mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
639 lines
17 KiB
Text
639 lines
17 KiB
Text
![]() |
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007.
|
|||
|
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
|
|||
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
|||
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:56+0400\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|||
|
"Language: ru\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Олег Ключкин, Николай Шафоростов"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "oleg.kluchkin@gmail.com, shaforostoff@kde.ru"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:97
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Удалить"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:103
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Переименовать"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:109
|
|||
|
msgid "C&hange Location"
|
|||
|
msgstr "Изменить &адрес"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:115
|
|||
|
msgid "C&hange Comment"
|
|||
|
msgstr "Изменить &комментарий"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:121
|
|||
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|||
|
msgstr "Изменить &значок..."
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:125
|
|||
|
msgid "Update Favicon"
|
|||
|
msgstr "Обновить значок сайта"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:129
|
|||
|
msgid "Recursive Sort"
|
|||
|
msgstr "Рекурсивная сортировка"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:134
|
|||
|
msgid "&New Folder..."
|
|||
|
msgstr "&Создать папку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:140
|
|||
|
msgid "&New Bookmark"
|
|||
|
msgstr "&Новая закладка"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:144
|
|||
|
msgid "&Insert Separator"
|
|||
|
msgstr "&Вставить разделитель"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:149
|
|||
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|||
|
msgstr "&Сортировка по алфавиту"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:154
|
|||
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|||
|
msgstr "Сделать папкой &панели закладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:158
|
|||
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|||
|
msgstr "&Развернуть все папки"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:162
|
|||
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|||
|
msgstr "&Свернуть все папки"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:167
|
|||
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|||
|
msgstr "&Открыть в Konqueror"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:172
|
|||
|
msgid "Check &Status"
|
|||
|
msgstr "Проверить &доступность"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:176
|
|||
|
msgid "Check Status: &All"
|
|||
|
msgstr "Проверить: &все"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:180
|
|||
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|||
|
msgstr "Обновить все зна&чки сайтов"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:184
|
|||
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|||
|
msgstr "&Отменить проверку"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:188
|
|||
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|||
|
msgstr "Отменить о&бновление значков сайтов"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:194
|
|||
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "Импорт закладок из &Netscape..."
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:200
|
|||
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "Импорт закладок из &Opera..."
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:210
|
|||
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "Импорт закладок из &Galeon..."
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:216
|
|||
|
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "Импорт закладок из &KDE 2 или KDE 3..."
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:222
|
|||
|
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "Импорт закладок из &Internet Explorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:228
|
|||
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "Импорт закладок из &Mozilla..."
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:233
|
|||
|
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Экспорт закладок в &Netscape..."
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:238
|
|||
|
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "Экспорт закладок в &Opera..."
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:243
|
|||
|
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "Экспорт закладок в &HTML..."
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:247
|
|||
|
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "Экспорт закладок в &Internet Explorer..."
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:252
|
|||
|
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "Экспорт закладок в &Mozilla..."
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:298
|
|||
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|||
|
msgstr "*.html|Закладки в HTML (*.html)"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:342
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Cut Items"
|
|||
|
msgstr "вырезку объектов"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "вставку"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:377
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|||
|
msgstr "Создание новой папки закладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:378
|
|||
|
msgid "New folder:"
|
|||
|
msgstr "Новая папка:"
|
|||
|
|
|||
|
# BUGME: рекурсивную сортировку -> "включение рекурсивной сортировки"? (сортировка выполняется 1 раз, или же сортировка списка поддерживается?) --aspotashev
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:504
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Recursive Sort"
|
|||
|
msgstr "рекурсивную сортировку"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:518
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|||
|
msgstr "сортировку по алфавиту"
|
|||
|
|
|||
|
#: actionsimpl.cpp:526
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Delete Items"
|
|||
|
msgstr "удаление объектов"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Название:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Адрес:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
|||
|
msgid "Comment:"
|
|||
|
msgstr "Комментарий:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
|||
|
msgid "First viewed:"
|
|||
|
msgstr "Первый просмотр:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
|||
|
msgid "Viewed last:"
|
|||
|
msgstr "Последний просмотр:"
|
|||
|
|
|||
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
|||
|
msgid "Times visited:"
|
|||
|
msgstr "Количество посещений:"
|
|||
|
|
|||
|
#: exporters.cpp:48
|
|||
|
msgid "My Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Закладки"
|
|||
|
|
|||
|
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "ОК"
|
|||
|
|
|||
|
#: favicons.cpp:72
|
|||
|
msgid "Updating favicon..."
|
|||
|
msgstr "Обновление значка сайта..."
|
|||
|
|
|||
|
#: faviconupdater.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1; не найдено компонента для работы с HTML (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "импорт закладок %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.cpp:60
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Закладки %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.cpp:92
|
|||
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|||
|
msgstr "Импортировать как новую папку или заменить все текущие закладки?"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "%1 Import"
|
|||
|
msgstr "Импорт %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.cpp:94
|
|||
|
msgid "As New Folder"
|
|||
|
msgstr "Как новую папку"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.cpp:94
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Заменить"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.cpp:199
|
|||
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|||
|
msgstr "*.xbel|Закладки Galeon (*.xbel)"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.cpp:208
|
|||
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|||
|
msgstr "*.xml|Закладки KDE(*.xml)"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.h:102
|
|||
|
msgid "Galeon"
|
|||
|
msgstr "Galeon"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.h:112
|
|||
|
msgid "KDE"
|
|||
|
msgstr "KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.h:133
|
|||
|
msgid "Netscape"
|
|||
|
msgstr "Netscape"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.h:143
|
|||
|
msgid "Mozilla"
|
|||
|
msgstr "Mozilla"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.h:153
|
|||
|
msgid "IE"
|
|||
|
msgstr "IE"
|
|||
|
|
|||
|
#: importers.h:165
|
|||
|
msgid "Opera"
|
|||
|
msgstr "Opera"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
|||
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|||
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
|||
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Объединяет закладки сторонних приложений с закладками пользователя"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
|||
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|||
|
msgstr "© Frerich Raabe, 2005"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|||
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|||
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|||
|
msgid "Original author"
|
|||
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
|||
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Каталог для поиска дополнительных закладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Insert Separator"
|
|||
|
msgstr "вставку разделителя"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Create Bookmark"
|
|||
|
msgstr "создание закладки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Create Folder"
|
|||
|
msgstr "создание папки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Copy %1"
|
|||
|
msgstr "копирование %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Icon Change"
|
|||
|
msgstr "изменение значка"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Title Change"
|
|||
|
msgstr "изменение названия"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "URL Change"
|
|||
|
msgstr "изменение адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Comment Change"
|
|||
|
msgstr "изменение комментария"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Move %1"
|
|||
|
msgstr "перемещение %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|||
|
msgstr "показ на панели закладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Copy Items"
|
|||
|
msgstr "копирование объектов"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
|
|||
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|||
|
msgid "Move Items"
|
|||
|
msgstr "перемещение объектов"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|||
|
msgid "Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Закладки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
|||
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Название"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Адрес"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
|||
|
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Комментарий"
|
|||
|
|
|||
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
|||
|
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Состояние"
|
|||
|
|
|||
|
#: kebsearchline.cpp:273
|
|||
|
msgid "Search Columns"
|
|||
|
msgstr "Столбцы для поиска"
|
|||
|
|
|||
|
#: kebsearchline.cpp:276
|
|||
|
msgid "All Visible Columns"
|
|||
|
msgstr "Все показанные столбцы"
|
|||
|
|
|||
|
#: kebsearchline.cpp:285
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Column number %1"
|
|||
|
msgid "Column No. %1"
|
|||
|
msgstr "Столбец № %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kebsearchline.cpp:680
|
|||
|
msgid "S&earch:"
|
|||
|
msgstr "&Поиск:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Правка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Вид"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
|
|||
|
msgid "&Folder"
|
|||
|
msgstr "П&апка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
|
|||
|
msgid "&Bookmark"
|
|||
|
msgstr "&Закладка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Настройка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Основная панель инструментов"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
|||
|
#: keditbookmarksui.rc:10
|
|||
|
msgid "&Import"
|
|||
|
msgstr "&Импорт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (export)
|
|||
|
#: keditbookmarksui.rc:20
|
|||
|
msgid "&Export"
|
|||
|
msgstr "&Экспорт"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: keditbookmarksui.rc:66
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "С&ервис"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
|||
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|||
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Запущен ещё один экземпляр %1. Вы хотите запустить ещё один экземпляр или "
|
|||
|
"продолжить работать в первом?\n"
|
|||
|
"Учтите, что новые экземпляры запускаются в режиме только для чтения."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Предупреждение"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:72
|
|||
|
msgid "Run Another"
|
|||
|
msgstr "Запустить второй"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgid "Continue in Same"
|
|||
|
msgstr "Работать с уже открытым"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:96
|
|||
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|||
|
msgstr "Редактор закладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:97
|
|||
|
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
|||
|
msgstr "Управление закладками"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:99
|
|||
|
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
|||
|
msgstr "© Разработчики KDE, 2000-2007"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:100
|
|||
|
msgid "David Faure"
|
|||
|
msgstr "David Faure"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:100
|
|||
|
msgid "Initial author"
|
|||
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:101
|
|||
|
msgid "Alexander Kellett"
|
|||
|
msgstr "Alexander Kellett"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:101
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Автор"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:108
|
|||
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|||
|
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Mozilla"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:109
|
|||
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|||
|
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Netscape (4.x и ранее)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:110
|
|||
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|||
|
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Internet Explorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:111
|
|||
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|||
|
msgstr "Импорт закладок из файла в формате Opera"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:112
|
|||
|
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
|||
|
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате KDE2"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:113
|
|||
|
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
|
|||
|
msgstr "Импортировать закладки из файла в формате Galeon"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:114
|
|||
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|||
|
msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Mozilla"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:115
|
|||
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|||
|
msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Netscape (4.x и ранее)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:116
|
|||
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|||
|
msgstr "Экспорт закладок в файл в HTML-формате для печати"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:117
|
|||
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|||
|
msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Internet Explorer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:118
|
|||
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|||
|
msgstr "Экспорт закладок в файл в формате Opera"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:119
|
|||
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|||
|
msgstr "Открыть указанную позиция в файле закладок"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:120
|
|||
|
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
|||
|
msgstr "Укажите заголовок, например «Терминал»"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:121
|
|||
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|||
|
msgstr "Скрыть все функции, связанные с браузером"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:122
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
|||
|
"kinstance name.\n"
|
|||
|
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
|||
|
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
|||
|
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уникальное имя, связанное с этой коллекцией закладок, обычно это \n"
|
|||
|
"имя приложения. Например, «konqueror» для закладок Konqueror, \n"
|
|||
|
"«kfile» для закладок диалога файлов и так далее.\n"
|
|||
|
"Полный путь к объекту D-Bus: /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:125
|
|||
|
msgid "File to edit"
|
|||
|
msgstr "Файл для редактирования"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:166
|
|||
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|||
|
msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --export."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:171
|
|||
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|||
|
msgstr "Возможно указание только одного аргумента для --import."
|
|||
|
|
|||
|
#: testlink.cpp:76
|
|||
|
msgid "Checking..."
|
|||
|
msgstr "Проверка..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|||
|
#~ msgstr "Импорт всех некорректно завершённых &сеансов как закладок..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No favicon found"
|
|||
|
#~ msgstr "Значки не найдены"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Local file"
|
|||
|
#~ msgstr "Локальный файл"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Crashes"
|
|||
|
#~ msgstr "Сбои"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|||
|
#~ msgstr "Закладка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "URL"
|
|||
|
#~ msgstr "адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icon"
|
|||
|
#~ msgstr "значка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Title"
|
|||
|
#~ msgstr "названия"
|