kde-l10n/ru/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1950 lines
72 KiB
Text
Raw Normal View History

# KDE3 - kdebase/konqueror.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:57+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Требуется ввод:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Выполнить команду оболочки..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: ошибка в программе, пожалуйста, "
"сообщите о ней."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Выполнение команды оболочки"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Результат выполнения команды: %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "без имени"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Расширения"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно загрузить модуль %1.\n"
#~ "Сообщение об ошибке:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Веб-браузер, диспетчер файлов и программа просмотра документов."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2008"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Разработчик (инфраструктура, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и "
#~ "текущее сопровождение"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Разработчик (инфраструктура, модули)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Разработчик (инфраструктура)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Разработчик"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Разработчик (представление файловой системы списком)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr ""
#~ "Разработчик (представление файловой системы списком, библиотека ввода-"
#~ "вывода)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Разработчик (показ HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода, инфраструктура "
#~ "тестирования регрессии)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Разработчик (показ HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Разработчики Apple Safari"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Разработчик (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Ричард Мур (Richard Moore)"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Разработчик (поддержка диспетчера безопасности Java 2, \n"
#~ " и другие важные улучшения в поддержке аплетов)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Разработчик (поддержка модулей Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Разработчик (SSL, модули Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Графика и значки"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Автор KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Разработчик (панель навигации)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Разработчик (различные улучшения)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Разработчик (фильтр AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если "
#~ "изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, "
#~ "автоматически обновятся и покажут эту папку. Весьма удобно при совместном "
#~ "использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью "
#~ "значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Закрыть панель"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Нет связи"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Просмотр &в %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr ""
#~ "Показать %1|/|Показать $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор "
#~ "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортировка"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr /> последнее посещение: %2<br /> первое "
#~ "посещение: %3<br /> всего посещений: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Файлы на компьютере"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Открыть в &новом окне"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "С&копировать адрес ссылки"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Удалить &элемент"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "О&чистить журнал"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "По &имени"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "По &дате"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Поиск в журнале"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Очистить журнал?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Запуск без окна по умолчанию, если запущено без указания адресов"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Предварительно загрузить в память для дальнейшего использования. Этот "
#~ "режим не поддерживает указание адресов URL в качестве аргументов."
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Открыть профиль"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Список доступных профилей"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Список доступных сеансов"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Открываемый сеанс"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/"
#~ "directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл "
#~ "вместо того, чтобы открыть файл"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Адрес, который будет открыт"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загрузка..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Отменено."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n"
#~ "Обновление страницы приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Отклонить изменения?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Отклонить изменения"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Управление файлами"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Веб-браузер"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Перейти в домашнюю папку"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Перейти в локальную домашнюю папку"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Переход на домашнюю страницу<br /><br />Вы можете указать адрес, по "
#~ "которому вас отправит эта кнопка в меню <b>Настройка -> Настроить "
#~ "Konqueror —> Главное</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Закрыть &другие вкладки"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Введите цель"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> не действителен</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Очистить журнал закрытых вкладок"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "&Управление сеансами..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Новое окно"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "С&оздать копию окна"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Отправить &файл..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "Открыть &адрес"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Открыть &файл..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Найти файл..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Использовать index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Заблокировать в текущем месте"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "С&вязать панель"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "В&верх"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Закрытые вкладки"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Сеансы"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Последние посещённые"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "Со&хранить профиль как..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Настроить расширения..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Настроить проверку орфографии..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Разделить панель по &вертикали"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Новая вкладка"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Отделить текущую вкладку"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Закрыть активную панель"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Активировать следующую вкладку"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Активировать вкладку %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Переместить вкладку влево"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Переместить вкладку вправо"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Вывести отладочную информацию"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&Настроить профили просмотра..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Использовать про&филь панели"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "О&бновить"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "О&бновить все вкладки"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "О&бновить"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "О&становить"
# Еще можно "Троббер". --aspotashev
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Индикатор работы"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "А&дрес: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Строка адреса"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Строка адреса<br /><br />Введите веб-адрес или строку поиска.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Очистить строку адреса"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Очистить строку адреса<br /><br />Очищает содержимое строки адреса."
#~ "</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "З&акладки"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Введение в &Konqueror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перейти<br /><br />Переходит к странице, адрес которой был введён в "
#~ "строке адреса.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перейти в один уровень выше<br /><br />Например, если текущая папка "
#~ "file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home.</"
#~ "html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Перейти в один уровень выше"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале закрытых вкладок"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может "
#~ "понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были изменены "
#~ "после загрузки, с целью показа новой версии.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Обновить текущий документ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Обновить все текущие документы во вкладках<br /><br />Эта функция "
#~ "может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были "
#~ "изменены после загрузки, с целью показа новой версии.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Остановить загрузку документа<br /><br />Передача данных будет "
#~ "остановлена и Konqueror покажет уже полученные данные.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может "
#~ "понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были изменены "
#~ "после загрузки, с целью показа новой версии. Все изображения на странице "
#~ "будут загружены снова, даже если существуют копии в кэше.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Обновить все текущие документы и все содержащиеся в них изображения во "
#~ "вкладках"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Остановить загрузку документа"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в "
#~ "системный буфер обмена<br /><br />Вырезанные данные становятся доступными "
#~ "для команды <b>Вставить</b> в Konqueror и других приложениях KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер "
#~ "обмена<br /><br />Таким образом текст или набор элементов становятся "
#~ "доступными для пункта контекстного меню <b>Вставить</b> для Konqueror и "
#~ "других приложений KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Вставить содержимое буфера<br /><br />Эта функция позволяет также "
#~ "вставлять текст, скопированный в других приложениях KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Распечатать текущий документ<br /><br />Вам будет представлен "
#~ "диалог, где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие "
#~ "параметры печати. <br /><br /> Этот диалог также предоставляет доступ к "
#~ "специальным возможностям системы печати KDE, таким как создание PDF на "
#~ "основе текущего документа.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Распечатать текущий документ"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно "
#~ "использовать совместно с синхронизацией панелей, что позволяет видеть "
#~ "большее количество файлов из одной папки"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Связывает эту панель с другой. Связанное окно дублирует изменения пути, "
#~ "сделанные на другой панели."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Копировать &файлы..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "П&ереместить файлы..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили открытие более двадцати закладок во вкладках. Это может "
#~ "занять некоторое время. Продолжить?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Открыть папку закладок во вкладках"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Открыть в &этом окне"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Открыть документ в текущем окне"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Открыть документ в новом окне"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Открыть в"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Открыть в %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Режим &просмотра"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "В этом окне открыто несколько вкладок, вы действительно хотите выйти?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может "
#~ "быть добавлена."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Боковая панель Веб"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Добавить новое веб-расширение «%1» на вашу боковую панель?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Не добавлять"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали Konqueror с файлом %1, но он "
#~ "не может обрабатывать файлы этого типа."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Управление профилями"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "Пе&реименовать профиль"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Удалить профиль"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Управление сеансами"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Переименовать сеанс"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Сохранить сеанс"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Сеанс с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Сеанс уже существует. Заменить его?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Работа Konqueror была завершена некорректно. Восстановить предыдущий "
#~ "сеанс?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Восстановить сеанс?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Восстановить сеанс"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Не восстанавливать"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Спросить позже"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, "
#~ "чтобы сделать её активной. Для перехода между вкладками можно "
#~ "использовать комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет "
#~ "собой заголовок веб-сайта или путь, сокращённый до размера вкладки. "
#~ "Наведите на него мышь, чтобы увидеть полный заголовок."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Открыть новую вкладку"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "С&оздать копию вкладки"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "Обновить &вкладку"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Другие вкладки"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "Отд&елить вкладку"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Закрыть вкладку"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "Отменить &закрытие вкладки"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "Отменить &закрытие окна"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "О&тменить"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи "
#~ "данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма "
#~ "(такие как поиск или покупка в интернет-магазинах) будут выполнены снова. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Переслать"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
#~ "Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Загрузить профиль панели"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Модуль боковой панели журнала"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " день"
#~ msgstr[1] " дня"
#~ msgstr[2] " дней"
#~ msgstr[3] " день"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgstr[3] "минута"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "день"
#~ msgstr[1] "дня"
#~ msgstr[2] "дней"
#~ msgstr[3] "день"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить боковую панель журнала."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Модуль боковой панели «Точек входа»"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Точки входа"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Расширенная боковая панель"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Настроить боковую панель"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Несколько видов"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Показывать вкладки слева"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Показывать кнопку настройки"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Закрыть боковую панель"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Такая запись уже существует."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы "
#~ "по умолчанию.<br /><b>Это действие нельзя отменить</b><br />Вы "
#~ "действительно хотите продолжить?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Показывать вкладки справа"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Установить имя"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Введите имя:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Введите ссылку:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Удалить вкладку <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вы скрыли кнопку настройки боковой панели. Чтобы снова сделать её "
#~ "видимой, щёлкните правой кнопкой мыши на боковой панели и выберите "
#~ "«Показывать кнопку настройки»."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Установить имя..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Установить ссылку..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Установить значок..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Веб-модуль боковой панели"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Создать папку"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Удалить папку"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Удалить закладку"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Открыть папку в новых вкладках"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить папку закладок\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить закладку\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Удаление папки закладок"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Удаление закладки"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Свойства закладки"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Обновить"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить закладку"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: невозможно найти родительский элемент %1 в дереве."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "С&оздать папку..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Удалить в корзину"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Переименовать"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Удалить ссылку"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новая папка"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Создать папку"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Введите имя папки:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Путь или адрес:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Добавление модуля папки на боковую панель"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "&Открыть ссылку"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Установить &автоматическое обновление"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " с"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Модуль боковой панели Веб"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Добавление веб-модуля боковой панели"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Будьте свободными!"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror — веб-браузер, диспетчер файлов и универсальная программа "
#~ "просмотра документов."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Первые шаги"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Введение"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Советы"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Спецификации"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Ваши личные файлы"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Сетевые папки"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Общие файлы и папки"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Быстрый доступ к вашим закладкам"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Далее: Введение в Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Поиск в Веб"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать "
#~ "как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных "
#~ "функций, как боковая панель и предварительный просмотр файлов."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror — это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-"
#~ "браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите "
#~ "адрес (например <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) "
#~ "веб-страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите "
#~ "Enter, или выберите закладку из меню закладок."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панели инструментов."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку «Домой» <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Подробную информацию о работе программы можно найти в <a href="
#~ "\"%1\">руководстве пользователя Konqueror</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<I>Совет по настройке:</I> если вы хотите, чтобы Konqueror запускался "
#~ "быстрее, можете отключить это информационное окно <a href=\"%1\">здесь</"
#~ "a>. Для того, чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка -> "
#~ "Введение в Konqueror и затем Настройка -> Сохранить профиль как... -> "
#~ "«Просмотр Веб»."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Далее: Подсказки и советы"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами "
#~ "Интернета. Наша цель — полная поддержка официально утверждённых "
#~ "стандартов от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других "
#~ "полезных возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. "
#~ "Благодаря этой поддержке такие возможности, как значки сайтов, веб-"
#~ "сокращения и <A HREF=\"%1\">Закладки XBEL</A> уже работают в Konqueror, и "
#~ "кроме этого он реализует:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Поддерживаемые стандарты"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на "
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "встроено"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадные таблицы стилей</A> (CSS 1, частично CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Редакция 3 (примерно соответствует Javascript "
#~ "1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript выключен (глобально). <A HREF=\"%1\">Включить</A> Javascript."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript включён глобально. <A HREF=\"%1\">Настроить</A> Javascript."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Поддержка защищённой <A HREF=\"%1\">Java</A>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая виртуальная машина Java (<A HREF="
#~ "\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Включить</A> Java глобально."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модули</A> Netscape Communicator (для "
#~ "просмотра <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Аудио, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Видео, и т.д.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Защищённое соединение (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Поддержка 16-бит Unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Автодополнение в формах"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Возможность"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Форматы изображений"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Протоколы передачи"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "и <A HREF=\"%1\">многое другое (смотрите раздел «Поддержка протоколов» в "
#~ "Центре справки KDE)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Автодополнение адресов"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручное"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Всплывающее"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "Автоматическое"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Возвратиться к первым шагам</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Подсказки и советы"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте веб-сокращения: набирая «gg:KDE», вы получаете результаты "
#~ "поиска фразы «KDE» на сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть много "
#~ "сокращений для поиска программного обеспечения и значений слов в "
#~ "энциклопедии. Вы даже можете <a href=\"%1\">создавать</a> собственные веб-"
#~ "сокращения."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте кнопки с лупой <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~ "на панели инструментов HTML для увеличения или уменьшения размера шрифтов "
#~ "на веб-странице."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете "
#~ "очистить текущий адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панели инструментов."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, "
#~ "перетащите на рабочий стол значок сайта, который находится слева от "
#~ "строки ввода адреса, и выберите «Значок»."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "В меню Настройка также можно найти <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" />«Полноэкранный режим». Использование этой возможности очень "
#~ "полезно, например, для показа презентаций."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (лат. «Разделяй и властвуй») — разделяя окно на две "
#~ "части (например, Окно-><img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Разделить панель по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам "
#~ "нравится. Вы даже можете загружать некоторые примеры профилей просмотра "
#~ "(например, Midnight Commander) или создать собственные профили."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - возможность замаскироваться "
#~ "под любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет "
#~ "предложено использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-"
#~ "мастеру!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журнал на боковой панели "
#~ "можно использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте кэширующий <a href=\"%1\">прокси-сервер</a> для оптимизации "
#~ "использования соединения с Интернетом."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror "
#~ "(Настройка -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Показать "
#~ "эмулятор терминала)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Далее: Спецификации"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Установленные модули"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Модуль</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типы</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Установлен"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Суффиксы</td><td>Модуль</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Быстрый запуск?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Оставить"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Правка"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Пере&ход"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройка"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Окно"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Справка"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Дополнительная панель инструментов"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Панель адреса"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Панель закладок"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "&Имя сеанса:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "Имя &профиля:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Создать..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Сохранить сеанс"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Переименовать..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Открывать вкладки в текущем окне"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Срок актуальности ссылки &истекает после"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Особые шрифты для"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Ссылки новее, чем"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Выбрать шрифт..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Ссылки позже, чем"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения "
#~ "вместе с адресом"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Расширенные подсказки"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Очистить журнал"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес, на который Konqueror в режиме веб-браузера перейдёт при нажатии на "
#~ "кнопку «Домашняя страница». В режиме диспетчера файлов при нажатии на эту "
#~ "кнопку Konqueror перейдёт в локальную домашнюю папку."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Максимальное количество закрытых вкладок"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество закрытых вкладок, которое будет хранится в памяти."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Открывать папки в отдельных окнах"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра, папка будет открыта в новом окне вместо "
#~ "текущего окна."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Показывать подсказки у файлов"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра при наведении на файл в небольшом "
#~ "всплывающем окне будет показана дополнительная информация о файле."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Показывать миниатюру в подсказке"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра во всплывающей подсказке к файлу будет "
#~ "показана миниатюра с его содержимым"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Добавить пункт «Удалить», не перемещающий файлы в корзину"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в контекстных "
#~ "меню рабочего стола и диспетчера файлов. Можно также всегда удалять "
#~ "файлы, нажав кнопку Shift при использовании пункта меню «Переместить в "
#~ "корзину»."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Количество программ для открытия файла в меню"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Стандартный шрифт"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "Шрифт для показа текста в окнах Konqueror."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Количество элементов в журнале"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Подтверждение удаления файла"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра при реальном удалении файлов и папок без "
#~ "помещения их в корзину будет показываться диалог подтверждения. Удалённые "
#~ "таким образом файлы невозможно восстановить, поэтому рекомендуется "
#~ "оставить этот параметр включённым."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Подтверждение удаления в корзину"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра при удалении файлов и папок в корзину будет "
#~ "показываться диалог подтверждения."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра открытие сеанса будет осуществлено в "
#~ "текущее окно."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr ""
#~ "Скрыть %1|/|Скрыть $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор "
#~ "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Тестовый модуль боковой панели"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неверно сформированная ссылка\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Протокол не поддерживается\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Невозможно создать элемент поиска, проверьте вашу установку."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Мои закладки"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Сохранить профиль просмотра «%1»..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Настройка панели навигации"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Закрыть панель навигации"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Выберите тип"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Выберите тип:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Модуль боковой панели веб"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> не существует</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минут"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дней"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Открыть журнал на боковой панели"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Кодировка сетевого диска"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"