kde-l10n/pt_BR/messages/kdeutils/filelight.po

514 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Translation of filelight.po to Brazilian Portuguese
#
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-08 21:37-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "elchevive@opensuse.org, alvarenga@kde.org"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: misc/filelightpartui.rc:12
msgid "View Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de visualização"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: misc/filelightui.rc:4
msgid "&Scan"
msgstr "&Examinar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: misc/filelightui.rc:18
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: misc/filelightui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: misc/filelightui.rc:29
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de localização"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Informação gráfica de utilização de disco"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Ajuda e suporte"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiração"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Documentação original"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[caminho]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Examinar 'caminho'"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o componente do Filelight.\n"
"Por favor, tenha certeza de que o Filelight foi instalado corretamente."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Não foi possível criar o componente widget."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Examinar pasta &Home"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Examinar pasta &Raiz"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localização"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Examinar pasta"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "Exames &recentes"
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Selecionar pasta para examinar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: src/part/dialog.ui:14
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Configurações - Filelight"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: src/part/dialog.ui:36
msgid "Scannin&g"
msgstr "Exami&nando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/part/dialog.ui:48
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "&Não examinar estas pastas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: src/part/dialog.ui:88
msgid "R&emove"
msgstr "R&emover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/part/dialog.ui:98
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:174
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Evita o exame dos sistemas de arquivos que não pertençam a este computador, "
"por ex., montagens NFS ou Samba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: src/part/dialog.ui:177
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Excluir sistemas de arquivos re&motos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:184
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Permite ao exame entrar em diretórios que fazem parte de outros sistemas de "
"arquivos. Por exemplo, quando desmarcado, isto geralmente impedirá que o "
"conteúdo de <b>/mnt</b> seja examinado se você examinar <b>/</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: src/part/dialog.ui:187
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Examinar através dos &limites do sistema de arquivos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:200
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Impede que o Filelight examine dispositivos removíveis (por ex. CD-ROMs)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: src/part/dialog.ui:203
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "E&xcluir mídia removível"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: src/part/dialog.ui:213
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/part/dialog.ui:225
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/part/dialog.ui:251
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Co&ntraste"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: src/part/dialog.ui:273
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Aqui você poderá variar o contraste do mapa de arquivos em tempo real."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:294
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Se aplicar o anti-aliasing ao mapa de arquivos ele irá ficar mais claro e "
"mais bonito, mas tornando o desenho muito mais lento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: src/part/dialog.ui:297
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "&Usar anti-aliasing"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:304
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Alguns arquivos são muito pequenos para serem desenhados nos mapas de "
"arquivos. Se selecionar esta opção, estes arquivos ficarão visíveis ao uni-"
"los todos num único \"multi-segmento\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: src/part/dialog.ui:307
msgid "Show small files"
msgstr "Exibir arquivos pequenos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:317
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"O tamanho da fonte das legendas expandidas pode ser variado de acordo com a "
"profundidade dos diretórios que estas representam. Isto ajuda-o a localizar "
"as legendas mais importantes com maior facilidade. Defina um tamanho de "
"fonte mínimo aceitável."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: src/part/dialog.ui:320
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Variar os tamanhos de fonte das legendas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:357
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr ""
"O menor tamanho de fonte que o Filelight pode usar para representar as "
"legendas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: src/part/dialog.ui:360
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Tamanho de &fonte mínimo:"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Exibe o uso do arquivo de um modo fácil de entender."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Configurar o Filelight..."
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "A URL informada não pode ser analisada porque é inválida."
#: src/part/part.cpp:172
#, kde-format
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "O Filelight aceita apenas caminhos absolutos, por ex. /%1"
#: src/part/part.cpp:176
#, kde-format
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Pasta não encontrada: %1"
#: src/part/part.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Não é possível acessar: %1\n"
"Você não tem direitos de acesso a este local."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Cancelando exame..."
#: src/part/part.cpp:256
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Examinando: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Exame completo, gerando mapa..."
#: src/part/part.cpp:302
#, kde-format
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Falha no exame: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Sem arquivos."
#: src/part/part.cpp:321
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
#: src/part/progressBox.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 arquivo"
msgstr[1] "%1 arquivos"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
#, kde-format
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 arquivo, com tamanho médio de %2"
msgstr[1] "%1 arquivos, com tamanho médio de %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"A representação interna é inválida,\n"
"por favor, recarregue."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
#, kde-format
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Arquivo: %1"
msgstr[1] "Arquivos: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Clique para ir à pasta-mãe"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Abrir o &gerenciador de arquivos aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Abrir o &terminal aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centralizar o mapa aqui"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A pasta em <i>'%1'</i> será <b>recursivamente</b> e <b>permanentemente</"
"b> excluída.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
#, kde-format
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>'%1'</i> será <b>permanentemente</b> excluído.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Erro ao excluir"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-íris"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Cores do sistema"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Aquela pasta já foi marcada para ser excluída dos exames"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% usado)"