kde-l10n/pt/messages/kdeutils/kgpg.po

4101 lines
129 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 18:06+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
"X-POFile-SpellExtra: xED mails Kgpg textLabel pgp KGpg gpg IDs DSA ElGamal\n"
"X-POFile-SpellExtra: journal GPG key kgpg MD keyring RSA Ass\n"
"X-POFile-SpellExtra: nomedoficheiro Bzip Pretty Zip Privacy have MDC Eike\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Good Gilles id armor Beer Jimmy Mardelle Rolf Gzip Id\n"
"X-POFile-SpellExtra: shredInfo Home conf gnupg options Tar konsole TAR\n"
"X-POFile-SpellExtra: Inalteradas KiB Fidedignas XZ UID asc KEYID keyserver\n"
"X-POFile-SpellExtra: decrypt send UIDNAME import FQDN TLD\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:16
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nome (mínimo de 5 caracteres):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:42
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Comentário (opcional):"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de utilizador seguinte, porque "
"pertence a uma chave sem capacidades de encriptação:"
msgstr[1] ""
"Não foi enviada nenhuma mensagem para os ID's de utilizadores seguintes, "
"porque pertencem a chaves sem capacidades de encriptação:"
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"Não foi enviada nenhuma mensagem para o ID de utilizador seguinte, por já "
"estar assinado:"
msgstr[1] ""
"Não foi enviada nenhuma mensagem para os ID's de utilizadores seguintes, por "
"já estarem assinados:"
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "ID-CHAVE"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "NOME-UID"
#: caff.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "A sua chave %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Comando de Descodificação Personalizado:</b><br />\n"
"<p>Esta opção permite ao utilizador indicar um comando personalizado a ser "
"executado pelo GPG quando ocorrer a descodificação. (Isto é recomendado "
"apenas para os utilizadores avançados).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Comando de decifra personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Cifra suportada em ASCII:</b> <br /> \n"
"<p>Se assinalar esta opção faz com que o resultado dos ficheiros cifrados "
"venha num formato que possa ser aberto por um editor de texto e que seja "
"adequado para colocar no conteúdo de uma mensagem de e-mail.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "Encriptação ASCII armada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Usar a extensão *.pgp para os ficheiros encriptados:</b><br />\n"
"<p>Ao assinalar esta opção irá adicionar uma extensão *.pgp a todos os "
"ficheiros cifrados em vez de uma extensão .gpg. Esta opção irá manter a "
"compatibilidade com os utilizadores dos programas de PGP (Pretty Good "
"Privacy).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Usar a extensão *.pgp para os ficheiros encriptados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Comando de encriptação personalizado:</b><br/>\n"
"<p>Quando estiver activa esta opção, será mostrado um campo de introdução de "
"dados na janela de selecção da chave, a qual lhe permite indicar um comando "
"personalizado para a cifra. Esta opção é recomendado apenas para os "
"utilizadores mais experientes.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Comando de encriptação personalizado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Encriptar sempre com:</b><br/>\n"
"<p>Isto garante que todos os ficheiros/mensagens serão cifrados a chave "
"escolhida. Todavia, se a opção \"Cifrar os ficheiros com:\" estiver "
"assinalada, essa chave escolhida irá sobrepor a selecção de \"Cifrar sempre "
"com:\".</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Encriptar sempre com:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Encriptar os ficheiros com:</b><br /> \n"
"<p>Se assinalar esta opção e seleccionar uma chave, fará com que todas as "
"operações de cifra de ficheiros usem a chave seleccionada. O KGpg não irá "
"perguntar por nenhum receptor e a chave predefinida será ignorada.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Encriptar os ficheiros com:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir a cifra com chaves não-fiáveis</b>: <br/>\n"
"<p>Quando importar uma chave pública, esta é marcada normalmente como não-"
"fiável e o utilizador não a pode usar até a assinar de modo a torná-la 'de "
"confiança'. Se assinalar esta opção poderá usar qualquer chave, mesmo que "
"não esteja assinada.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Permitir cifra com chaves em que não confiamos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Permitir chaves não-fidedignas como membros dos grupos de chaves:</"
"b><br /><p>Um grupo de chaves permite uma encriptação simples para vários "
"destinatários de uma vez. Sendo semelhante à opção <em>Permitir a "
"encriptação com chaves não-fidedignas</em>, isto permite às chaves não-"
"fidedignas tornarem-se membros de um grupo de chaves.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Permitir chaves não-fidedignas como membros dos grupos de chaves"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Esconder o ID do utilizador:</b><br /> \n"
"<p>Ao assinalar esta opção irá remover o ID da chave do destinatário de "
"todos os pacotes cifrados. A vantagem será que a análise do tráfego dos "
"pacotes cifrados não poderá ser feita tão facilmente atendendo a que o "
"destinatário é desconhecido. A desvantagem é que o receptor dos pacotes "
"cifrados é obrigado a tentar todas as chaves privadas antes de poder "
"decifrar os pacotes. Isto poderá ser um processo demorado, dependendo do "
"número de chaves privadas que o receptor tiver.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Esconder o id do utilizador"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Compatibilidade com o PGP 6:</b><br /> \n"
"<p>Se assinalar esta opção obriga o GnuPG a enviar os pacotes cifrados em "
"conformidade com a norma do PGP (Pretty Good Privacy) 6 tanto quanto "
"possível, de modo a permitir a interoperabilidade dos utilizadores do GnuPG "
"com os do PGP 6.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Compatibilidade com o PGP 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Configuração Global:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Base do GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Localização-base</b><p>Esta é a pasta onde o GnuPG guarda a sua "
"configuração e os porta-chaves. Se não a tiver alterado, será normalmente a "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
msgid "Home location:"
msgstr "Localização base:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Ficheiro de Configuração</b><p>Este é o nome do ficheiro de configuração, "
"na pasta indicada acima. Por omissão, é igual a <em>gnupg.conf</em>, embora "
"certas versões mais antigas do GnuPG usassem o <em>options</em>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
msgid "Configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuração:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Executável do GnuPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Localização do programa</b><p>Este é o programa que será usado para todas "
"as operações do GnuPG. O valor predefinido <em>gpg</em> irá funcionar na "
"maioria dos sistemas.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
msgid "Program path:"
msgstr "Localização do programa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar o agente do GnuPG</b><p>O agente do GnuPG guarda as senhas das suas "
"chaves privadas em memória durante um período limitado de tempo. Se usar a "
"sua chave-privada de novo, enquanto estiver em 'cache', não terá de a "
"introduzir de novo. Isto é menos seguro que escrevê-la sempre.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "Usar o agente do GnuPG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Configuração Global"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Iniciar o KGpg automaticamente no arranque do KDE:</b><br />\n"
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o KGpg iniciar-se-á de cada vez que o "
"KDE arranca.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no arranque"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Utilizar a selecção do rato em vez da área de transferência</b><br/>\n"
"<p>Se estiver assinalada a opção, as operações na área de transferência com "
"o KGpg irão usar a área de transferência da selecção, o que significa a "
"selecção de um texto para o copiar e o botão do meio do rato (ou o esquerdo"
"+direito em conjunto) para o colar. Se esta opção não estiver assinalada, a "
"área de transferência irá funcionar com os atalhos de teclado (Ctrl-c, Ctrl-"
"v).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Utilizar a selecção do rato em vez da área de transferência"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários \n"
"(ocorre apenas em operações com ficheiros remotos)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
msgid "Applet && Menus"
msgstr "'Applet' e Menus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Menus de Serviço do Konqueror"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menu de serviço de assinatura de ficheiros:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Menu de serviço de assinatura de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Activar Para Todos os Ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Menu de serviços de descodificação de ficheiros:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Menu de serviço de descodificação de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Activar Para os Ficheiros Cifrados"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
msgid "System Tray Applet"
msgstr "'Applet' na Bandeja do Sistema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Mostrar o ícone na bandeja:</b><br />\n"
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o KGpg minimizar-se-á para um ícone que "
"fica na bandeja do sistema.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar o ícone da bandeja do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "O botão esquerdo do rato abre:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
msgid "Key Manager"
msgstr "Gestor de Chaves"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
msgid "Key Signing"
msgstr "Assinatura da Chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Aqui poderá definir como é que os ID's de utilizadores que não tenham um "
"endereço de e-mail (como os ID's por fotografia) são enviados ao dono da "
"chave. Poderá optar tanto pode enviá-los com qualquer outro ID de utilizador "
"que tenha assinado, apenas com o primeiro ID que assinou ou não os enviar de "
"todo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Envio dos ID's de Utilizadores sem Endereços de E-Mail"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
msgid "Send with every Email"
msgstr "Enviar com todos os e-mails"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Enviar apenas com o primeiro e-mail"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
msgid "Do not send"
msgstr "Não enviar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
msgid "Email template"
msgstr "Modelo do e-mail"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Este é o texto da mensagem de e-mail enviada pela acção \"Assinar e Enviar o "
"ID do Utilizador por E-Mail\".\n"
"\n"
"Os itens de substituição rodeados por percentagens (do tipo %MEU-NOME%) "
"serão substituídos pelo texto correspondente para cada e-mail individual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMAÇÃO</b>:\n"
"Apenas o servidor de chaves por omissão será guardado no ficheiro de "
"configuração\n"
"do GnuPG, os outros serão apenas utilizados pelo KGpg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Honrar o 'proxy' de HTTP quando disponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
msgid "&Set as Default"
msgstr "E&scolher por Omissão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
msgid "Key Colors"
msgstr "Cores das Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Chaves de confiança completa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Chaves de confiança:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Chaves de confiança marginal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
msgid "Expired keys:"
msgstr "Chaves expiradas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Chaves revogadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Chaves desconhecidas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Chaves desactivadas:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
msgid "Editor Font"
msgstr "Tipo de Letra do Editor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
msgid "Key List"
msgstr "Lista de Chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
msgid "Sort Order"
msgstr "Critério de Ordenação"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Esquerda para a direita, primeiros as contas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Direita para a esquerda, TLD primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Direita para a esquerda, domínio primeiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Direita para a esquerda, FQDN primeiro"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA & ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA & RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Não Sei"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NÃO Confio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
msgid "Marginally"
msgstr "Marginal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
msgid "Fully"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
msgid "Ultimately"
msgstr "Completamente"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválida"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Revogada"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Expirada"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Marginal"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Completa"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certificação"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "Uma chave"
msgstr[1] "%1 chaves"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "Uma assinatura"
msgstr[1] "%1 assinaturas"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Nenhum id de utilizador encontrado]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [assinatura local]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "Sub-chave %1"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "ID da foto"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Cifrar o Fich&eiro..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Decifrar o Ficheiro..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Abrir o Gest&or de Chaves"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Gerar a Assinatura..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificar a Assinatura..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "Verifi&car a Soma MD5..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "Codificação &Unicode (UTF-8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "En&criptar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Ass&inar/Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento \"%1\" foi alterado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Fechar o documento"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"O documento não pôde ser gravado, atendendo a que a codificação seleccionada "
"não é suportada."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"O documento não pôde ser gravado, atendendo a que a codificação seleccionada "
"não consegue conter nela todos os caracteres Unicode."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o documento, por favor verifique as suas permissões "
"e o espaço livre em disco."
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Sobrepor o ficheiro existente %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Abrir o Ficheiro a Codificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Abrir o Ficheiro a Descodificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Decifrar o Ficheiro para"
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
msgid "Save File"
msgstr "Gravar o Ficheiro"
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Abrir o Ficheiro a Assinar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Abrir o Ficheiro a Verificar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Assinatura em falta:</b><br/>ID da chave: %1<br/><br/>Deseja importar "
"esta chave de um servidor de chaves?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
msgid "Do Not Import"
msgstr "Não Importar"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Nenhuma assinatura encontrada."
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
#: kgpgexternalactions.cpp:288
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Verificação Terminada"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
msgid "Si&gnature"
msgstr "Assi&natura"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "Soma de Controlo MD5"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Comparar o MD5 com a Área de Transferência"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "Soma MD5 para <b>%1</b> é:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Estado desconhecido</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "O conteúdo da área de transferência não é uma soma MD5."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Soma de controlo correcta</b>, o ficheiro está ok."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Código de verificação inválido, <em>ficheiro corrompido</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foi largado um ficheiro remoto</b>.<br/>O ficheiro remoto vai ser "
"agora copiado para um ficheiro temporário para efectuar a cifra/decifra. "
"Este ficheiro temporário será apagado depois da operação.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro é uma chave <b>pública</b>.<br/>Deseja importá-la em vez "
"de a abrir no editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este ficheiro é uma chave <b>privada</b>.<br/>Deseja importá-la em vez "
"de a abrir no editor?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Ficheiro de chave largado no editor"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
msgid "Decryption failed."
msgstr "A desencriptação falhou."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "A encriptação foi mal-sucedida com o código de erro %1"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
msgid "Encryption failed."
msgstr "Cifra falhou."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "A assinatura não foi possível: frase-senha inválida ou chave em falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Importar a chave para a sua lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Não Importar"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Não irá importar esta chave para a sua lista"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Chaves em Falta"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "A processar a compressão e a cifra da pasta"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Iniciada"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Não é possível criar o ficheiro temporário"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "A encriptar o %1"
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "O %1 foi encriptado"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Zip"
msgstr "ZIP"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar"
msgstr "TAR"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Chaves Disponíveis"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Chaves Fidedignas Disponíveis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
msgid "Id"
msgstr "Id"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:100
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Chaves do Grupo"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportação da Chave Pública"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:38
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de Transferência"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:55
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Tem de definir pelo menos um servidor de chaves na configuração antes de "
"poder exportar para um."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
msgid "Key server:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:92
msgid "Export Settings"
msgstr "Exportar a Configuração"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:98
msgid "Export everything"
msgstr "Exportar tudo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:108
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Não exportar os atributos (IDs da foto)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:115
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Limpar a chave"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>A chave pedida já não está mais presente no porta-chaves.<br />Talvez "
"tenha sido apagada por outra aplicação</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Chave não encontrada"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o algoritmo usado pela chave de <b>assinatura</b>. A "
"parte direita é o algoritmo usado pela chave de <b>encriptação</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A parte esquerda é o tamanho da chave de <b>assinatura</b>. A parte "
"direita é o tamanho da chave de <b>encriptação</b>.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>nenhuma</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "A frase-senha da chave for alterada"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr "A frase-senha é inválida. A frase-senha da chave não foi alterada"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Não foi possível mudar a frase-senha"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "Não foi possível ao KGpg mudar a frase-senha."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "A mudança das propriedades-chave falhou."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
msgid "Key properties"
msgstr "Propriedades da chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:38
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Servidor de Chaves:</b><br /><p>Um Servidor de Chaves é um "
"repositório centralizado de chaves de PGP/GnuPG ligado à Internet e que pode "
"ser acedido convenientemente de modo a obter chaves.</p><p>Frequentemente, "
"estas chaves são guardadas por pessoas que o utilizador nunca conheceu e, "
"como tal, a autenticidade é dúbia. Veja no manual do GnuPG a parte que cobre "
"as relações da \"Web-de-Confiança\" para descobrir como o GnuPG resolve o "
"problema de verificação da autenticidade.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:52
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Janela do Servidor de Chaves:</b>\n"
"Permite ao utilizador seleccionar o Servidor de Chaves que será usado para "
"importar as chaves de PGP/GnuPG para o porta-chaves local."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:60
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Texto a procurar ou ID da chave a ser importada:</b><br />\n"
"<p>Existem várias formas de procurar por uma chave; você poderá usar uma "
"pesquisa por texto total ou parcial (por exemplo: se indicar Zé ou Pires, "
"obterá todas as chaves que contenham Zé ou Pires) ou poderá também procurar "
"pelo ID de uma chave. Os IDs das chaves são sequências de letras e números "
"que identificam unicamente uma chave (exemplo: se procurar por 0xED7585F4 "
"irá obter a chave associada a esse ID).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:69
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texto a procurar ou ID da chave a ser importada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Honrar o 'proxy' de HTTP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:134
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:170
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:190
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Chave a ser exportada:</b><br />\n"
"<p>Isto permite ao utilizador indicar a chave na lista que será exportada "
"para o servidor de chaves indicado.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:193
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Chave a ser exportada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:206
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportar os atributos (ID da foto)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:265
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportar:</b><br />\n"
"<p>Se carregar esta tecla irá exportar a chave indicada num servidor "
"específico.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:268
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Servidor de Chaves"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Tem que inserir o texto a procurar."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
"Precisa de configurar os servidores de chaves, antes de as poder transferir."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Não foram definidos servidores de chaves"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Importação de Chaves Terminada"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "O envio para o servidor de chaves terminou sem erros"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "O envio para o servidor de chaves foi mal-sucedido"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Importar a Chave do Servidor de Chaves"
msgstr[1] "Importar as Chaves do Servidor de Chaves"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "A efectuar a ligação ao servidor..."
#: keyservers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Foi encontrada %1 chave correspondente"
msgstr[1] "Foram encontradas %1 chaves correspondentes"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Não foram encontradas chaves correspondentes"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Tem que escolher uma chave."
#: keysmanager.cpp:132
msgid "Key Management"
msgstr "Gestão de Chaves"
#: keysmanager.cpp:139
msgid "&Open Editor"
msgstr "Abrir o Edit&or"
#: keysmanager.cpp:142
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Janela do Ser&vidor de Chaves"
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "De&finir como Chave por Omissão"
#: keysmanager.cpp:164
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dica do Dia"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Ver o Manual do GnuPG"
#: keysmanager.cpp:172
msgid "&Refresh List"
msgstr "Actualiza&r a Lista"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Mostrar o ID &Longo da Chave"
#: keysmanager.cpp:181
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Propri&edades da Chave"
#: keysmanager.cpp:185
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Abrir o &URL da Chave"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Editar a Chave no &Terminal"
#: keysmanager.cpp:194
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Gerar um Par de Chaves..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importar uma Chave..."
#: keysmanager.cpp:208
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Enviar um E-ma&il"
#: keysmanager.cpp:212
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Criar um Novo Contacto no Livro de Endereços"
#: keysmanager.cpp:218
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o Grupo..."
#: keysmanager.cpp:221
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Remover o Grupo"
#: keysmanager.cpp:225
msgid "&Rename Group"
msgstr "Muda&r o Nome do Grupo"
#: keysmanager.cpp:234
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "De&finir como Chave por Omissão"
#: keysmanager.cpp:237
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Adicionar uma Foto..."
#: keysmanager.cpp:240
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Adicionar um ID de Utilizador..."
#: keysmanager.cpp:243
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportar a Chave Privada..."
#: keysmanager.cpp:246
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Apagar o Par de Chaves"
#: keysmanager.cpp:250
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Revogar a Chave..."
#: keysmanager.cpp:253
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Regerar a Chave Pública"
#: keysmanager.cpp:259
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Configurar o ID do Utilizador como &Primário"
#: keysmanager.cpp:263
msgid "&Open Photo"
msgstr "Abrir a F&oto"
#: keysmanager.cpp:267
msgid "&Delete Photo"
msgstr "Apa&gar a Foto"
#: keysmanager.cpp:275
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importar as Chaves e&m Falta do Servidor de Chaves"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Fiabilidade"
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Criação"
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Validade"
#: keysmanager.cpp:306
msgid "&Photo ID's"
msgstr "IDs de &Foto"
#: keysmanager.cpp:311
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: keysmanager.cpp:312
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: keysmanager.cpp:313
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: keysmanager.cpp:317
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Confiança &Mínima"
#: keysmanager.cpp:320
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Nenhuma"
#: keysmanager.cpp:321
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Activas"
#: keysmanager.cpp:322
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Marginal"
#: keysmanager.cpp:323
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Total"
#: keysmanager.cpp:324
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Completa"
#: keysmanager.cpp:348
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Mo&strar Apenas as Chaves Privadas"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Linha de Procura"
#: keysmanager.cpp:448
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Focar a Linha de Procura"
#: keysmanager.cpp:497
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Está outra operação de geração de chaves em curso.\n"
"Espere por favor até terminar a operação."
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
msgid "Generating new key pair"
msgstr "A gerar um novo par de chaves"
#: keysmanager.cpp:529
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Não é possível iniciar a aplicação \"konsole\" no modo avançado."
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Frase-senha inválida. Não é possível gerar um novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"Foi interrompido pelo utilizador. Não é possível gerar um novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O endereço de e-mail não é válido. Não é possível gerar um novo par de "
"chaves."
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O nome não é aceite pelo 'gpg'. Não é possível gerar um novo par de chaves."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Novo Par de Chaves Criado"
#: keysmanager.cpp:642
msgid "backup copy"
msgstr "cópia de segurança"
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr ""
"O processo do 'gpg' não terminou. Não é possível gerar um novo par de chaves."
#: keysmanager.cpp:760
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode actualizar chaves primárias. Verifique a sua selecção."
#: keysmanager.cpp:884
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Está outra operação em curso.\n"
"Espere por favor até terminar a operação."
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
msgid "Add New User Id"
msgstr "Adicionar um Novo ID de Utilizador"
#: keysmanager.cpp:926
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"A imagem deve ser um ficheiro JPEG. Não se esqueça que a imagem é armazenada "
"na sua chave pública. Se utilizar uma imagem muito grande, a sua chave "
"também ficará muito grande. O tamanho não deverá exceder os 6 KiB. O tamanho "
"240x288 é normalmente adequado."
#: keysmanager.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que quer apagar o ID da fotografia <b>%1</b><br/>da chave "
"<b>%2 &lt;%3&gt;</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1096
msgid "Public Key"
msgstr "Chave Pública"
#: keysmanager.cpp:1099
msgid "Sub Key"
msgstr "Sub-chave"
#: keysmanager.cpp:1102
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Par de Chaves Secretas"
#: keysmanager.cpp:1105
msgid "Key Group"
msgstr "Grupo de Chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: keysmanager.cpp:1111
msgid "User ID"
msgstr "ID do Utilizador"
#: keysmanager.cpp:1114
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Assinatura de Revogação"
#: keysmanager.cpp:1117
msgid "Photo ID"
msgstr "IDs de Foto"
#: keysmanager.cpp:1120
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Chaves Privada Orfã"
#: keysmanager.cpp:1125
msgid "Group member"
msgstr "Membro do grupo"
#: keysmanager.cpp:1230
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "A&ssinar o ID do Utilizador..."
msgstr[1] "A&ssinar os ID's do Utilizador..."
#: keysmanager.cpp:1231
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Assinar e Enviar o ID do Utilizador por E-&Mail..."
msgstr[1] "Assinar e Enviar os ID's do Utilizador por E-&Mail..."
#: keysmanager.cpp:1232
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "E&xportar as Chaves Públicas..."
msgstr[1] "E&xportar as Chaves Públicas..."
#: keysmanager.cpp:1233
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Actualiza&r a Chave do Servidor de Chaves"
msgstr[1] "Actualiza&r as Chaves do Servidor de Chaves"
#: keysmanager.cpp:1234
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Criar um Grupo com a Chave Seleccionada..."
msgstr[1] "&Criar um Grupo com as Chaves Seleccionadas..."
#: keysmanager.cpp:1235
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "A&ssinar a Chave..."
msgstr[1] "A&ssinar as Chaves..."
#: keysmanager.cpp:1236
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Remover o ID de Utilizador"
msgstr[1] "&Remover os ID's de Utilizador"
#: keysmanager.cpp:1237
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Apagar a &Assinatura"
msgstr[1] "Apagar as &Assinaturas"
#: keysmanager.cpp:1239
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "Apa&gar a Chave"
msgstr[1] "Apa&gar as Chaves"
#: keysmanager.cpp:1362
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "A criação do certificado de revogação falhou..."
#: keysmanager.cpp:1377
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As chaves privadas <b>não devem</b> ser gravadas num local inseguro.<br/"
">Se alguém puder aceder a este ficheiro, a cifra com esta chave ficará "
"comprometida.<br/>Continuar a exportação de chave?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|Ficheiros *.asc"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportar a CHAVE PRIVADA Como"
#: keysmanager.cpp:1407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A sua chave <b>privada</b> \"%1\" foi exportada com sucesso em <br/>%2."
"<br/><b>Não</b> a deixe num local inseguro.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1410
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"A sua chave secreta não pôde ser exportada.\n"
"Verifique a chave."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A chave pública de \"%1\" foi exportada com sucesso para <br/>%2</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>As chaves públicas de \"%1\" foram exportadas com sucesso para <br/>%2</"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"A sua chave pública não pôde ser exportada\n"
"Verifique a chave."
#: keysmanager.cpp:1566
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não está definido um visualizador de imagens JPEG.<br/>Verifique por "
"favor a sua instalação.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1567
msgid "Show photo"
msgstr "Mostrar a foto"
#: keysmanager.cpp:1664
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Esta chave é uma chave secreta orfã (chave secreta sem chave pública). "
"Não é actualmente utilizável.</p><p>Deseja voltar a gerar a chave pública?</"
"p>"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Não Gerar"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Tem a certeza que quer apagar o grupo <b>%1</b> ?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: keysmanager.cpp:1727
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você não pode criar nenhum grupo que contenha assinaturas, sub-chaves ou "
"outros grupos.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
msgid "Create New Group"
msgstr "Criar um Grupo Novo"
#: keysmanager.cpp:1748
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Indique o nome do novo grupo:"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"As seguintes chaves não são válidas ou não são fiáveis e, como tal, não "
"serão adicionadas ao grupo:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi seleccionada nenhuma chave válida ou de confiança. O grupo <b>"
"%1</b> não será criado.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1772
msgid "Group Properties"
msgstr "Propriedades do Grupo"
#: keysmanager.cpp:1803
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Só pode assinar chaves primárias. Verifique a sua selecção."
#: keysmanager.cpp:1812
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O utilizador está prestes a assinar a chave:<br/><br/>%1<br/>ID: %2<br/"
">Impressão digital: <br/><b>%3</b>.<br/><br/>Deve verificar a impressão "
"digital da chave contactando o dono da chave para se certificar que alguém "
"não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O utilizador está prestes a assinar a chave:<br/><br/>%1 (%2)<br/>ID: "
"%3<br/>Impressão digital: <br/><b>%4</b>.<br/><br/>Deve verificar a "
"impressão digital da chave contactando o dono da chave para se certificar "
"que alguém não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1840
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está prestes a assinar as seguintes chaves numa passagem.<br/><b>Se não "
"verificou cuidadosamente todas as impressões digitais, a segurança das suas "
"comunicações poderá ser comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Só pode assinar IDs de utilizadores e de fotografias. Verifique a sua "
"selecção."
#: keysmanager.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O utilizador está prestes a assinar o ID de utilizador:<br/><br/>%1<br/"
">ID: %2<br/>Impressão digital: <br/><b>%3</b>.<br/><br/>Deve verificar a "
"impressão digital da chave contactando o dono da chave para se certificar "
"que alguém não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O utilizador está prestes a assinar o ID de utilizador:<br/><br/>%1 (%2)"
"<br/>ID: %3<br/>Impressão digital: <br/><b>%4</b>.<br/><br/>Deve verificar a "
"impressão digital da chave contactando o dono da chave para se certificar "
"que alguém não está a tentar interceptar a sua comunicação.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1926
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Está prestes a assinar os seguintes IDs de utilizadores numa passagem."
"<br/><b>Se não verificou cuidadosamente todas as impressões digitais, a "
"segurança das suas comunicações poderá ser comprometida.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Frase-senha inválida, chave <b>%1 (%2)</b> não assinada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>A chave <b>%1 (%2)</b> já está assinada.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A assinatura da chave <b>%1</b> com a chave <b>%2</b> falhou.<br/>Deseja "
"tentar assinar a chave numa consola?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2123
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] ""
"Todas as assinaturas para esta chave já se encontram no seu porta-chaves"
msgstr[1] ""
"Todas as assinaturas para estas chaves já se encontram no seu porta-chaves"
#: keysmanager.cpp:2218
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Edite a chave manualmente para apagar a auto-assinatura."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem a certeza que quer apagar a assinatura <br/><b>%1</b><br/> do ID de "
"utilizador <b>%2</b><br/> da chave: <br/><b>%3</b>?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2244
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"A operação pedida não teve sucesso, por favor edite a chave manualmente."
#: keysmanager.cpp:2326
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>A chave que está a apagar pertence ao seguinte grupo de chaves. Deseja "
"removê-la deste grupo?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>A chave que está a apagar pertence aos seguintes grupos de chaves. "
"Deseja removê-la destes grupos?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
msgid "Delete key"
msgstr "Apagar a chave"
#: keysmanager.cpp:2342
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Está a remover a última chave do grupo de chaves %1.<br/>Também deseja "
"apagar o grupo?"
#: keysmanager.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Apagar o par de chaves <b>privadas</b> <b>%1</b>?</p>A remoção deste par "
"de chaves significa que nunca mais poderá decifrar os ficheiros que foram "
"cifrados com esta chave."
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Outra chave está a ser apagada de momento.\n"
"Espere por favor até terminar a operação."
#: keysmanager.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "A chave <b>%1</b> foi removida."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "A remoção da chave <b>%1</b> falhou."
#: keysmanager.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"Não é possível apagar a chave <b>%1</b> enquanto está a ser editada no "
"terminal."
#: keysmanager.cpp:2468
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Você seleccionou itens que não são chaves. Estes não poderão ser removidos "
"com este item de menu."
#: keysmanager.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os seguintes são pares de chaves privadas:<br/><b>%1</b><br/>Não serão "
"apagados.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2503
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Apagar a seguinte %1 chave pública?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Apagar as seguintes %1 chaves públicas?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
msgid "Key Import"
msgstr "Importação da Chave"
#: keysmanager.cpp:2541
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: keysmanager.cpp:2570
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O texto na área de transferência não parece ser uma chave, mas sim um "
"texto encriptado.<br />Deseja descodificá-lo primeiro e depois tentar "
"importá-lo?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2572
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importar da Área de Transferência"
#: keysmanager.cpp:2592
msgid "Importing..."
msgstr "A importar..."
#: keysmanager.cpp:2604
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"A importação da chave foi mal-sucedida. Veja o registo da operação para mais "
"informações."
#: keysmanager.cpp:2669
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - ferramenta de encriptação"
#: keysmanager.cpp:2690
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Gestor de C&haves"
#: keysmanager.cpp:2693
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "Cifrar a Ár&ea de Transferência"
#: keysmanager.cpp:2696
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Decifrar a Área de Transferência"
#: keysmanager.cpp:2699
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "A&ssinar/Verificar a Área de Transferência"
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "A área de transferência está vazia."
#: keysmanager.cpp:2781
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "O texto foi encriptado com sucesso."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
msgid "&Keys"
msgstr "C&haves"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
msgid "&Show Details"
msgstr "Mo&strar os Detalhes"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#: keytreeview.cpp:166
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Quer importar o ficheiro <b>%1</b> para o seu porta-chaves?</p>"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o GnuPG.<br />É necessário corrigir o erro do GnuPG "
"antes de executar o KGpg."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "Erro do GnuPG"
#: kgpg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A utilização do <b>Agente GnuPG</b> está activa por omissão no ficheiro "
"de configuração do GnuPG (%1).<br/>Contudo, este agente não parece estar a "
"correr. Poderá vir a ter problemas com a assinatura/descodificação.<br/"
">Desactive o agente no ficheiro de configuração ou corrija o problema.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Não foram indicados ficheiros."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Não é possível decifrar e mostrar a pasta."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Não é possível assinar a pasta."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Não é possível verificar a pasta."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Não é possível efectuar a operação pedida.\n"
"Seleccione apenas uma pasta, ou então vários ficheiros, mas não misture os "
"ficheiros com as pastas."
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Olá,\n"
"\n"
"segue por favor em anexo o ID de utilizador '%UIDNAME%' da sua chave %KEYID% "
"assinada por mim. Esta mensagem está encriptada com essa chave para garantir "
"que você controla tanto o endereço de e-mail como a chave.\n"
"\n"
"Se tiver vários ID's de utilizadores, enviei a assinatura, para cada ID de "
"utilizador em separado, para o endereço de e-mail associado a esse ID de "
"utilizador. Poderá importar as assinaturas se executar, para cada uma delas, "
"o comando `gpg --import` após as ter descodificado com o `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"Se estiver a usar o KGpg, guarde o anexo no disco e depois importe-o. Basta "
"seleccionar `Importar a Chave...` do menu `Chaves` e abrir o ficheiro.\n"
"\n"
"Lembre-se que a sua chave não foi enviada para nenhum servidor de chaves. Se "
"quiser que esta nova assinatura esteja disponível para os outros, por favor "
"envie-a você mesmo. Com o GnuPG, isso pode ser feito com o comando `gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%`.\n"
"\n"
"Com o KGpg, poderá carregar com o botão direito do rato na chave, assim que "
"tiver importado todos os ID's de utilizadores, e escolher `Exportar a Chave "
"Pública...`.\n"
"\n"
"Se tiver alguma questão, não hesite em perguntar.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Comando de descodificação personalizado."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Opções de cifra personalizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Permitir as opções de cifra personalizadas"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
msgid "File encryption key."
msgstr "Chave de cifra do ficheiro."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
msgid "Encrypt files"
msgstr "Encriptar os ficheiros"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Usar a cifra suportada em ASCII."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Permitir a cifra com chaves não-fiáveis."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Permitir às chaves não-fidedignas serem membros dos grupos de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Esconder o ID do utilizador."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Compatibilidade com o PGP 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Usar a extensão *.pgp para os ficheiros cifrados."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "A localização do ficheiro de configuração do 'gpg'."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "A localização do executável 'gpg' usada pelo KGpg."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "É a primeira vez que a aplicação é executada."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
msgid "The size of the editor window."
msgstr "O tamanho da janela de edição."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de confiança no gestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor de expiração no gestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor do tamanho no gestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Mostrar o valor da criação no gestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Mostrar apenas as chaves privadas no gestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Mostrar o ID longo da chave no gestor de chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Mostrar apenas as chaves com pelo menos este nível de confiança no gestor de "
"chaves."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Usar a selecção do rato em vez da área de transferência."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Iniciar o KGpg automaticamente no arranque do KDE."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Mostrar um aviso antes de criar ficheiros temporários durante as operações "
"com ficheiros remotos."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Escolha o comportamento por omissão do botão esquerdo do rato"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Tratar a largada de ficheiros cifrados"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Tratar a largada de ficheiros não-cifrados"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Mostrar o menu de serviço de assinatura de ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Mostrar o Menu de serviço de descodificação de ficheiros."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr ""
"O número de ficheiros abertos recentemente que aparecem no menu de edição."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Mostrar a Dica do Dia."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves revogadas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves desconhecidas."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves não de confiança."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves de confiança completa."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves de confiança marginal."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Cor utilizada nas chaves expiradas."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
msgid "Font"
msgstr "Tipo de Letra"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Os servidores de chaves usados pelo KGpg. O primeiro servidor da lista é o "
"predefinido."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Uma lista de URL's que mostram os detalhes e a análise da chave indicada. O "
"primeiro servidor na lista é o servidor predefinido."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Utilizar um 'proxy' HTTP quando disponível."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Este é o texto da mensagem de e-mail enviada pela acção \"Assinar e enviar o "
"ID do Utilizador por E-Mail\"."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário para comprimir a pasta."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Criação do Ficheiro Temporário"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>O KGpg irá agora criar um ficheiro temporário:<br/><b>%1</b> para "
"efectuar a cifra. Este ficheiro temporário será apagado depois desta "
"terminar.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Método de compressão do arquivo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "A descodificação deste ficheiro falhou:"
msgstr[1] "A descodificação destes ficheiros falhou:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não definiu o local do seu ficheiro de configuração do GnuPG.<br/>Isto "
"poderá trazer alguns resultados surpreendentes na execução do KGpg.<br/"
">Deseja iniciar o Assistente do KGpg para resolver este problema?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Iniciar o Assistente"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Não Iniciar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "Assistente do KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Este assistente irá primeiro definir algumas opções de configuração básicas "
"para o KGpg poder funcionar correctamente. De seguida, permitir-lhe-á criar "
"o seu próprio par de chaves, o que lhe permite cifrar os seus ficheiros e e-"
"mails."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Bem-vindo ao Assistente do KGpg"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "O KGpg precisa de saber qual o executável do GnuPG a usar."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"A menos que queira tentar algumas opções menos comuns, basta carregar no "
"botão \"próximo\"."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|Executável do GnuPG\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"O KGpg precisa de saber onde é guardado o seu ficheiro de configuração do "
"GnuPG."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Localização do ficheiro de configuração do GnuPG:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Ficheiro de Configuração"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "A sua chave por omissão:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Chave Predefinida"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "A gerar uma nova chave"
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O ficheiro de configuração do GnuPG não foi encontrado</b>. Deve o "
"KGpg tentar criar um ficheiro de configuração?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Criar a Configuração"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O ficheiro de configuração do GnuPG não foi encontrado</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "O seu executável do GnuPG é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Você tem a versão do GnuPG: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "A sua chave por omissão é: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"A sua versão do GnuPG (%1) parece ser demasiado antiga.<br />Já não será "
"mais garantida a compatibilidade com as versões anteriores à 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar o seu porta-chaves"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Modo A&vançado"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Ir para o Modo Avançado"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Se for para o modo experiente, irá usar a linha de comandos para criar a sua "
"chave."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Deve indicar um nome."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "O nome não pode começar por um número"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Você está prestes a criar uma chave sem endereço de e-mail"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "O endereço de e-mail não é válido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
msgid "Key Generation"
msgstr "Geração de Chaves"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar o Par de Chaves"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr ""
"O nome deverá ter pelo menos 5 caracteres e não deverá começar por um número."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "O nome verdadeiro, com pelo menos 5 caracteres, sem números iniciais"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "E-&mail (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "Comen&tário (opcional):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
msgid "Expiration:"
msgstr "Validade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: kgpgkeygenerate.ui:88
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:95
msgid "&Key size:"
msgstr "Tamanho da c&have:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:139
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "A certificação está activa automaticamente para todas as chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:142
msgid "Certification"
msgstr "Certificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:162
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
msgid "Kgpg"
msgstr "KGpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
msgid "Key ID:"
msgstr "ID da Chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
msgid "Creation:"
msgstr "Criação:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
msgid "Trust:"
msgstr "Confiança:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
msgid "Owner trust:"
msgstr "Confiança do dono:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:186
msgid "I do not know"
msgstr "Não sei"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:191
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NÃO confio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:214
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:231
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:309
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:329
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fotografia:</b><p>Poderá incluir uma fotografia com uma chave "
"pública, para alguma segurança acrescida. A fotografia poderá ser usada como "
"um método adicional de autenticar a chave. Contudo, não deverá ser tida como "
"a única forma de autenticação.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:338
msgid "No Photo"
msgstr "Sem Fotografia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:375
msgid "Disable key"
msgstr "Desactivar a chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:382
msgid "Change Expiration"
msgstr "Mudar a Validade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:389
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Mudar a Frase-Senha"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:415
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Descodificação"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Configuração do GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Servidores de Chaves"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nova Localização Base GnuPG"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Não foi encontrado o ficheiro de configuração na localização seleccionada.\n"
"Deseja criá-lo agora?\n"
"\n"
"Sem um ficheiro de configuração, nem o KGpg nem o GnuPG irão funcionar "
"correctamente."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Ficheiro de Configuração Não Encontrado"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Não é possível criar o ficheiro de configuração. Verifique se o disco de "
"destino está montado e se tem permissões de escrita."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Os URLs dos servidores de chaves não podem conter espaços em branco."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "O servidor de chaves já consta na lista."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Adicionar um Novo Servidor de Chaves"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Decifrar o Ficheiro"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Assinar o Ficheiro"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Criar um Certificado de Revogação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Criar o certificado de revogação de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
msgid "key id"
msgstr "ID da chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Razão da revogação:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
msgid "No Reason"
msgstr "Sem Razão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "A Chave Foi Comprometida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
msgid "Key is Superseded"
msgstr "A Chave Foi Substituída"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "A Chave Já Não É Usada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
msgid "Save certificate:"
msgstr "Gravar o certificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
msgid "Print certificate"
msgstr "Imprimir o certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importar para o porta-chaves"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - interface simples para o gpg\n"
"\n"
"O KGpg foi desenhado para tornar o gpg muito fácil de usar.\n"
"Foi o objectivo torná-lo tão seguro quanto possível.\n"
"Esperemos que goste."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor e anterior manutenção"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Cifrar o ficheiro"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Abrir gestor de chaves"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Abrir o editor"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Mostrar o ficheiro cifrado"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificar a assinatura"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Por omissão)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "1 Chave"
msgstr[1] "%1 Chaves"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "1 Grupo"
msgstr[1] "%1 Grupos"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada a %4 e revogada"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, chave de %2 bits %3, criada a %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Um ID de Foto"
msgstr[1] "%1 IDs de Fotos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:19
msgid "New Key Created"
msgstr "Novo Chave Criada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:25
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Criou com sucesso a seguinte chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:37
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:115
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Impressão digital:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:136
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Definir como a chave por omissão:</b><br/>\n"
"<p>Se assinalar esta opção, faz com que o par de chaves recentemente criado "
"seja o par de chaves por omissão.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:139
msgid "Set as your default key"
msgstr "Definir como a chave por omissão"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:151
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certificado de Revogação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:157
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"É recomendado que grave ou imprima um certificado de revogação para utilizar "
"se a sua chave for comprometida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:169
msgid "Save as:"
msgstr "Gravar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:185
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: searchres.ui:57
msgid "Keys"
msgstr "Chaves"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:67
msgid "Key to import:"
msgstr "Chave a importar:"
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Escolher uma Nova Validade"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pções"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Seleccionar a Chave Pública"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Seleccionar a Chave Pública do '%1'"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Seleccionar a Chave Pública do '%2' e mais um ficheiro"
msgstr[1] "Seleccionar a Chave Pública do '%2' e mais %1 ficheiros"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Procurar: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Lista de chaves públicas</b>: seleccione a have que será usada para a "
"cifra."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>Cifra ASCII</b>: possibilita a abertura do ficheiro/mensagem cifrada num "
"editor de texto"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Permitir a cifra com chaves não-fiáveis</b>: quando importar uma chave "
"pública, esta é marcada normalmente como não-fiável e o utilizador não a "
"pode usar até a assinar de modo a torná-la 'de confiança'. Se assinalar esta "
"opção poderá usar qualquer chave, mesmo que não esteja assinada."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Esconder o ID do utilizador</b>: Não colocar o ID da chave nos pacotes "
"cifrados. Esta opção esconde o receptor da mensagem e é uma medida de "
"prevenção da análise do tráfego. Isto poderá retardar o processo de "
"descodificação dado que são tentadas todas as chaves privadas."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Cifra simétrica"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Cifra simétrica</b>: a cifra não usa chaves. Apenas terá de indicar uma "
"senha para cifrar/decifrar o ficheiro"
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Opção personalizada:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Opção personalizada</b>: para os utilizadores mais experientes, e que lhe "
"permite indicar uma opção da linha de comandos do 'gpg', como por exemplo: "
"'--armor'"
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de Chaves Privadas"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Escolha a chave privada para assinatura:"
#: selectsecretkey.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Com que cuidado o utilizador verificou se %1 chave de facto pertence à "
"pessoa com quem quer comunicar:"
msgstr[1] ""
"Com que cuidado o utilizador verificou se as %1 chaves de facto pertencem às "
"pessoas com quem quer comunicar:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Não Irei Responder"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Não Verifiquei de Todo"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Fiz uma Verificação Casual"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Fiz uma Verificação Muito Cuidadosa"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Assinatura local (não pode ser exportada)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Não assinar os IDs de todos os utilizadores (terminal aberto)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:67
msgid "Keyserver:"
msgstr "Servidor de chaves:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:80
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Indique os ID's ou impressões digitais das chaves a importar, como uma lista "
"separada por vírgulas."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quiser decifrar um ficheiro de texto, arraste-o e largue-o na janela "
"do editor. O KGpg faz o resto. Pode largar até ficheiros remotos.</p>\n"
"<p>Arraste uma chave pública para a janela do editor e o kgpg irá importá-la "
"automaticamente, se for isso que desejar.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>A maneira mais simples de cifrar um ficheiro: carregue com o botão "
"direito no ficheiro e tem uma opção de cifra no menu de contexto.\n"
"Isto funciona no <strong>konqueror</strong> e também no ambiente de trabalho!"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quiser encriptar uma mensagem para várias pessoas, seleccione várias "
"chaves de encriptação utilizando a tecla \"Ctrl\".</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Não percebe nada de encriptação?</strong><br/>\n"
"Não há problema, simplesmente crie um par de chaves para si, na janela de "
"gestão de chaves. Depois, exporte a sua chave pública e envie-a para os seus "
"amigos.<br/>\n"
"Peça-lhes para fazerem o mesmo e importe as chaves públicas deles. "
"Finalmente, para enviar uma mensagem encriptada, escreva-a no editor do KGpg "
"e depois carregue em &quot;encriptar&quot;. Escolha \n"
"a chave do seu amigo e carregue novamente em &quot;encriptar&quot;. A "
"mensagem será cifrada, pronta a ser enviada por e-mail.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para realizar uma operação numa chave, abre a janela de gestão de chaves "
"e carregue com o botão direito na chave. Será mostrado um menu de contexto "
"com todas as opções disponíveis.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Decifre um ficheiro carregando simplesmente nele com o rato. É-lhe "
"perguntada a senha e já está!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quer apenas abrir o gestor de chaves, escreva o seguinte na linha de "
"comandos: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"O editor poderá ser acedido com <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Parar abrir um ficheiro no editor do KGpg e descodificá-lo imediatamente, "
"escreva: <pre>kgpg -s ficheiro</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Se quiser alterar a senha ou a expiração de uma chave privada, basta "
"fazer duplo-click nela e obter a janela de propriedades da chave.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Poderá obter a sua chave predefinida se carregar em &quot;Ctrl+Home&quot; "
"no gestor de chaves.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O número de assinaturas é apresentado como uma dica, se passar o rato "
"pela coluna do tamanho no gestor de chaves. A chave tem de ser expandida uma "
"vez para isto funcionar.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Esta imagem é demasiado grande. Deseja usá-la à mesma?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Usar à Mesma"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Não Usar"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Indique a frase-senha antiga de <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indique a frase-senha nova de <b>%1</b><br />Se se esquecer desta senha, "
"todos os seus ficheiros e mensagens encriptados ficarão inacessíveis.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "A decifrar o %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "O %1 foi decifrado"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "A Gerar uma Nova Chave para %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Indique a frase-senha de %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />A senha deve incluir "
"caracteres não-alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Indique a frase-senha de %1</b>:<br />A senha deve incluir caracteres "
"não-alfanuméricos e sequências aleatórias.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "A Gerar uma Chave"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "A gerar os números primos"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "A gerar a chave DSA"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "A gerar a chave ElGamal"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "À espera da entropia"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"O contentor da entropia está vazio. O processo de geração da chave ficará "
"interrompido até que exista entropia suficiente. Poderá gerar entropia "
"suficiente se, p.ex., mover o rato ou escrever no campo de texto. A forma "
"mais simples será usar outra aplicação até que a geração da chave prossiga."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "A chave %1 foi gerada"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "A Gerar o Certificado de Revogação da Chave %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"O texto do resultado da importação tem um formato não suportado na linha %1."
"<br />Veja por favor o registo detalhado para mais informações."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Não foi importada nenhuma chave.<br/>Veja por favor o registo detalhado para "
"mais informações."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 chave processada.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 chaves processadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>Uma chave sem identificação.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves sem identificação.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br/><b>%1 chave importada:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br/><b>%1 chaves importadas:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>Uma chave RSA importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves RSA importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 chave inalterada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves inalteradas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-format
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 ID de utilizador importado.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 IDs de utilizadores importados.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-format
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 sub-chave importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 sub-chaves importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-format
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>Uma assinatura importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 assinaturas importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-format
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 certificado de revogação importado.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 certificados de revogação importados.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 chave privada processada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves privadas processadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br/><b>%1 chave privada importada.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br/><b>%1 chaves privadas importadas.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 chave privada inalterada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves privadas inalteradas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br/>%1 chave privada não importada.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br/>%1 chaves privadas não importadas.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br/><b>Importou uma chave secreta.</b> <br/>Por omissão, as chaves "
"secretas importadas não são consideradas de confiança.<br/>Para utilizar "
"esta chave para assinar e cifrar, deve editar a chave (carregue nela duas "
"vezes) e mudar a sua confiança para Totalmente ou Completamente.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nova Chave"
msgstr[1] "Novas Chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Chave com ID de Utilizador Novo"
msgstr[1] "Chave com ID's de Utilizadores Novos"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Chave com Assinaturas Válidas"
msgstr[1] "Chaves com Assinaturas Válidas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Chave com Novas Sub-Chaves"
msgstr[1] "Chaves com Novas Sub-Chaves"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nova Chave Privada"
msgstr[1] "Novas Chaves Privadas"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Chave Inalterada"
msgstr[1] "Chaves Inalteradas"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Servidor de chaves"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>A efectuar a ligação ao servidor...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Frase-Senha Obtida"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "A Pedir a Frase-Senha"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " ou "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Indique a frase-senha para <b>%1</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Frase-senha inválida</b>. Tem mais 1 tentativa.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Frase-senha inválida</b>. Tem mais %1 tentativas.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "A assinatura foi criada a %1 %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr "<qt>Assinatura válida de:<br/><b>%1</b><br/>ID da Chave: %2<br/></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Assinatura válida de:<br/><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br/>ID da Chave: %3<br/></"
"qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Assinatura INVÁLIDA</b> de:<br/> %1<br/>Id da chave: %2<br/><br/><b>O "
"ficheiro está corrompido</b><br/></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>A assinatura é válida, mas a chave não é de confiança<br/></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>A assinatura é válida, e a chave é de total confiança<br/></qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Editar o Servidor de Chaves"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omissão)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Por omissão)"