kde-l10n/pl/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

325 lines
7.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# Version: $Revision: 1401195 $
# translation of kmenuedit.po to Polish
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-01 09:14+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf, Łukasz Wojniłowicz"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: basictab.cpp:72
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"W poleceniu można zawrzeć kilka znaczników, które zostaną zastąpione "
"odpowiednimi wartościami przy uruchamianiu programu:\n"
"%f - pojedyncza nazwa pliku\n"
"%F - lista plików, należy jej używać dla programów, które mogą otwierać "
"kilka lokalnych plików jednocześnie\n"
"%u - pojedynczy URL\n"
"%U - lista URL-i\n"
"%d - katalog otwieranego pliku\n"
"%D - lista katalogów\n"
"%i - ikona\n"
"%m - mała ikona\n"
"%c - nagłówek"
#: basictab.cpp:84
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Włącz &powiadamianie o uruchamianiu"
#: basictab.cpp:85
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Pokaż w &tacce systemowej"
#: basictab.cpp:86
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Pokaż tylko w KDE"
#: basictab.cpp:87
msgid "Hidden entry"
msgstr "Pozycja ukryta"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentarz:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Po&lecenie:"
#: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: basictab.cpp:149
msgid "&Work path:"
msgstr "Katalog &roboczy:"
#: basictab.cpp:168
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Uruchom &w terminalu"
#: basictab.cpp:176
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Opcje terminala:"
#: basictab.cpp:196
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik"
#: basictab.cpp:204
msgid "&Username:"
msgstr "&Użytkownik:"
#: basictab.cpp:226
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Skrót klawiszowy:"
#: basictab.cpp:236
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Nie można skomunikować się z programem khotkeys. Zmiany zostały zapisane, "
"ale udało się ich aktywować."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nowe podmenu..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Nowa &pozycja..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nowy s&eparator"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Sortuj"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Sortuj zaznaczenie według nazwy"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Sortuj zaznaczenie według opisu"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "&Sortuj wszystkie według nazwy"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Sortuj wszystkie według opisu"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Przywróć menu systemowe"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "U&suń"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Wprowadziłeś zmiany do menu.\n"
"Zapisać zmiany, czy zignorować je?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Zapisać zmiany w menu?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmenueditui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmenueditui.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmenueditui.rc:33
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: main.cpp:32
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Edytor menu KDE"
#: main.cpp:63
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Edytor menu KDE"
#: main.cpp:65
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:66
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:66
msgid "Maintainer"
msgstr "Opiekun"
#: main.cpp:67
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:67
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Poprzedni opiekun"
#: main.cpp:68
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:68
msgid "Original Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:69
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:75
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Domyślne podmenu"
#: main.cpp:76
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Domyślne menu"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nie można zapisać %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Ustawienia sprawdzania pisowni"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Pokaż ukryte pozycje"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [ukryte]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Nowe podmenu"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nazwa podmenu:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nowa pozycja"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Nazwa pozycji:"
#: treeview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Wszyastkie podmenu %1 zostaną usunięte. Kontynuować?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Zmiany w menu nie mogły zostać zapisane z powodu następującego błędu:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Przywrócić menu systemowe? Uwaga: wszystkie menu użytkownika zostaną "
"usunięte."
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Nazwy:"
#~ msgid "&Sort By ..."
#~ msgstr "&Sortuj według ..."
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Inne"