mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
900 lines
28 KiB
Text
900 lines
28 KiB
Text
![]() |
# translation of libplasma.po to Punjabi
|
||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
|
#
|
||
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2010, 2011.
|
||
|
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
|
||
|
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
|
||
|
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 07:43+0530\n"
|
||
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||
|
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
||
|
"Language: pa\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
||
|
msgid "animation() takes one argument"
|
||
|
msgstr "animation() ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
|
msgstr "%1 ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਦੀ ਪਛਾਣੀ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:250
|
||
|
msgid "Script initialization failed"
|
||
|
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:414
|
||
|
msgid "Unable to load the widget"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:816
|
||
|
msgid "Panel"
|
||
|
msgstr "ਪੈਨਲ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:818
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:823
|
||
|
msgid "Unknown Widget"
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਦਜੈੱਟ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
|
||
|
msgctxt "misc category"
|
||
|
msgid "Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1051
|
||
|
msgid "Configure..."
|
||
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1102
|
||
|
msgid "&OK"
|
||
|
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1110
|
||
|
msgid "&Yes"
|
||
|
msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1117
|
||
|
msgid "&No"
|
||
|
msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1124
|
||
|
msgid "&Cancel"
|
||
|
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1161
|
||
|
msgid "OK"
|
||
|
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1560
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
||
|
msgstr "%1 ਵਿਡਗੈੱਟ ਸਰਗਰਮ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1750
|
||
|
msgid "Widget Settings"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸੈਟਿੰਗ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1757
|
||
|
msgid "Remove this Widget"
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1764
|
||
|
msgid "Run the Associated Application"
|
||
|
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1941
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:1941
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 Settings"
|
||
|
msgstr "%1 ਸੈਟਿੰਗ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2025
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "%1 Settings"
|
||
|
msgstr "%1 ਸੈਟਿੰਗ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2033
|
||
|
msgid "Accessibility"
|
||
|
msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2034
|
||
|
msgid "Application Launchers"
|
||
|
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2035
|
||
|
msgid "Astronomy"
|
||
|
msgstr "ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2036
|
||
|
msgid "Date and Time"
|
||
|
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2037
|
||
|
msgid "Development Tools"
|
||
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਟੂਲ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2038
|
||
|
msgid "Education"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਿਅਕ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2039
|
||
|
msgid "Environment and Weather"
|
||
|
msgstr "ਵਾਤਵਰਤਨ ਤੇ ਮੌਸਮ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2040
|
||
|
msgid "Examples"
|
||
|
msgstr "ਉਦਾਹਰਨ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2041
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2042
|
||
|
msgid "Fun and Games"
|
||
|
msgstr "ਮੌਜਾਂ ਤੇ ਖੇਡਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2043
|
||
|
msgid "Graphics"
|
||
|
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2044
|
||
|
msgid "Language"
|
||
|
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2045
|
||
|
msgid "Mapping"
|
||
|
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2046
|
||
|
msgid "Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2047
|
||
|
msgid "Multimedia"
|
||
|
msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2048
|
||
|
msgid "Online Services"
|
||
|
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰਵਿਸ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2049
|
||
|
msgid "Productivity"
|
||
|
msgstr "ਪਰੋਡਕਟਵਿਟੀ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2050
|
||
|
msgid "System Information"
|
||
|
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2051
|
||
|
msgid "Utilities"
|
||
|
msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2052
|
||
|
msgid "Windows and Tasks"
|
||
|
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ ਟਾਸਕ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2095
|
||
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
|
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
|
"published on"
|
||
|
msgid "%1 on %2"
|
||
|
msgstr "%2 ਉੱਤੇ %1"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
|
msgid "Remove this %1"
|
||
|
msgstr "ਇਹ %1 ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
|
msgid "%1 Settings"
|
||
|
msgstr "%1 ਸੈਟਿੰਗ"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2778
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
|
msgstr "%2 ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ %1 ਸਕ੍ਰਿਪਟ-ਇੰਜਣ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2783
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
|
msgstr "%2 ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਪੈਕੇਜ %1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2937
|
||
|
msgid "This object could not be created."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
|
||
|
#: applet.cpp:2941
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਆਬਜੈਕਟ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: <p><b>%1</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:244
|
||
|
msgid "Remove this Panel"
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:246
|
||
|
msgid "Remove this Activity"
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਐਕਟਵਿਟੀ ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:252
|
||
|
msgid "Activity Settings"
|
||
|
msgstr "ਐਕਟਵਿਟੀ ਸੈਟਿੰਗ"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:258
|
||
|
msgid "Add Widgets..."
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ..."
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:264
|
||
|
msgid "Next Widget"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਅੱਗੇ"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:270
|
||
|
msgid "Previous Widget"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਪਿੱਛੇ"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:704
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
|
msgid "%1 Options"
|
||
|
msgstr "%1 ਚੋਣ"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:1341
|
||
|
msgid "Fetching file type..."
|
||
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:1532
|
||
|
msgid "Widgets"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:1545
|
||
|
msgid "Icon"
|
||
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:1549
|
||
|
msgid "Wallpaper"
|
||
|
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:2111
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
||
|
msgid "Remove %1"
|
||
|
msgstr "%1 ਹਟਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:2115
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:2229
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
||
|
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਭਾਗ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1"
|
||
|
|
||
|
#: containment.cpp:2408
|
||
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#: containmentactions.cpp:142
|
||
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਨਟੇਨਮੈਂਟਐਕਸ਼ਨ"
|
||
|
|
||
|
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
|
||
|
msgid "Lock Widgets"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਾਕ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: corona.cpp:683
|
||
|
msgid "Unlock Widgets"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਅਣਲਾਕ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: corona.cpp:835
|
||
|
msgid "Shortcut Settings"
|
||
|
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈਟਿੰਗ"
|
||
|
|
||
|
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
|
||
|
msgid "Unnamed"
|
||
|
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
||
|
msgid "Show this group."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
||
|
msgid "Hide this group."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਓਹਲੇ"
|
||
|
|
||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
|
msgid "Expand this widget"
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਫੈਲਾਓ"
|
||
|
|
||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
|
msgid "Collapse this widget"
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਮੇਟੋ"
|
||
|
|
||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
||
|
msgid "Reattach"
|
||
|
msgstr "ਮੁੜ-ਅਟੈਚ"
|
||
|
|
||
|
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
||
|
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਸਿਸਟਮ OpenGL ਵਿਦਜੈੱਟਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: glapplet.cpp:184
|
||
|
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
|
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ OpenGL ਵਿਡਜੈੱਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: packagestructure.h:85
|
||
|
msgctxt "A non-functional package"
|
||
|
msgid "Invalid"
|
||
|
msgstr "ਗਲਤ"
|
||
|
|
||
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
||
|
"widget."
|
||
|
msgstr "ਇਸ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਸੀ।"
|
||
|
|
||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
|
||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
|
msgid "Invalid token."
|
||
|
msgstr "ਗਲਤ ਟੋਕਨ।"
|
||
|
|
||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
|
||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
|
msgid "Matching password required."
|
||
|
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
|
||
|
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
|
msgid "Access denied."
|
||
|
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
|
||
|
msgid "Unknown error."
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
||
|
msgid "Images"
|
||
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:59
|
||
|
msgid "Themed Images"
|
||
|
msgstr "ਥੀਮ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:65
|
||
|
msgid "Configuration Definitions"
|
||
|
msgstr "ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:70
|
||
|
msgid "User Interface"
|
||
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
||
|
msgid "Data Files"
|
||
|
msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
||
|
msgid "Executable Scripts"
|
||
|
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
||
|
msgid "Translations"
|
||
|
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:82
|
||
|
msgid "Main Config UI File"
|
||
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਸੰਰਚਨਾ UI ਫਾਇਲ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:83
|
||
|
msgid "Configuration XML file"
|
||
|
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ XML ਫਾਇਲ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
||
|
#: private/packages.cpp:159
|
||
|
msgid "Main Script File"
|
||
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:85
|
||
|
msgid "Default configuration"
|
||
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
||
|
msgid "Animation scripts"
|
||
|
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:140
|
||
|
msgid "Service Descriptions"
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:167
|
||
|
msgid "Images for dialogs"
|
||
|
msgstr "ਡਾਈਲਾਗਾਂ ਲਈ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
||
|
msgid "Generic dialog background"
|
||
|
msgstr "ਆਮ ਡਾਈਲਾਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
||
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
|
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਥੀਮ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:179
|
||
|
msgid "Wallpaper packages"
|
||
|
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਪੈਕੇਜ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
||
|
msgid "Images for widgets"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
||
|
msgid "Background image for widgets"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
||
|
msgid "Analog clock face"
|
||
|
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਘੜੀ ਫੇਸ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
||
|
msgid "Background image for panels"
|
||
|
msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
||
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
||
|
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਵਿਦਜੈੱਟਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
||
|
msgid "Background image for tooltips"
|
||
|
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:209
|
||
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
|
msgstr "ਡਾਈਲਾਗਾਂ ਲਈ ਧੁੰਦਲੇ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
||
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
|
msgstr "ਧੁੰਦਲੇ ਆਮ ਡਾਈਲਾਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
||
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
|
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਧੁੰਦਲਾ ਥੀਮ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:221
|
||
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਧੁੰਦਲੇ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
||
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
||
|
msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਲਈ ਧੁੰਦਲਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
||
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
|
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਲਈ ਧੁੰਦਲਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:234
|
||
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
||
|
msgstr "ਡਾਈਲਾਗਾਂ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
||
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
||
|
msgstr "ਘੱਟ ਰੰਗ ਆਮ ਡਾਈਲਾਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
||
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
|
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਥੀਮ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
||
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
||
|
msgid "Low color analog clock face"
|
||
|
msgstr "ਘੱਟ ਰੰਗ ਐਨਾਲਾਗ ਘੜੀ ਫੇਸ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
||
|
msgid "Low color background image for panels"
|
||
|
msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
||
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
|
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਵਿਦਜੈੱਟਾਂ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
||
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
|
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:273
|
||
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
|
msgstr "KColorScheme ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:293
|
||
|
msgid "Screenshot"
|
||
|
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ"
|
||
|
|
||
|
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
||
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
|
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਵਾਲਪੇਪਰ ਫਾਇਲ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: private/pinpairing.ui:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
|
||
|
"are trying to connect."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਹੇਠਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ। ਉਹੀ ਪਾਸਵਰਡ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿਉ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
|
||
|
#: private/pinpairing.ui:64
|
||
|
msgid "Allow this user access to any service"
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਸਰਵਿਸ ਵਰਤਣ ਦਿਓ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
|
||
|
#: private/pinpairing.ui:71
|
||
|
msgid "Remember this user"
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
|
||
|
|
||
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
|
||
|
msgid "Incoming connection request"
|
||
|
msgstr "ਆ ਰਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੰਗ"
|
||
|
|
||
|
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Connect with remote widget"
|
||
|
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: private/publish.ui:17
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
|
"another computer as a remote control."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਵਜੋਂ ਅਸੈੱਸ "
|
||
|
"ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
||
|
#: private/publish.ui:27
|
||
|
msgid "Share this widget on the network"
|
||
|
msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
||
|
#: private/publish.ui:37
|
||
|
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
|
msgstr "ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਵਰਤਣ ਦਿਓ"
|
||
|
|
||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:119
|
||
|
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
|
msgstr "ਜਾਬ ਹੁਣ ਢੁੱਕਵੀ ਨਹੀਂ, ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:129
|
||
|
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
|
msgstr "ਜਾਬ ਹੁਣ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ, ਅਢੁੱਕਵੇਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ।"
|
||
|
|
||
|
#: private/remoteservicejob.cpp:172
|
||
|
msgid "Timeout."
|
||
|
msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ।"
|
||
|
|
||
|
#: private/service_p.h:54
|
||
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
|
msgstr "ਗਲਤ (ਨਲ) ਸਰਵਿਸ, ਕੋਈ ਵੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:82
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
||
|
msgstr "\"%1\"ਵਿਦਜੈੱਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:96
|
||
|
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
|
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਪਲਾਜ਼ਮੋਡ ਪੈਕੇਜ ਭੇਜਿਆ।"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:112
|
||
|
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਰਿਮੋਟ ਵਿਦਜੈੱਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।<br>"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:113
|
||
|
msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
|
msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>ਨਾਂ:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:115
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>ਵੇਰਵਾ:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:116
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<tr><td align=\"right\"><b>ਲੇਖਕ:</b></td><td> %1 <%2></td></tr>"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:119
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>ਸਰਵਰ:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:120
|
||
|
msgid "</table>"
|
||
|
msgstr "</table>"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:121
|
||
|
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
|
msgstr "<br><br>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:124
|
||
|
msgid "Remote Widget"
|
||
|
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਿਦਜੈੱਟ"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:126
|
||
|
msgid "Open Widget"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:127
|
||
|
msgid "Reject Widget"
|
||
|
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਅਣਡਿੱਠਾ"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:136
|
||
|
msgid "User rejected"
|
||
|
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:164
|
||
|
msgid "Timeout"
|
||
|
msgstr "ਟਾਈਮਆਉਟ"
|
||
|
|
||
|
#: remote/accessappletjob.cpp:200
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
|
"Access Failed."
|
||
|
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ 'ਰਿਮੋਟ ਵਿਦਜੈੱਟ' ਫੀਚਰ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਵਰਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
|
msgstr "ਹਰੇਕ ਨੂੰ %1 ਵਰਤਣ ਦਿਉ।"
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:100
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
|
msgstr "ਹਰੇਕ ਨੂੰ %1 ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:102
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
|
msgstr "%1 ਵਰਤੋਂ ਸਭ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ।"
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
|
msgstr "%1 ਦੇ ਲਈ ਸਭ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:106
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ %2 ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ"
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:108
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
|
msgstr "%1 ਲਈ %2 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਪਾਬੰਦੀ।"
|
||
|
|
||
|
#: remote/authorizationrule.cpp:110
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
|
msgstr "ਕੀ %1 ਦੀ ਵਰਤੋਂ %2 ਨੂੰ ਦੇਣੀ ਹੈ?"
|
||
|
|
||
|
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ %2 ਉੱਤੇ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
|
||
|
|
||
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
||
|
msgid "search term"
|
||
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖੋਜ"
|
||
|
|
||
|
#: wallpaper.cpp:245
|
||
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲਪੇਪਰ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Share"
|
||
|
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
|
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
|
||
|
#~ msgstr "%2 ਵਿਗਜੈੱਟ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਪੈਕੇਜ %1 ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ok"
|
||
|
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Yes"
|
||
|
#~ msgstr "ਹਾਂ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No"
|
||
|
#~ msgstr "ਨਹੀਂ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cancel"
|
||
|
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "This menu needs to be configured"
|
||
|
#~ msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tool Box"
|
||
|
#~ msgstr "ਟੂਲ ਬਾਕਸ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
|
||
|
#~ "widgets to the %1."
|
||
|
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣਾਂ ਅਤੇ ਕੰਟੋਰਲ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਵਿਦਜੈੱਟ ਜੋੜਨ ਲਈ %1।"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Panel Tool Box"
|
||
|
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਟੂਲ ਬਾਕਸ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
|
||
|
#~ "widgets to the panel."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "ਅਸੈੱਸ ਸਾਈਜ਼, ਟਿਕਾਣੇ, ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ "
|
||
|
#~ "ਕਰੋ।"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 Activity"
|
||
|
#~ msgstr "%1 ਐਕਟਵਿਟੀ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown Activity"
|
||
|
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਕਟਵਿਟੀ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zoom In"
|
||
|
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
|
||
|
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
|
||
|
#~ msgstr "<b>%1</b> ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Installation Failed"
|
||
|
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
|
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Appearance Settings"
|
||
|
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਸੈਟਿੰਗ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Background image for plasmoids"
|
||
|
#~ msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮੋਡੀਸ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
|
||
|
#~ msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮੋਡੀਸ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "no items"
|
||
|
#~ msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Null Engine"
|
||
|
#~ msgstr "ਨਲ ਇੰਜਣ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your emails"
|
||
|
#~ msgstr "aalam@users.sf.net"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Applet browser dialog"
|
||
|
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਡਾਈਲਾਗ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
|
||
|
#~ msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਐਪਲਿਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
||
|
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Aaron Seigo"
|
||
|
#~ msgstr "ਆਰੋਨ ਸਾਈਗੋ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Original author"
|
||
|
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "All Widgets"
|
||
|
#~ msgstr "ਸਭ ਵਿਦਜੈੱਟ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "My Favorite Widgets"
|
||
|
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਿਦਜੈੱਟ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
|
||
|
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ, ਜੋ ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤ ਲਏ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Currently Running Widgets"
|
||
|
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲਦੇ ਵਿਦਜੈੱਟ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Categories:"
|
||
|
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ:"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
|
||
|
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
|
||
|
#~ msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮੋਡ: ਨੇਟਿਵ ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਵਿਦਜੈੱਟ"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Install New Widget From File"
|
||
|
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
|
||
|
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਇੰਸਟਾਲ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add Widget"
|
||
|
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Install New Widgets"
|
||
|
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਇੰਸਟਾਲ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Get New Widgets"
|
||
|
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਵੋ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Close the dialog"
|
||
|
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add selected widgets"
|
||
|
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Install new widgets"
|
||
|
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਇੰਸਟਾਲ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
|
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪ੍ਹੈਰਾ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
|
||
|
#~ msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮੋਡ: ਨੇਟਿਵ ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਵਿਦਜੈੱਟ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Install New Widget From File"
|
||
|
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਇੰਸਟਾਲ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select File"
|
||
|
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਚੁਣੋ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download From Internet"
|
||
|
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Install From File..."
|
||
|
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Next Applet"
|
||
|
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਐਪਲਿਟ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add Widgets"
|
||
|
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons"
|
||
|
#~ msgstr "ਕਲਿੱਕਯੋਗ ਆਈਕਾਨਾਂ ਲਈ ਬੈਕ- ਅਤੇ ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 Settings..."
|
||
|
#~ msgstr "%1 ਸੈਟਿੰਗ..."
|