kde-l10n/pl/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1956 lines
56 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of konqueror.po to Polish
# translation of konqueror.po to
# Version: $Revision: 1339345 $
# Tłumaczenie autorstwa Artura Skury, marzec 2000
# Aktualne tłumaczenie Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>, czerwiec 2001
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Wymagane wejście:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Wykonaj polecenie powłoki..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: błąd w programie, proszę zgłosić "
"błąd."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Polecenie powłoki może zostać wykonane tylko w lokalnym katalogu."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Wykonaj polecenie powłoki"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Wykonaj polecenie w bieżącym katalogu:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Wynik polecenia: \"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "bez nazwy"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas odczytu modułu %1.\n"
#~ "Komunikat o błędzie:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Przeglądarka internetowa, menedżer plików i przeglądarka dokumentów."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Autorzy Konquerora"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "programista (szkielet, części, JavaScript, biblioteka we/wy) i opiekun"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "programista (szkielet, części)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "programista (szkielet)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "programista"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "programista (widoki listy)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "programista (widoki listy, biblioteka we/wy)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "programista (wyświetlanie HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "programista (wyświetlanie HTML, biblioteka we/wy, system testowania)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "programista (wyświetlanie HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Autorzy Apple Safari"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "programista (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr ""
#~ "programista (wsparcie dla apletów Javy i innych osadzonych obiektów)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "programista (biblioteka we/wy)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "programista (wsparcie dla apletów Javy)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "programista (menedżer zabezpieczeń dla Javy 2,\n"
#~ " inne usprawnienia obsługi apletów)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "programista (wsparcie dla wtyczek Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "programista (SSL, wtyczki Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "programista (biblioteka we/wy, uwierzytelnianie)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "grafika/ikony"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "autor kfm"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "programista (panel nawigacji)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "programista (różne)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "programista (filtr AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Wybór tej opcji w co najmniej dwóch widokach spowoduje ich połączenie. "
#~ "Wówczas zmiana katalogu w jednym widoku spowoduje automatyczne "
#~ "wyświetlenie bieżącego katalogu w drugim. Jest to użyteczne zwłaszcza dla "
#~ "różnych widoków, np. widoku drzewa i widoku ikon/szczegółowego oraz "
#~ "ewentualnie emulacji terminala."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Zamknij widok"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zatrzymane"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Podgląd w %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaż %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortuj"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Ostatnio odwiedzone: %2<br />Pierwszy "
#~ "raz odwiedzone: %3<br />Liczba odwiedzin: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalne"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Usuń pozycję"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Wyczyść historię"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Ustawienia..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "według &nazwy"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "według &daty"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Znajdź w historii"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Na pewno chcesz wyczyścić całą historię?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Wyczyścić historię?"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Rozpocznij bez domyślnego okna"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil do otwarcia"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Pokaż dostępne profile"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Pokaż dostępne sesje"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Sesja do otwarcia"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "Typ MIME dla tego URL (np. text/html lub inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Dla URL będących plikami, otwiera katalog i wybiera podany plik, zamiast "
#~ "po prostu otworzyć plik"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Adres do otwarcia"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Anulowane."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
#~ "Ponowne wczytanie strony anuluje te zmiany."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Porzucić zmiany?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Porzuć zmiany"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Zarządzanie plikami"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Przeglądanie sieci"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Katalog domowy"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Przejdź do strony domowej"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Przejdź do lokalnego katalogu domowego"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Przejdź do strony domowej"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Przejdź do strony domowej.<br/><br/>Można skonfigurować działanie "
#~ "tego przycisku na karcie <b>Ustawienian -> Konfiguruj Konquerora -> "
#~ "Ogólne</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
#~ "Odłączenie karty anuluje te zmiany."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ten widok zawiera niewysłane zmiany.\n"
#~ "Zamknięcie widoku anuluje te zmiany."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
#~ "Zamknięcie karty anuluje te zmiany."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Na pewno zamknąć wszystkie pozostałe karty?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia kart"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Zamknij p&ozostałe karty"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
#~ "Zamknięcie pozostałych kart anuluje te zmiany."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
#~ "Odświeżenie wszystkich kart anuluje te zmiany."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Podaj cel"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nie jest poprawny</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Kopiuj wybrane pliki z %1 do:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Przenieś wybrane pliki z %1 do:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Wyczyść historię zamkniętych kart"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Zapisz jako..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Zarządzaj..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nowe o&kno"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "Po&wiel okno"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Wyślij adres o&dnośnika..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Wyślij p&lik..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "Otwórz &adres"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Otwórz p&lik..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Znajdź plik..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "Użyj &index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Zablokuj bieżący adres"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr " &Dołącz widok"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Do &góry"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Zamknięte karty"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesje"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Najczęściej odwiedzane"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Ostatnio odwiedzane"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Pokaż historię"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Zapisz profil widoku jako..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Konfiguracja rozszerzeń..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Podziel widok w pio&nie"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Podziel widok w po&ziomie"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "Nowa &karta"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "Po&wiel bieżącą kartę"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Odłącz bieżącą kartę"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Zamknij aktywny widok"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Uaktywnij kartę %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Przesuń kartę w lewo"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Przesuń kartę w prawo"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Wypisz informacje do debugowania"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&Konfiguracja profili widoków..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "&Wczytaj profil widoku"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "O&dśwież"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Odśwież wszystkie karty"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "O&dśwież"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Zatrzymaj"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "&Adres: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Pasek adresu"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Pasek adresu<br/><br/>Wpisz adres sieciowy lub szukany termin.</"
#~ "html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Wyczyść pasek adresu"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Wyczyść pasek adresu<br/><br/>Usuwa zawartość paska adresu.</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Wprowadzenie do Kon&querora"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Idź<br/><br/>Przechodzi do strony, której adres został wpisany w "
#~ "pasku adresu.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Przejdź do katalogu wyżej<br/><br/>Na przykład, jeśli bieżący "
#~ "katalog to file:/home/%1, kliknięcie tego przycisku przeniesie Cię do "
#~ "file:/home.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Przejdź do katalogu wyżej"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w przeglądaniu historii"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Przejdź jeden krok w przód w przeglądaniu historii"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Przejdź jeden krok wstecz w historii zamkniętych kart"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Odśwież bieżący dokument<br/><br/>Może to być potrzebne do "
#~ "uwzględnienia zmian, np. jeśli strona została zmodyfikowana po jej "
#~ "wyświetleniu.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Odśwież bieżący dokument"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Odśwież wszystkie dokumenty w kartach<br/><br/>Może to być "
#~ "potrzebne do uwzględnienia zmian, wprowadzonych już po wyświetleniu stron."
#~ "</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Odśwież wszystkie dokumenty w kartach"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Zatrzymaj wczytywanie dokumentu<br/><br/>Wszystkie transmisje "
#~ "sieciowe zostaną zatrzymane, a Konqueror wyświetli zawartość, pobraną do "
#~ "tej pory.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Odśwież bieżący dokument<br/><br/>Może to być potrzebne do "
#~ "uwzględnienia zmian, np. jeśli strona została zmodyfikowana po jej "
#~ "wyświetleniu. Wszystkie obrazki na stronie zostaną wczytane ponownie, "
#~ "nawet jeśli istnieją ich kopie w buforze.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Wymuś odświeżenie wyświetlanego dokumentu i wszystkich znajdujących się w "
#~ "nim obrazków"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Zatrzymaj wczytywanie dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Wytnij zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka<br/"
#~ "><br/>Wyciętą zawartość można następnie wstawić poleceniem <b>Wklej</b> w "
#~ "Konquerorze i innych programach KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Przenieś zaznaczony tekst/element(y) do schowka"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Skopiuj zaznaczony tekst lub element(y) do systemowego schowka<br/"
#~ "><br/>Skopiowaną zawartość można następnie wstawić poleceniem <b>Wklej</"
#~ "b> w Konquerorze i innych programach KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst/element(y) do schowka"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Wstaw poprzednio wyciętą lub skopiowaną zawartość schowka<br/><br/> "
#~ "Działa także dla tekstu wyciętego lub skopiowanego w innym programie KDE."
#~ "</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Drukuj bieżący dokument<br/><br/>Pojawi się okno, w którym można "
#~ "będzie zmienić różne ustawienia wydruku, np. liczbę kopii albo używaną "
#~ "drukarkę.<br/><br/> Możliwe będzie także wykorzystanie specjalnych usług "
#~ "drukowania KDE, takich jak stworzenie pliku PDF z bieżącego dokumentu.</"
#~ "html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Drukuj bieżący dokument"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Otwórz plik index.html, jeżeli jest w katalogu."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "W zablokowanym widoku nie można zmieniać katalogów. Użyj tego w "
#~ "kombinacji z 'łączeniem widoków' , by przeglądać wiele plików z jednego "
#~ "katalogu."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia widok jako 'połączony'. Połączony widok uwzględnia zmianę "
#~ "katalogu w innych połączonych widokach."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "&Kopiuj pliki..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "&Przenieś pliki..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wykonanie polecenia spowoduje otwarcie ponad 20 zakładek w kartach. To "
#~ "może zająć trochę czasu. Kontyunuować?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Otwórz folder zakładek w kartach"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Otwórz w &tym oknie"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Otwórz dokument w tym oknie"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Otwórz dokument w nowym oknie"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Otwórz dokument w nowej karcie"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Otwórz &w"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Otwórz w programie %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Tryb widoku"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Na pewno zakończyć?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "Zamknij &bieżącą kartę"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
#~ "Zamknięcie okna anuluje te zmiany."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona zawiera niewysłane zmiany.\n"
#~ "Zamknięcie okna anuluje te zmiany."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Twój pasek boczny nie działa lub jest niedostępny. Nie można dodać "
#~ "pozycji."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Sieciowy pasek boczny"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Dodać nowe rozszerzenie sieciowe \"%1\" do Twojego paska bocznego?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Nie dodawaj"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Najprawdopodobniej wystąpił błąd konfiguracji. Konqueror został "
#~ "skojarzony z typem %1, którego nie umie obsłużyć."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Zarządzanie profilami"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Zmień nazwę profilu"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Usuń profil"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Zarządzanie sesjami"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Zmień nazwę sesji"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Zapisz sesję"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Sesja o nazwie '%1' już istnieje. Zastąpić ją?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Sesja istnieje. Zastąpić ją?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr "Poprzednia sesja Konquerora została przerwana. Przywrócić ją?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Przywrócić sesję?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Przywróć sesję"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Nie przywracaj"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Spytaj później"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Ten pasek zawiera listę aktualnie otwartych kart. Kliknij na karcie, by "
#~ "ją uaktywnić. Można także używać skrótów klawiszowych. Tekst na karcie "
#~ "jest tytułem aktualnie wyświetlanej strony. Jeśli tytuł został obcięty, "
#~ "pełny tytuł można zobaczyć po umieszczeniu kursora myszy nad kartą."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Otwórz nową kartę"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Zamknij bieżącą kartę"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Powiel kartę"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Odśwież kartę"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Inne karty"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "&Odłącz kartę"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zamknij kartę"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&Cofnij: zamknięta karta"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&Cofnij: zamknięte okno"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Strona, którą próbujesz obejrzeć, jest wynikiem wysłanych danych "
#~ "formularza. Jeśli wyślesz dane ponownie, wszystkie działania, będące "
#~ "skutkiem wysłania formularza (np. wysłanie zamówienia lub rozpoczęcie "
#~ "wyszukiwania), zostaną powtórzone."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Wyślij ponownie"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "W tym oknie otwartych jest wiele kart.\n"
#~ "Wczytanie profilu spowoduje ich zamknięcie."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Wczytaj profil widoku"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ta karta zawiera niewysłane zmiany.\n"
#~ "Wczytanie profilu anuluje te zmiany."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Moduł paska bocznego z historią"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dzień"
#~ msgstr[1] " dni"
#~ msgstr[2] " dni"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minuta"
#~ msgstr[1] "Minuty"
#~ msgstr[2] "Minut"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Dzień"
#~ msgstr[1] "Dni"
#~ msgstr[2] "Dni"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Pasek boczny historii</h1>Tu można skonfigurować boczny pasek "
#~ "historii."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add"
#~| msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Moduł sieciowego paska bocznego"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Rozbudowany pasek boczny"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Przywróć domyślne ustawienia systemowe"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Konfiguracja paska bocznego"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Dodaj nowy"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Wiele widoków"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Pokaż karty po lewej stronie"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Pokaż przycisk konfiguracji"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Zamknij pasek boczny"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Ta pozycja już istnieje."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>To usunie wszystkie Twoje pozycje w pasku bocznym i doda tam domyślne."
#~ "<br/><b>Operacji tej nie będzie można cofnąć.</b> <br/>Kontynuować?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Pokaż karty po prawej"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Ustaw nazwę"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Wpisz adres:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Na pewno usunąć kartę <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk konfiguracji panelu nawigacji został ukryty. By go pokazać, "
#~ "kliknij prawym przyciskiem myszy na którymś przycisku panelu nawigacji i "
#~ "wybierz \"Pokaż przycisk konfiguracji\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Ustaw nazwę..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Ustaw adres..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Ustaw ikonę..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Moduł sieciowy"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "Utwórz nowy &katalog"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Usuń katalog"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Usuń zakładkę"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Otwórz katalog w kartach"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres odnośnika"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć folder zakładek\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć zakładkę\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Usunięcie foldera zakładek"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Usunięcie zakładki"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Właściwości zakładki"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uaktualnij"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć nadrzędnego elementu %1 w drzewie. Błąd wewnętrzny."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "Nowy &katalog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Usuń odnośnik"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nowy katalog"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Utwórz nowy katalog"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Nazwa katalogu:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Ścieżka lub URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Dodaj moduł paska bocznego"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Otwórz o&dnośnik"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Włącz &automatyczne odświeżanie"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Ustaw czas odświeżania (0 wyłącza)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min."
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Moduł sieciowego paska bocznego"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Dodaj moduł sieciowego paska bocznego"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Bądź wolny."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror to przeglądarka WWW, menedżer plików, i uniwersalna "
#~ "przeglądarka dokumentów."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Punkty startowe"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Wprowadzenie"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specyfikacja"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Twoje osobiste pliki"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Przeglądanie i przywracanie zawartości kosza"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Katalogi sieciowe"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Współdzielone pliki i katalogi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Szybki dostęp do zakładek"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Dalej: Wprowadzenie do Konquerora"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Przeszukaj sieć"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror ułatwia zarządzanie plikami. Można przeglądać zarówno katalogi "
#~ "lokalne, jak i sieciowe, korzystając przy tym z zaawansowanych funkcji, "
#~ "takich jak paski boczne i podglądy plików."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror jest w pełni funkcjonalną przeglądarką WWW, której można użyć "
#~ "do przeglądania sieci. Wpisz adres strony (np. <a href=\"http://www.kde."
#~ "org\">http://www.kde.org</a>), którą chcesz odwiedzić i naciśnij Enter. "
#~ "Możesz też wybrać jedną z pozycji w menu Zakładki."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Aby powrócić do poprzedniej strony, kliknij przycisk <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> na pasku narzędzi. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Aby szybko przejść do katalogu domowego, kliknij przycisk <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Szczegółowa dokumentacja Konquerora jest dostępna <a href=\"%1\">tutaj</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Dostrajanie:</em> Jeżeli chcesz przyspieszyć uruchamianie Konquerora, "
#~ "możesz wyłączyć tę informację, klikając <a href=\"%1\">tutaj</a>. By ją "
#~ "przywrócić, wybierz z menu Pomoc ->Wprowadzenie do Konquerora, następnie "
#~ "Ustawienia -> Zapisz profil widoku jako...->\"Przeglądanie sieci\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Dalej: podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror wspiera wiele standardów Internetowych. Celem jest pełna "
#~ "implementacja oficjalnego standardu takich organizacji jak W3 i OASIS, "
#~ "jak również dodawanie innych cech poprawiających użyteczność, "
#~ "powstających jako nieformalne standardy w Internecie. Są to między innymi "
#~ "takie funkcje jak favicons, skróty sieciowe oraz <A HREF=\"%1\">zakładki "
#~ "XBEL</A>, Konqueror obsługuje także:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Wspierane standardy"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Dodatkowe wymagania*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, częściowo Level 2) oparty na <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "wbudowany"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, częściowo CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (mniej więcej Javascript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript wyłączony (globalnie). Włącz JavaScript <A HREF=\"%1\">tutaj</"
#~ "A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript włączony (globalnie). Skonfiguruj Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">tutaj</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Bezpieczna <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatybilna z VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
#~ "HREF=\"%2\">IBM</A> lub <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Włącz Javę (globalnie) <A HREF=\"%1\">tutaj</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Wtyczki</A> Netscape Communicatora<SUP>&reg;</SUP> (do "
#~ "odtwarzania plików <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real</A>Audio<SUP>&reg;</SUP>, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, itd.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) dla bezpiecznych połączeń do 168bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Obsługa dwukierunkowego, 16-bitowego Unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Autouzupełnianie formularzy"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funkcja"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Formaty graficzne"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protokoły transportowe"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (z kompresją gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "i <A HREF=\"%1\">wiele innych...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Dopełnianie adresów URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręczne"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Wybór"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Pół)automatyczne"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Powrót do punktów startowych</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj skrótów sieciowych: wpisując \"gg:Polskie KDE\", możesz użyć "
#~ "Google do znalezienia w Internecie wyrażenia \"Polskie KDE\". "
#~ "Zdefiniowano wiele skrótów internetowych, umożliwiających wyszukiwanie "
#~ "oprogramowania lub słów w encyklopedii. Można nawet <a href="
#~ "\"%1\">tworzyć własne</a> skróty internetowe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj przycisku lupy <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> do "
#~ "powiększenia rozmiaru czcionek na stronie WWW."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli będziesz chciał wkleić nowy adres w pasku adresu, możesz usunąć "
#~ "bieżący wpis przez naciśnięcie białego krzyżyka <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> na pasku adresu."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Aby utworzyć na pulpicie odnośnik do aktualnej strony, po prostu "
#~ "przeciągnij etykietę \"Adres\" po lewej stronie paska adresu, upuść ją na "
#~ "pulpit i wybierz \"Dowiąż tutaj\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "W menu Ustawienia znajduje się pozycja <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> \"Tryb pełnoekranowy\". Jest to bardzo przydatne dla sesji "
#~ "\"Talk\"."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Dziel i rządź (łac. \"Divide et impera\") - poprzez podzielenie okna na "
#~ "dwie części (np. Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Podziel widok w pionie) możesz dostosować wygląd Konquerora do własnych "
#~ "potrzeb. Możesz również wybrać z kilku przykładowych profilów widoku (np. "
#~ "Midnight Commander) lub utworzyć własne."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj funkcji <A HREF=\"%1\">user-agent</A>, jeżeli strona, którą "
#~ "odwiedzasz, zmusza Cię do wyboru innej przeglądarki (i nie zapomnij "
#~ "wysłać skargi do webmastera!)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "W <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> historii na pasku bocznym "
#~ "znajduje się lista ostatnio odwiedzonych stron."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj <A HREF=\"%1\">pośrednika</A>, by przyspieszyć połączenie z "
#~ "Internetem."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Zaawansowani użytkownicy na pewno docenią konsolę, wbudowaną w Konquerora "
#~ "(Okno -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Pokaż emulator "
#~ "terminala)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Dalej: specyfikacja"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Zainstalowane wtyczki"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Wtyczka</td><td>Opis</td><td>Plik</td><td>Typy</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Zainstalowana"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Typ MIME</td><td>Opis</td><td>Rozszerzenia</td><td>Wtyczka</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Wyłączyć pokazywanie Wprowadzenia w profilu Przeglądarki WWW?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Szybsze uruchamianie?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zachowaj"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Okno"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Dodatkowy pasek"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Pasek adresu"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Pasek zakładek"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Zapisz otwarte karty i okna"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "&Nazwa sesji:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Nazwa profilu:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Zapisz &adresy w profilu"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Zapisz aktualną"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Zmień nazwę..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Otwieraj karty w aktualnym oknie"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Adresy wy&gasają po"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Maksymalna liczba adresów:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Własne czcionki dla"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Adresy nowsze niż"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Wybierz czcionkę..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Adresy starsze niż"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuje oprócz adresu URL także liczbę odwiedzin oraz datę pierwszej i "
#~ "ostatniej wizyty"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Szczegółowe podpowiedzi"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Wyczyść historię"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "To jest adres strony, do której Konqueror (jako przeglądarka WWW) "
#~ "przeniesie się po wciśnięciu przycisku \"Strona domowa\". Kiedy konqueror "
#~ "jest uruchomiony jako menedżer plików, przycisk ten przenosi do katalogu "
#~ "domowego."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr "Maksymalna liczba zamkniętych stron przechowywanych w pamięci."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Otwieraj foldery w osobnych oknach"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie otwierał foldery w "
#~ "osobnych oknach, a nie wyświetlał zawartość foldera w bieżących oknie."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi plików"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli włączysz tę opcję, po przytrzymaniu kursora myszy nad plikiem "
#~ "zobaczysz niewielkie okno z dodatkowymi informacjami o pliku."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Pokaż podglądy w podpowiedziach"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, okienko podpowiedzi będzie zawierało "
#~ "większy podgląd zawartości pliku."
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Pokaż pozycję menu 'Usuń', pomijającą kosz"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed "
#~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You "
#~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while "
#~| "calling 'Move to Trash'."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest wyłączona, w menu pulpitu, menedżera plików i w menu "
#~ "kontekstowych nie będzie wyświetlane polecenie 'Usuń'. Nadal można będzie "
#~ "usunąć pliki, wciskając Shift i wybierając 'Przenieś do kosza'."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Liczba pozycji 'Otwórz za pomocą' w menu Plik"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Czcionka standardowa"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "To jest czcionka używana do pokazywania tekstu w oknach Konquerora."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Maksymalna liczba elementów historii w pojedynczym widoku"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie pliku."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, Konqueror będzie wymagał potwierdzenia przy "
#~ "usuwaniu plików pomijającym kosz. Uwaga: usuniętych w ten sposób plików "
#~ "nie można odzyskać, dlatego zalecane jest pozostawienie tej opcji "
#~ "włączonej."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Potwierdź przeniesienie do kosza"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja określa, czy Konqueror ma prosić o potwierdzenie przeniesienia "
#~ "pliku do kosza. Odzyskanie pliku z kosza jest bardzo łatwe."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, sesje otwierane z okienka sesji będą "
#~ "wyświetlane wewnątrz aktualnego okna."
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błędny URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Niewspierany protokół\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Nie można utworzyć modułu wyszukiwania, sprawdź swoją instalację."
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę do tego adresu"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka testowa paska bocznego"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Moje zakładki"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Wczytaj do późniejszego użycia"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Zapisz profil widoku \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Konfiguracja panelu nawigacji"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Zamknij panel nawigacyjny"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Wybierz typ"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Wybierz typ:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minuty"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "dni"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nie istnieje</qt>"