kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

699 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea kcmkonq.po în Română
# translation of kcmkonq.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 01:42+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>\n"
"Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Căi</h1>\n"
"Acest modul vă permite să alegeți locul în care vor fi salvate fișierele de "
"pe biroul dumneavoastră. \n"
"Utilizați „Ce înseamnă aceasta?” (Shift+F1) pentru a obține ajutor pentru "
"opțiunile individuale."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Cale birou:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Acest dosar conține toate fișierele pe care le vedeți pe ecran. Puteți "
"schimba locația acestui dosar dacă doriți, iar conținutul lui va fi mutat "
"automat în noua locație."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Cale autostart:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Acest dosar conține aplicații sau legături către aplicații (scurtături) pe "
"care doriți să le executați automat la pornirea KDE. Puteți schimba locația "
"acestui dosar dacă doriți, iar conținutul lui va fi mutat automat în noua "
"locație."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Cale documente:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Acest dosar va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva "
"documente în el."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Cale descărcări:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Acest dosar va fi utilizat în mod implicit pentru a vă salva elementele "
"descărcate."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Cale filme:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Acest dosar va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva filme "
"în el."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Cale poze:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Acest dosar va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva poze "
"în el."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Cale muzică:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Acest dosar va fi utilizat în mod implicit pentru a încărca sau salva muzică "
"în el."
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: globalpaths.cpp:245
msgid "Desktop"
msgstr "Birou"
#: globalpaths.cpp:269
msgid "Documents"
msgstr "Documente"
#: globalpaths.cpp:272
msgid "Downloads"
msgstr "Descărcări"
#: globalpaths.cpp:275
msgid "Movies"
msgstr "Filme"
#: globalpaths.cpp:278
msgid "Pictures"
msgstr "Poze"
#: globalpaths.cpp:281
msgid "Music"
msgstr "Muzică"
#: globalpaths.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Calea pentru „%1” a fost modificată.\n"
"Doriți să mut fișierele din „%2” în „%3”?"
#: globalpaths.cpp:343
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Nu muta"
#: globalpaths.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Calea pentru „%1” a fost modificată.\n"
"Doriți să mutați dosarul „%2” la „%3”?"
#: globalpaths.cpp:349
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: globalpaths.cpp:350
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Nu muta"
#: globalpaths.cpp:354
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cerere de confirmare"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Comportament Konqueror</h1> Aici configurați modul în care lucrează "
#~ "Konqueror ca gestionar de fișiere."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Opțiuni diverse"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "&Deschide dosarele în ferestre separate"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această opțiune este bifată, Konqueror va deschide o fereastră nouă "
#~ "atunci cînd deschideți un dosar, în loc să afișeze conținutul dosarului "
#~ "în fereastra curentă."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Afișează elemente de me&niu „Șterge” ce ocolesc coșul de gunoi"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați opțiunea dacă doriți ca itemi de meniu „Șterge” să fie afișați "
#~ "în meniurile normale și contextuale ale ecranului și managerului de "
#~ "fișiere. Oricînd puteți șterge fișiere dacă tineți tasta SHIFT apăsată în "
#~ "timp ce apelați „Mută la gunoi\"."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Editor meniuri"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nou..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mută în sus"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mută în jos"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Cere confirmarea pentru"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune spune Konqueror ce să facă atunci cînd „ștergeți” un "
#~ "fișier.<ul><li><em>Mută la gunoi:</em> mută fișierul în dosarul "
#~ "dumneavoastră de gunoi de unde poate fi recuperat cu ușurință</li> "
#~ "<li><em>Șterge:</em> pur și simplu șterge fișierul</li> </ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Mută la gunoi"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Ș&terge"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Comportament"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Previzualizări și metainformații"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Permite previzualizări, \"Iconițele dosar reflectă conținutul\" și "
#~ "obținerea de metainformații pentru protocoalele:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Opțiuni de previzualizare</h1> Aici puteți modifica comportamentul "
#~ "Konqueror cînd afișează fișierele dintr-un dosar.<h2>Lista de protocoale</"
#~ "h2> Selectați protocoalele pentru care vor fi activate previzualizările "
#~ "și deselectați-le pe cele pentru care nu ar trebui activată această "
#~ "operație. De exemplu, ar putea fi eficient să afișați previzualizări "
#~ "folosind protocolul SMB dacă rețeaua locală este suficient de rapidă, dar "
#~ "ar trebui să dezactivați protocolul FTP dacă vizitați site-uri FTP lente "
#~ "și cu imagini mari. <h2>Mărimea maximă a fișierului</h2> Selectați "
#~ "mărimea maximă a fișierului pentru care să fie generată previzualizarea. "
#~ "De exemplu, dacă o setați la 1 Mo (implicit), atunci nu vor fi generate "
#~ "previzualizări pentru fișiere mai mari de 1 Mo, din motive de viteză."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@title:column Header of a colum where the user has to select in which "
#~| "protocols he wants to see file previews"
#~| msgid "Select Protocols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Selectare protocoale"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Protocoale locale"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Protocoale de rețea"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune vă permite să alegeți cînd vor fi activate "
#~ "previzualizarea de fișiere, pictogramele de dosar inteligente și "
#~ "metainformațiile în managerul de fișiere.\n"
#~ "În lista de protocoale care apare selectați care din ele sînt suficient "
#~ "de rapide pentru a vă permite generarea previzualizărilor."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "Mărimea ma&ximă a fișierului:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Mo"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&Crește mărimea previzualizării în funcție de iconițe"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Utilizează &miniimaginile înglobate în fișiere"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune pentru a utiliza miniimaginile care există de "
#~ "obicei în unele tipuri de fișiere (de exemplu JPEG). Acest lucru va "
#~ "crește viteza și va reduce accesul la disc. Deselectați opțiunea dacă "
#~ "aveți fișiere care au fost procesate de programe care creează miniimagini "
#~ "necorespunzătoare, precum ImageMagick."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Fișiere sunet"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "Buton &stînga:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Puteți alege ce se întîmplă cînd dați clic stînga pe ecran cu "
#~ "dispozitivul de indicare:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "Buton &dreapta:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Puteți alege ce se întîmplă cînd dați clic dreapta pe ecran cu "
#~ "dispozitivul de indicare:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~| "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on "
#~| "the desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~| "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~| "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~| "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~| "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~| "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE."
#~| "</li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might "
#~| "be useful for quickly accessing applications if you like to keep the "
#~| "panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>Fără acțiune:</em> <li><em>Meniul listei de ferestre:</em> "
#~ "apare un meniu care afișează toate ferestrele din toate birourile "
#~ "virtuale. Puteți da clic pe numele ecranului pentru a comuta la acel "
#~ "birou sau pe numele unei ferestre pentru a comuta focalizarea pe acea "
#~ "fereastră, schimbînd biroul dacă este necesar și restaurînd fereastra "
#~ "dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau minimizate sînt reprezentate cu "
#~ "numele lor între paranteze.</li> <li><em>Meniul biroului:</em> apare un "
#~ "meniu contextual pentru birou. Pe lîngă alte lucruri, acest meniu are "
#~ "opțiuni pentru configurareaafișajului, blocarea lui și ieșirea din KDE.</"
#~ "li> <li><em>Meniul de aplicații:</em> apare meniul „K”. Această opțiune "
#~ "poate fi foarte utilă pentru accesarea rapidă a aplicațiilor dacă vă "
#~ "place să țineți ascuns panoul (cunoscut și sub numele de „Kicker”).</li></"
#~ "ul>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can choose what happens when you click the middle button of your "
#~| "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~| "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~| "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~| "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~| "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~| "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~| "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~| "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~| "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application "
#~| "menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly "
#~| "accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
#~| "\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Puteți alege ce se întîmplă cînd dați clic pe birou cu butonul din mijloc "
#~ "al dispozitivului dumneavoastră de indicare: <ul><li><em>Fără acțiune:</"
#~ "em> </li> <li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care "
#~ "afișează toate ferestrele din toate birourile virtuale. Puteți da clic pe "
#~ "numele biroului pentru a comuta la acel birou sau pe numele unei ferestre "
#~ "pentru a comuta focalizarea pe acea fereastră, schimbînd biroul dacă este "
#~ "necesar și refăcînd fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele ascunse sau "
#~ "minimizate sînt reprezentate cu numele lor între paranteze.</li> "
#~ "<li><em>Meniul buroului:</em> apare un meniu contextual pentru birou. Pe "
#~ "lîngă alte lucruri, acest meniu are opțiuni pentru configurarea "
#~ "afișajului, blocarea lui și ieșirea din KDE.</li> <li><em>Meniul de "
#~ "aplicații:</em> apare meniul „K”. Aceasta poate fi foarte util pentru "
#~ "accesarea rapidă a aplicațiilor dacă vă place să țineți ascuns panoul "
#~ "(cunoscut și sub numele de „Kicker”).</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><em>Fără acțiune:</em> așa cum vă puteți da seama, nu se întîmplă "
#~ "nimic!</li> <li><em>Meniul listei de ferestre:</em> apare un meniu care "
#~ "afișează toate ferestrele din toate birourile virtuale. Puteți da clic pe "
#~ "numele ecranului pentru a comuta la acel birou sau pe numele unei "
#~ "ferestre pentru a comuta focusul pe acea fereastră, schimbînd ecranul "
#~ "dacă este necesar și restaurînd fereastra dacă era ascunsă. Ferestrele "
#~ "ascunse sau minimizate sînt reprezentate cu numele lor între paranteze.</"
#~ "li> <li><em>Meniul biroului:</em> apare un meniu contextual pentru birou. "
#~ "Pe lîngă alte lucruri, acest meniu are opțiuni pentru configurarea "
#~ "afișajului, blocarea lui și ieșirea din KDE.</li> <li><em>Meniul de "
#~ "aplicații:</em> apare meniul \"K\". Această opțiune poate fi foarte utilă "
#~ "pentru accesarea rapidă a aplicațiilor dacă vă place să țineți ascuns "
#~ "panoul (cunoscut și sub numele de \"Kicker\").</li></ul>"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Fără acțiune"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Meniul listei de ferestre"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Meniul biroului"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Meniul de aplicații"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Meniu semne de carte"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Meniu personalizat 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Meniu personalizat 2"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>Behavior</h1>\n"
#~| "This module allows you to choose various options\n"
#~| "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~| "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
#~| "buttons on the desktop.\n"
#~| "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Comportament</h1>\n"
#~ "Acest modul vă permite să stabiliți o mulțime de opțiuni pentru biroul "
#~ "dumneavoastră,\n"
#~ " incluzînd modul în care sînt aranjate pictogramele și meniurile-balon "
#~ "asociate la clicuri pe ecran cu butonul de mijloc sau dreapta al "
#~ "mausului.\n"
#~ "Utilizați „Ce înseamnă aceasta?” (Shift+F1) pentru a obține ajutor pentru "
#~ "opțiunile corespunzătoare."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Dezactivați această opțiune dacă nu doriți să aveți iconițe pe ecran. "
#~ "Fără iconițe ecranul va fi ceva mai rapid, dar nu veți mai putea să "
#~ "puneți fișiere pe ecran."
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "Afișează &pictogramele pe ecran"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune dacă doriți să rulați programe X11 care "
#~ "afișează imagini direct pe ecran, precum xsnow, xpenguin sau xmountain. "
#~ "Dacă aveți probleme cu aplicații precum Netscape, care verifică fereastra "
#~ "ecran pentru instanțe proprii care rulează, dezactivați această opțiune."
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "Permite &programe în fereastra ecran"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "&Afișează baloane de ajutor"
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "Bara de meniu în susul ecranului"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această opțiune este selectată, nu va exista nici o bară de meniu în "
#~ "partea de sus a ecranului."
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nimic"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această opțiune este selectată, va fi afișată o bară de meniu în "
#~ "partea de sus, care afișează meniurile ecranului."
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "&Bară de meniu pentru birou"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această opțiune este selectată, aplicațiile nu vor mai avea atașată "
#~ "bara de meniu. În schimb va exista o singură bară de meniu în partea de "
#~ "sus a ecranului care afișează meniul aplicației active. Acest mod de "
#~ "lucru este similar cu cel din Mac OS."
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "Bara de meniu a aplicației &curente (stil Mac OS)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "Acțiuni buton mouse"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Buton mijloc:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Buton stînga:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Buton dreapta:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editează..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "Iconițe fișier"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune dacă doriți să aveți pictogramele aliniate "
#~ "automat la grilă atunci cînd le mutați."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "A&liniază automat pictogramele"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
#~ "doing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dacă selectați această opțiune, atunci vor fi afișate și fișierele din "
#~ "directorul corespunzător ecranului, al căror nume începe cu un punct (.). "
#~ "În mod uzual aceste fișiere conțin fișiere de configurare și rămîn "
#~ "ascunse vederii. </p><p>De exemplu, fișierele cu numele \".directory\" "
#~ "sînt simple fișiere text care conțin informații pentru Konqueror, cum ar "
#~ "fi iconița la afișarea directorului, ordinea în care vor fi sortate "
#~ "fișierele etc. Nu ștergeți aceste fișiere dacă nu sînteți sigur de ceea "
#~ "ce doriți să faceți.</p>"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Afișează &fișierele ascunse"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați tipurile de fișiere pentru care doriți să activați "
#~ "previzualizarea de imagini."
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "Afișează previzualizări pentru"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "Iconițe dispozitive"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "&Afișează iconițe dispozitiv:"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Deselectați tipurile de dispozitive pe care nu doriți să le vedeți pe "
#~ "ecran."
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "Tipuri de dispozitive de afișat"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "&Afișează indicii fișiere"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți controla dacă atunci cînd mutați mausul deasupra unui fișier "
#~ "va fi afișat un balon de ajutor cu informații adiționale."
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "&Afișează previzualizări în indiciile pentru fișier"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți controla dacă doriți ca indiciul să conțină o previzualizare "
#~ "mai mare a fișierului atunci cînd mutați mausul deasupra lui."