mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
639 lines
26 KiB
Text
639 lines
26 KiB
Text
![]() |
# translation of kcmkwincompositing.po to Russian
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
|
|||
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
|
|||
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
|||
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
|
|||
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:50+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:38+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|||
|
"Language: ru\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Николай Шафоростов,Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Стёпа Семенуха"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "shaforostoff@kde.ru,leon@asplinux.ru,skull@kde.ru,semenukha@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: browserconfig_ui.ui:12
|
|||
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Открывать адреса <b>http</b> и <b>https</b></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
|
|||
|
#: browserconfig_ui.ui:19
|
|||
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|||
|
msgstr "в приложении, соответствующем типу содержимого по адресу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
|||
|
#: browserconfig_ui.ui:29
|
|||
|
msgid "in the following browser:"
|
|||
|
msgstr "в следующем браузере:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
|||
|
#: browserconfig_ui.ui:64 emailclientconfig_ui.ui:69
|
|||
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60
|
|||
|
msgid "..."
|
|||
|
msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooser.cpp:135
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Неизвестно"
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooser.cpp:151
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
|
|||
|
"change now ?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Вы поменяли основную реализацию компонента. Сохранить изменения?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooser.cpp:155
|
|||
|
msgid "No description available"
|
|||
|
msgstr "Описание недоступно"
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
|
|||
|
"%1 service."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Выберите из списка ниже компонент, который должен использоваться по "
|
|||
|
"умолчанию для службы %1."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: componentchooser_ui.ui:26
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can change the component program. Components are programs that "
|
|||
|
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
|
|||
|
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
|
|||
|
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
|
|||
|
"applications always call the same components. You can choose here which "
|
|||
|
"programs these components are."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Здесь можно изменить программы («компоненты»), выполняющие основные задачи: "
|
|||
|
"эмулятор терминала, текстовый редактор и клиент электронной почты. Различным "
|
|||
|
"программам KDE иногда необходимо запустить эмулятор консоли, отправить почту "
|
|||
|
"или отобразить текст. Для согласованной работы они вызывают одни и те же "
|
|||
|
"компоненты. Здесь вы можете выбрать эти компоненты."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: componentchooser_ui.ui:29
|
|||
|
msgid "Default Component"
|
|||
|
msgstr "Компонент по умолчанию"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
|
|||
|
#: componentchooser_ui.ui:44
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|||
|
"want to configure.</p>\n"
|
|||
|
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
|
|||
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
|
|||
|
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
|
|||
|
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
|
|||
|
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
|
|||
|
"can select which programs these components are.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt> <p>В этом диалоге можно изменить предпочитаемые в KDE программы-"
|
|||
|
"компоненты, выполняющие такие задачи, как: эмулятор терминала, текстовый "
|
|||
|
"редактор и клиент электронной почты. Различным программам KDE иногда "
|
|||
|
"необходимо, соответственно, запустить эмулятор консоли, отправить почту или "
|
|||
|
"отобразить текст. Для согласованной работы такие программы вызывают одни и "
|
|||
|
"те же компоненты. Здесь вы можете выбрать эти компоненты.</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserbrowser.cpp:103
|
|||
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|||
|
msgstr "Предпочтительный веб-браузер компьютера:"
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooseremail.cpp:79
|
|||
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|||
|
msgstr "Предпочтительный клиент электронной почты:"
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserterminal.cpp:95
|
|||
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|||
|
msgstr "Предпочтительное терминальное приложение:"
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserwm.cpp:89
|
|||
|
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
|
|||
|
msgstr "Новый диспетчер окон будет использоваться со следующего запуска KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
|
|||
|
msgid "Window Manager Change"
|
|||
|
msgstr "Смена диспетчера окон"
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserwm.cpp:103
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A new window manager is running.\n"
|
|||
|
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
|
|||
|
"applications adjust for this change."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запущен новый диспетчер окон. Тем не менее рекомендуется перезапустить сеанс "
|
|||
|
"KDE, чтобы гарантировать правильную работу программ."
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserwm.cpp:106
|
|||
|
msgid "Window Manager Replaced"
|
|||
|
msgstr "Диспетчер окон заменён"
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserwm.cpp:142
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
|
|||
|
msgstr "Сейчас диспетчер окон будет заменён на выбранный."
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserwm.cpp:151
|
|||
|
msgid "Config Window Manager Change"
|
|||
|
msgstr "Произведена замена диспетчера окон."
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserwm.cpp:153
|
|||
|
msgid "&Accept Change"
|
|||
|
msgstr "&Принять конфигурацию"
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserwm.cpp:154
|
|||
|
msgid "&Revert to Previous"
|
|||
|
msgstr "&Вернуться к предыдущей"
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserwm.cpp:156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The configured window manager is being launched.\n"
|
|||
|
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
|
|||
|
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запускается выбранный диспетчер окон. Убедитесь в том, что он работает "
|
|||
|
"правильно, и подтвердите изменения. Изменение будет автоматически отменено "
|
|||
|
"через 20 секунд."
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserwm.cpp:171
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
|
|||
|
"manager KWin."
|
|||
|
msgstr "Возвращён KWin — диспетчер окон KDE по умолчанию."
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserwm.cpp:178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The new window manager has failed to start.\n"
|
|||
|
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
|
|||
|
"manager KWin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не удалось запустить новый диспетчер окон. Восстановлен стандартный "
|
|||
|
"диспетчер окон KWin."
|
|||
|
|
|||
|
#: componentchooserwm.cpp:300
|
|||
|
msgid "Running the configuration tool failed"
|
|||
|
msgstr "Не удалось запустить программу настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
|||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:12
|
|||
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
|
|||
|
msgstr "KMail — стандартная почтовая программа KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
|
|||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:15
|
|||
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|||
|
msgstr "&Использовать KMail как предпочитаемый клиент электронной почты"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:22
|
|||
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|||
|
msgstr "Выберите этот пункт, чтобы использовать другую почтовую программу."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:25
|
|||
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|||
|
msgstr "Использовать другую &почтовую программу:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
|||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:53
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
|
|||
|
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
|
|||
|
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<ul> <li>%t: адрес получателя</li> <li>%s: тема</li> <li>%c: копия (CC)</li> "
|
|||
|
"<li>%b: слепая копия (BCC)</li> <li>%B: текст шаблона</li> <li>%A: вложение</"
|
|||
|
"li> <li>%u: полный адрес с mailto:</li> </ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
|
|||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:56
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|||
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|||
|
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
|
|||
|
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
|
|||
|
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|||
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
|
|||
|
"Attachment </li> </ul>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нажмите здесь, чтобы выбрать предпочитаемый почтовый клиент. Обратите "
|
|||
|
"внимание, что выбранный файл должен иметь атрибут «исполняемый».<br/>Кроме "
|
|||
|
"того, вы можете использовать специальные символы, которые будут заменены "
|
|||
|
"фактическими значениями при вызове клиента почты: <ul><li>%t: адрес "
|
|||
|
"получателя</li><li>%s: тема</li><li>%c: копия (CC)</li><li>%b: слепая копия "
|
|||
|
"(BCC)</li><li>%B: текст шаблона</li><li>%A: вложение</li></ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
|
|||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:66
|
|||
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|||
|
msgstr "Нажмите здесь для выбора почтовой программы."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
|||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
|
|||
|
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отметьте этот флажок, если выбранный почтовый клиент должен выполняться в "
|
|||
|
"окне терминала (напр. терминала <em>Konsole</em>)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
|
|||
|
#: emailclientconfig_ui.ui:102
|
|||
|
msgid "&Run in terminal"
|
|||
|
msgstr "&Выполнять в терминале"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:12
|
|||
|
msgid "Browse directories using the following file manager:"
|
|||
|
msgstr "Просмотр файлов и каталогов в компьютере с помощью диспетчера файлов:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
|
|||
|
#: filemanagerconfig_ui.ui:24
|
|||
|
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
|
|||
|
msgstr "Другой: нажмите Добавить... в диалоге:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
|||
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|||
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:46
|
|||
|
msgid "Component Chooser"
|
|||
|
msgstr "Выбор компонентов"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:48
|
|||
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|||
|
msgstr "© Joseph Wenninger, 2002"
|
|||
|
|
|||
|
#: kcm_componentchooser.cpp:50
|
|||
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|||
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ktimerdialog.cpp:164
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 second remaining:"
|
|||
|
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|||
|
msgstr[0] "Осталась %1 секунда:"
|
|||
|
msgstr[1] "Осталось %1 секунды:"
|
|||
|
msgstr[2] "Осталось %1 секунд:"
|
|||
|
msgstr[3] "Осталась %1 секунда:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
|
|||
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
|
|||
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|||
|
msgstr "Использовать Konsole &как терминальное приложение"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
|
|||
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
|
|||
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|||
|
msgstr "Использовать &другой эмулятор терминала:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
|
|||
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
|
|||
|
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|||
|
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
|
|||
|
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нажмите здесь для выбора предпочитаемого эмулятора терминала. Обратите "
|
|||
|
"внимание, что выбранный файл должен иметь атрибут «исполняемый».<br/>Также "
|
|||
|
"обратите внимание, что некоторые программы, использующие эмулятор терминала, "
|
|||
|
"не смогут работать, если ему передавать параметр (напр.: konsole -ls)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
|
|||
|
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
|
|||
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|||
|
msgstr "Нажмите для указания исполняемого файла терминальной программы."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
|
|||
|
#: wmconfig_ui.ui:12
|
|||
|
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
|
|||
|
msgstr "Использовать диспетчер окон KDE по &умолчанию (KWin)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
|
|||
|
#: wmconfig_ui.ui:19
|
|||
|
msgid "Use a different &window manager:"
|
|||
|
msgstr "Использовать &другой диспетчер окон:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
|
|||
|
#: wmconfig_ui.ui:60
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Настроить"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: wmconfig_ui.ui:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
|
|||
|
"KDE settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Примечание: большинство диспетчеров окон имеют собственные средства "
|
|||
|
"настройки, которые не связаны с параметрами KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
|
|||
|
#~ msgstr "Подтверждение изменения эффектов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
|
|||
|
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
|
|||
|
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Эффекты рабочего стола были изменены.\n"
|
|||
|
#~ "Сохранить новые параметры эффектов?\n"
|
|||
|
#~ "Прежние будут автоматически восстановлены через 10 секунд."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compositing is not supported on your system."
|
|||
|
#~ msgstr "Эффекты не поддерживается в вашей системе."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kcmkwincompositing"
|
|||
|
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
|
|||
|
#~ msgstr "Модуль настройки эффектов KWin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
|
|||
|
#~ msgstr "© Rivo Laks, 2007"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rivo Laks"
|
|||
|
#~ msgstr "Rivo Laks"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No Effect"
|
|||
|
#~ msgstr "Без эффекта"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
|
|||
|
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
|
|||
|
#~ "options, especially changing the compositing type."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Невозможно включить эффект на текущей конфигурации. Будут возвращены "
|
|||
|
#~ "прежние параметры.\n"
|
|||
|
#~ "\n"
|
|||
|
#~ "Проверьте параметры графической подсистемы. Возможно, необходимо "
|
|||
|
#~ "настроить дополнительные параметры, например, движок."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Appearance"
|
|||
|
#~ msgstr "Внешний вид"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|||
|
#~ msgstr "Специальные возможности"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Focus"
|
|||
|
#~ msgstr "Управление фокусом"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Candy"
|
|||
|
#~ msgstr "Развлечения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Demos"
|
|||
|
#~ msgstr "Демонстрации"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tests"
|
|||
|
#~ msgstr "Тестирование"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tools"
|
|||
|
#~ msgstr "Инструменты"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compositing is active"
|
|||
|
#~ msgstr "Включены графические эффекты"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Suspend Compositing"
|
|||
|
#~ msgstr "Приостановить графические эффекты"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compositing is temporarily disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Графические эффекты временно отключены"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resume Compositing"
|
|||
|
#~ msgstr "Включить графические эффекты"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compositing is disabled"
|
|||
|
#~ msgstr "Графические эффекты отключены"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The following effects could not be activated:"
|
|||
|
#~ msgstr "Следующие эффекты не могут быть использованы:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
|
|||
|
#~ msgstr "<h1>Графические эффекты</h1>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "General"
|
|||
|
#~ msgstr "Главное"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|||
|
#~ msgid "Enable desktop effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Включить графические эффекты"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Common Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Основные параметры"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Improved window management"
|
|||
|
#~ msgstr "Улучшенное управление окнами"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shadows"
|
|||
|
#~ msgstr "Тени"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Various animations"
|
|||
|
#~ msgstr "Анимация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
|
|||
|
#~ "\"All Effects\" tab above."
|
|||
|
#~ msgstr "Выбрать и настроить эффекты вы можете на вкладке «Эффекты»."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Effect for window switching:"
|
|||
|
#~ msgstr "Эффект смены окна:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
|
|||
|
#~ msgstr "Эффект смены рабочего стола:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Instant"
|
|||
|
#~ msgstr "Без анимации"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|||
|
#~ msgstr "Очень быстрая"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fast"
|
|||
|
#~ msgstr "Быстрая"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Normal"
|
|||
|
#~ msgstr "Обычная"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slow"
|
|||
|
#~ msgstr "Медленная"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Very Slow"
|
|||
|
#~ msgstr "Очень медленная"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Extremely Slow"
|
|||
|
#~ msgstr "Самая медленная"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Animation speed:"
|
|||
|
#~ msgstr "Скорость анимации:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compositing State"
|
|||
|
#~ msgstr "Показ графических эффектов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Effects"
|
|||
|
#~ msgstr "Эффекты"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
|||
|
#~ "effect's settings."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Совет: способ запуска эффекта обычно находится в параметрах настройки "
|
|||
|
#~ "эффекта."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr "Дополнительно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compositing type:"
|
|||
|
#~ msgstr "Движок:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenGL"
|
|||
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XRender"
|
|||
|
#~ msgstr "XRender"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keep window thumbnails:"
|
|||
|
#~ msgstr "Создавать миниатюры окон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always (Breaks minimization)"
|
|||
|
#~ msgstr "Всегда"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only for Shown Windows"
|
|||
|
#~ msgstr "Только для видимых окон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Never"
|
|||
|
#~ msgstr "Не создавать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
|
|||
|
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
|
|||
|
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
|
|||
|
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "При включении этого параметра эффекты будут включены, даже если некоторые "
|
|||
|
#~ "тесты внутренней проверки завершились неудачно. Возможно, в этом случае "
|
|||
|
#~ "работа может быть невозможна, поэтому включайте этот параметр, если "
|
|||
|
#~ "уверены.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disable functionality checks"
|
|||
|
#~ msgstr "Отключить внутреннюю проверку"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenGL Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Параметры OpenGL"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "OpenGL mode:"
|
|||
|
#~ msgstr "Режим OpenGL:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Texture From Pixmap"
|
|||
|
#~ msgstr "Растровые текстуры"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shared Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Разделяемая память"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fallback"
|
|||
|
#~ msgstr "Безопасный режим"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Texture filter:"
|
|||
|
#~ msgstr "Наложение текстур:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nearest (fastest)"
|
|||
|
#~ msgstr "Ближайшее (самое быстрое)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bilinear"
|
|||
|
#~ msgstr "Билинейное"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
|
|||
|
#~ msgstr "Трилинейное (лучшее качество)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enable direct rendering"
|
|||
|
#~ msgstr "Аппаратная отрисовка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use VSync"
|
|||
|
#~ msgstr "Вертикальная синхронизация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "XRender Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Параметры XRender"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Smooth scaling (slower)"
|
|||
|
#~ msgstr "Сглаживание (медленная работа эффектов)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Always"
|
|||
|
#~ msgstr "Для всех окон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All Desktops"
|
|||
|
#~ msgstr "Все рабочие столы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Current Desktop"
|
|||
|
#~ msgstr "Текущий рабочий стол"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen Edges"
|
|||
|
#~ msgstr "Края экрана"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Active screen edges allow you to activate effects by pushing your mouse "
|
|||
|
#~ "cursor against the edge of the screen. Here you can configure which "
|
|||
|
#~ "effect will get activated on each edge and corner of the screen."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Активные края экрана позволяют запускать назначенный эффект при "
|
|||
|
#~ "подведении курсора мыши к краю экрана или углу. Здесь вы можете настроить "
|
|||
|
#~ "какие эффекты будут запускаться при подведении курсора мыши к углам или "
|
|||
|
#~ "краям экрана. "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If you are looking for the setting to enable switching of desktops by "
|
|||
|
#~ "pushing your mouse cursor against the edge of the screen you can find it "
|
|||
|
#~ "in the \"Window Behavior\" advanced tab under the name of \"Active "
|
|||
|
#~ "Desktop Borders\"."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Настроить эффект смены рабочего стола можно на вкладке «Эффекты» в группе "
|
|||
|
#~ "«Управление окнами»."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|||
|
#~ msgstr "Билинейное"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced Compositing Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Дополнительные параметры композиции"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Misc"
|
|||
|
#~ msgstr "Прочее"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keep thumbnails of hidden windows up to date"
|
|||
|
#~ msgstr "Обновлять миниатюры скрытых окон"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Дополнительные параметры композиции"
|