kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/kioclient.po

294 lines
8.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kioclient.po to Slovenian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-14 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "Odjemalec KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Orodje ukazne vrstice za omrežno-transparentna opravila"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Skladnja:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Odpre meni z lastnostmi\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'url' ['vrsta-mime']\n"
" # Poskuša odpreti dokument podan z »url« v programu,\n"
" # ki je z njim povezan v KDE-ju. »vrsta-mime« lahko izpustite.\n"
" # V tem primeru se vrsta dokumenta ugotovi samodejno.\n"
" # Naslov URL je lahko mesto dokumenta, ali pa datoteka *."
"desktop.\n"
" # »url« je lahko tudi izvedljiva datoteka.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move 'izvor' 'cilj'\n"
" # Premakne naslov URL »izvor« v »cilj«.\n"
" # »izvor« je lahko seznam naslovov URL.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # »cilj« je lahko »trash:/«, s čimer datoteke\n"
" # premaknete v Smeti.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # na voljo je tudi kratka različica\n"
" # kioclient mv\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download ['izvor']\n"
" # Kopira naslov URL »izvor« v uporabniško določeno mesto.\n"
" # »izvor« je lahko seznam naslovov URL. Če ni podan, se bo\n"
" # prikazalo pogovorno okno za vnos naslova URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy 'izvor' 'cilj'\n"
" # Kopira naslov URL »izvor« v »cilj«.\n"
" # »izvor« je lahko seznam naslovov URL.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # na voljo je tudi kratka različica\n"
" # kioclient cp\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Na standardni izpis izpiše vsebino 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Na standardni izpis izpiše vsebino mape 'url'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Odstrani naslov URL »url«.\n"
" # »url« je lahko seznam naslovov URL.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # na voljo je tudi kratka različica\n"
" # kioclient rm.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Primeri:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Priklopi CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Odpre datoteko v privzetem programu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Firefox\n"
" // Odpre datoteko v Firefoxu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Odpre naslov URL v novem oknu\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Zažene emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Odpre mapo, v kateri je priklopljen CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Odpre trenutno mapo. Zelo priročno.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Brez vzajemne uporabe: brez oken s sporočili"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Prepiše cilj, če obstaja (za kopiranje in premikanje)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "datoteka ali naslov URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Izvorni naslov URL ali naslovi URL"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Ciljni naslov URL"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Prikaži razpoložljive ukaze"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ukaz (glejte --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenti ukaza"
#: kioclient.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: skladenjska napaka: premalo argumentov\n"
#: kioclient.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: skladenjska napaka: preveč argumentov\n"
#: kioclient.cpp:345
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Prejem z neveljavnega naslova URL ni mogoč."
#: kioclient.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: skladenjska napaka: neznan ukaz »%2«\n"