weight:600;\">PNPV</span> velja tudi za "
"<span style=\" font-weight:600;\">krožno</span> razporejanje, s tem da je "
"vsakemu opravilu dovoljeno teči le določen delček časa.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
msgid "Round robin"
msgstr "Krožno"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opravilo bo zagnano, ko bo "
"to mogoče. Ima višjo prednost kot običajno in paketno. Deljenja časa ni.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Razporejanje prvi not-prvi ven</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Ko se lahko opravilo <span "
"style=\" font-weight:600;\">PNPV</span> zažene, bo takoj zaustavilo trenutno "
"tekoča <span style=\" font-weight:600;\">običajna</span> in <span style=\" "
"font-weight:600;\">paketna</span> opravila.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
msgid "FIFO"
msgstr "Prvi not, prvi ven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Razporejevalnik V/I"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prednost opravila temelji "
"na prednosti pri CPE.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Običajno razporejanje</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">To je isto kot "
"razporejanje <span style=\" font-weight:600;\">po najboljših močeh</span>, s "
"tem da se prednost samodejno izračuna glede na prednost pri CPE. Opravila z "
"višjo prednostjo bodo imela tudi prednost pri dostopu do trdega diska. "
"Programom, ki tečejo z isto prednostjo in razporejanjem <span style=\" font-"
"weight:600;\">po najboljših močeh ali običajnim</span>, se ustreže <span "
"style=\" font-weight:600;\">krožno</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opravilo lahko uporablja "
"trdi disk le, ko ga nekaj časa ni uporabljalo nobeno drugo opravilo.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Nedejavno razporejanje</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Program, ki teče z V/I "
"prednostjo <span style=\" font-weight:600;\">Nedejaven</span>, bo dostop do "
"trdega diska dobil le, ko noben drug program določen čas ne zahteva dostopa "
"do diska. Vpliv opravil z <span style=\" font-weight:600;\">nedejavnim</"
"span> V/I razporejanjem na normalno delovanje sistema bi moral biti ničen. "
"Prednost za ta razporejevalni razred ni uporabna.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opravilo dobi višjo "
"prednost pri dostopanju do trdega diska kot običajno.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Razporejanje po najboljših močeh</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opravila z višjo "
"prednostjo bodo dobila prednost pri dostopu do trdega diska. Programom, ki "
"tečejo z isto prednostjo in razporejanjem <span style=\" font-weight:600;"
"\">po najboljših močeh ali običajnim</span>, se ustreže <span style=\" font-"
"weight:600;\">krožno</span>.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
msgid "Best effort"
msgstr "Po najboljših močeh"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opravilo takoj ob potrebi "
"dobi dostop do trdega diska, ne glede na ostalo dogajanje.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Realno-časovno razporejanje</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Realno-časovni</span> razporejevalni razred najprej dobi "
"dostop do diska, ne glede na preostalo dogajanje v sistemu. Zato je potrebno "
"<span style=\" font-weight:600;\">realno-časovni</span> razred uporabljati "
"previdno, saj lahko hitro pride do stradanja drugih opravil. Kot pri razredu "
"<span style=\" font-weight:600;\">po najboljših močeh</span> je določenih 8 "
"prednostnih stopenj, ki določajo, kako veliko časovno rezino bo dano "
"opravilo dobilo v vsakem razporejevalnem oknu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
msgid "Real time"
msgstr "Realno-časovno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
msgid "Low Priority"
msgstr "Nizka prednost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
msgid "High Priority"
msgstr "Visoka prednost"