kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/klipper.po

709 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea klipper.po în Română
# translation of klipper.po to
# translation of klipper.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2010.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ",sergiu@ase.md"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Aplică acțiunile pe un element selectat din istoric"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Elimină spațiile albe cînd execută acțiunile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Activează acțiunile bazate pe MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Listă de acțiuni:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresie regulată"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Adăugare acțiune..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Modificare acțiune..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Șterge acțiunea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansat..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Apăsați pe coloana unui element evidențiat pentru a-l modifica. „%s” într-o "
"comandă va fi înlocuit cu conținutul clopboard-ului.<br>Pentru mai multe "
"informații despre expresiile regulate, puteți arunca o privire la <a href="
"\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Compartimentul Wikipedia "
"dedicat acestui subiect</a>."
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secundă"
msgstr[1] " secunde"
msgstr[2] " de secunde"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " înregistrare"
msgstr[1] " înregistrări"
msgstr[2] " de înregistrări"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurări avansate"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "General"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Configurare generală"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Configurare acțiuni"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configurare acceleratori"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Dezactivează acțiunile pentru ferestrele de tipul WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Acest lucru vă permite să specificați ferestrele pentru care Klipper nu "
"ar trebui să invoce „acțiunile”. Utilizați <br /> <br /><center><b>xprop | "
"grep WM_CLASS</b></center> <br />într-o fereastră terminal pentru a "
"determina WM_CLASS-ul unei ferestre.În continuare dați clic pe fereastra pe "
"care doriți să o examinați. Primul șir de text care va fi afișat după semnul "
"egal este cel pe care trebuie să îl scrieți aici.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Înlocuiește clipboardul"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Adaugă la clipboard"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Manipularea rezultatului"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Proprietăți acțiune"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "comandă nouă"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Descriere comandă"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Proprietăți acțiune:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expresie regulată:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Automat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Lista de comenzi pentru această acțiune:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Adaugă o comandă"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Șterge comanda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Dublu-clic pe un element pentru modificare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Salvează conținutul clipboard-ului la ieșire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Previne clipboard-ul gol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignoră imaginile"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Selecție și clipboard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignoră selecția"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Numai selecție textuală"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sincronizează conținutul clipboard-ului cu cel al selecției"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Temporizare pentru acțiuni popup:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Dimensiune istoric clipboard:"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Activează acțiunile de clipboard"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "Ș&terge istoricul"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Configurează Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieșire"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Invocă manual acțiunea pentru clipboard-ul curent"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editează conținutul..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "Arată cod de &bare..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Următorul element de istoric"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Precedentul element de istoric"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Deschide Klipper la poziția mausului"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Puteți activa mai tîrziu acțiunile de URL dacă dați clic stînga pe "
"pictograma Klipper și alegeți „Activează acțiunile de clipboard”"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Configurați Klipper să pornească automat la autentificare?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Pornire automată Klipper"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Pornește"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nu porni"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "Utilitar KDE de decupare și lipire istoric"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuitor"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Corecții și optimizări"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editare conținut"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Cod de bare pentru mobil"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Sigur ștergeți întregul istoric al clipboardului?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Ștergeți istoricul clipboardului?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Istoric clipboard"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "sus"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "curent"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "jos"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Versiune Klipper"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Păstrează conținutul clipboard-ului"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Efectul acestei opțiuni este că clipboard nu va fi golit niciodată. De "
"exemplu, cînd o aplicație se termină în mod normal clipboard-ul este golit."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignoră selecția"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cînd marcați o regiune de ecran cu mausul sau cu tastatura, aceasta se "
"numește „selecție”.<br />Dacă alegeți această opțiune, selecția nu va fi "
"adăugată la istoricul clipboard-ului dar va fi totuși disponibilă pentru "
"lipire prin folosirea butonului din mijloc al mausului.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sincronizează clipboard-ul și selecția"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cînd marcați o regiune de ecran cu mausul sau cu tastatura, aceasta se "
"numește „selecție”.<br />Dacă alegeți această opțiune, selecția și clipboard-"
"ul vor fi sincronizate astfel încît orice selecție va fi disponibilă imediat "
"pentru lipire oriunde folosind orice metodă inclusiv metoda tradițională a "
"butonului din mijoc de pe maus. Altfel, selecția este adăugată la istoricul "
"clipboard-ului, dar selecția poate fi lipită doar folosind butonul din mijoc "
"al mausului. Vedeți de asemenea opțiunea „Ignoră selecția”</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Numai textul selecției"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cînd marcați o regiune de ecran cu șoricelul sau cu tastatura, aceasta "
"se numește „selecție”.<br />Dacă alegeți această opțiune, în istoric vor fi "
"păstrate numai selecțiile textuale, în timp ce imaginile și alte selecții "
"vor fi ignorate.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Utilizează editor regexp grafic"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Acaparator de URL-uri activat"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Nicio acțiune pentru WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Temporizare pentru acțiuni popup (secunde)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Valoarea 0 dezactivează temporizarea"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Dimensiune istoric clipboard"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr ""
"Înregistrare fictivă pentru a indica modificări în arborele de controale al "
"acțiunii"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Elimină spațiile albe la executarea unei acțiuni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Uneori textul selectat are spații la sfîrșit, care, dacă sînt încărcate ca "
"parte a unui URL, pot determina erori într-un navigator de web. Dacă "
"activați această opțiune, aceste spații vor fi eliminate de la începutul sau "
"sfîrșitul șirului de text selectat. Conținutul original al clipboard-ului nu "
"va fi modificat."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Repetă acțiunea în istoric"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<clipboard gol>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<nici o potrivire>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Utilitar clipboard"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Mai mult"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Conținutul clipboard-ului"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Clipboardul este gol"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - acțiuni pentru: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Dezactivează acest meniu contextual"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunță"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Activează &acțiunile de clipboard"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Afișează meniu popup Klipper"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Meniu contextual la poziția indicatorului"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Înlocuiește"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugă"
#~ msgid "Use Output"
#~ msgstr "Utilizează ieșirea"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Comportament selecție și clipboard"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Separă clipboard-ul de selecție"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune previne ca selecția să fie înregistrată în istoricul "
#~ "clipboard-ului. Numai modificările explicite de clipboard vor fi "
#~ "înregistrate."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Există două tampoane de clipboard:<br /><br /><b>Clipboard</b> este "
#~ "alimentat atunci cînd selectați ceva și apăsați Ctrl+C sau dați clic pe "
#~ "„Copiază” într-o bară de unelte sau într-un meniu.<br /><br /"
#~ "><b>Selecția</b> este disponibilă imediat după ce ați selectat un anumit "
#~ "text. Singura modalitate de a accesa selecția este să dați clic cu "
#~ "butonul mijloc al mausului.<br /><br />Puteți configura modul de "
#~ "interacțiune între Clipboard și Selecție.</qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper - Utilitar clipboard"
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr "Listă de acțiuni (clic-dreapta pentru adăugare/eliminare comenzi):"
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "Dublu-clic aici pentru a stabili comanda de executat"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "Dublu-clic aici pentru a stabili expresia regulată"
#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<acțiune nouă>"
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr "Selectarea acestei opțiuni sincronizează cele două tampoane."
#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "În acest caz selecția va fi stabilită cînd selectați un text, iar "
#~ "clipboard-ul va fi stabilit cînd alegeți „Copiază” din meniu sau bara de "
#~ "unelte."
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr "&Utilizează editorul grafic pentru editarea expresiilor regulate"
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "Dați clic pe coloana unui element evidențiat pentru a-l modifica. „%s” "
#~ "într-o comandă va fi înlocuit cu conținutul clipboard-ului."
#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr "Activează &acțiunile"
#~ msgid "&Actions Enabled"
#~ msgstr "&Acțiuni activate"