kde-l10n/pa/messages/kdelibs/libplasma.po

900 lines
28 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Punjabi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008.
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 07:43+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਦੀ ਪਛਾਣੀ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "ਪੈਨਲ"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(&O)"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "ਹਾਂ(&Y)"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "ਨਹੀਂ(&N)"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&C)"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "%1 ਵਿਡਗੈੱਟ ਸਰਗਰਮ"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸੈਟਿੰਗ"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਹਟਾਓ"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 ਸੈਟਿੰਗ"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 ਸੈਟਿੰਗ"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚਰ"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਟੂਲ"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "ਵਿਦਿਅਕ"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "ਵਾਤਵਰਤਨ ਤੇ ਮੌਸਮ"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "ਉਦਾਹਰਨ"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "ਮੌਜਾਂ ਤੇ ਖੇਡਾਂ"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "ਨਕਸ਼ੇ"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "ਮਲਟੀਮੀਡਿਆ"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰਵਿਸ"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "ਪਰੋਡਕਟਵਿਟੀ"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "ਸਹੂਲਤਾਂ"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਅਤੇ ਟਾਸਕ"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%2 ਉੱਤੇ %1"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "ਇਹ %1 ਹਟਾਓ"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 ਸੈਟਿੰਗ"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "%2 ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ %1 ਸਕ੍ਰਿਪਟ-ਇੰਜਣ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "%2 ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਪੈਕੇਜ %1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "ਇਹ ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "ਇਹ ਆਬਜੈਕਟ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: <p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "ਇਹ ਪੈਨਲ ਹਟਾਓ"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "ਇਹ ਐਕਟਵਿਟੀ ਹਟਾਓ"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "ਐਕਟਵਿਟੀ ਸੈਟਿੰਗ"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਅੱਗੇ"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਪਿੱਛੇ"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 ਚੋਣ"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "%1 ਹਟਾਓ"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਭਾਗ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਨਟੇਨਮੈਂਟਐਕਸ਼ਨ"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਾਕ ਕਰੋ"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਅਣਲਾਕ ਕਰੋ"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੈਟਿੰਗ"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖੋ।"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਓਹਲੇ"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਫੈਲਾਓ"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸਮੇਟੋ"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "ਮੁੜ-ਅਟੈਚ"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "ਇਹ ਸਿਸਟਮ OpenGL ਵਿਦਜੈੱਟਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮਸ਼ੀਨ OpenGL ਵਿਡਜੈੱਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "ਗਲਤ"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "ਇਸ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਸੀ।"
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "ਗਲਤ ਟੋਕਨ।"
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "ਥੀਮ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਸੰਰਚਨਾ"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਟਰਫੇਸ"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਇਲਾਂ"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸੰਰਚਨਾ UI ਫਾਇਲ"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ XML ਫਾਇਲ"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲ"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸੰਰਚਨਾ"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਵੇਰਵਾ"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗਾਂ ਲਈ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "ਆਮ ਡਾਈਲਾਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਥੀਮ"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਪੈਕੇਜ"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "ਐਨਾਲਾਗ ਘੜੀ ਫੇਸ"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਵਿਦਜੈੱਟਾਂ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗਾਂ ਲਈ ਧੁੰਦਲੇ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "ਧੁੰਦਲੇ ਆਮ ਡਾਈਲਾਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਧੁੰਦਲਾ ਥੀਮ"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਧੁੰਦਲੇ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਲਈ ਧੁੰਦਲਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਲਈ ਧੁੰਦਲਾ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗਾਂ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "ਘੱਟ ਰੰਗ ਆਮ ਡਾਈਲਾਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਥੀਮ"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "ਘੱਟ ਰੰਗ ਐਨਾਲਾਗ ਘੜੀ ਫੇਸ"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "ਪੈਨਲਾਂ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਵਿਦਜੈੱਟਾਂ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "ਟੂਲ-ਟਿੱਪ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "ਸਕਰੀਨਸ਼ਾਟ"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਵਾਲਪੇਪਰ ਫਾਇਲ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"ਹੇਠਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ। ਉਹੀ ਪਾਸਵਰਡ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਦਿਉ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕੋਈ ਵੀ ਸਰਵਿਸ ਵਰਤਣ ਦਿਓ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "ਆ ਰਹੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੰਗ"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਵਜੋਂ ਅਸੈੱਸ "
"ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ।"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਵਰਤਣ ਦਿਓ"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "ਜਾਬ ਹੁਣ ਢੁੱਕਵੀ ਨਹੀਂ, ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "ਜਾਬ ਹੁਣ ਢੁੱਕਵੀਂ ਨਹੀਂ, ਅਢੁੱਕਵੇਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ।"
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ।"
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "ਗਲਤ (ਨਲ) ਸਰਵਿਸ, ਕੋਈ ਵੀ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।"
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "\"%1\"ਵਿਦਜੈੱਟ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਪਲਾਜ਼ਮੋਡ ਪੈਕੇਜ ਭੇਜਿਆ।"
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਰਿਮੋਟ ਵਿਦਜੈੱਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ।<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>ਨਾਂ:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>ਵੇਰਵਾ:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>ਲੇਖਕ:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>ਸਰਵਰ:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿਦਜੈੱਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਅਣਡਿੱਠਾ"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "ਟਾਈਮਆਉਟ"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ 'ਰਿਮੋਟ ਵਿਦਜੈੱਟ' ਫੀਚਰ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਵਰਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "ਹਰੇਕ ਨੂੰ %1 ਵਰਤਣ ਦਿਉ।"
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "ਹਰੇਕ ਨੂੰ %1 ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਰੋਕੋ।"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "%1 ਵਰਤੋਂ ਸਭ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ।"
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "%1 ਦੇ ਲਈ ਸਭ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "%1 ਲਈ %2 ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ"
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "%1 ਲਈ %2 ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਪਾਬੰਦੀ।"
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "ਕੀ %1 ਦੀ ਵਰਤੋਂ %2 ਨੂੰ ਦੇਣੀ ਹੈ?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਲਈ %2 ਉੱਤੇ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਖੋਜ"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਾਲਪੇਪਰ"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "ਸਾਂਝਾ"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "%2 ਵਿਗਜੈੱਟ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਪੈਕੇਜ %1 ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ਹਾਂ"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "ਇਹ ਮੇਨੂ ਨੂੰ ਸੰਰਚਨਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "ਟੂਲ ਬਾਕਸ"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣਾਂ ਅਤੇ ਕੰਟੋਰਲ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਵਿਦਜੈੱਟ ਜੋੜਨ ਲਈ %1।"
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "ਪੈਨਲ ਟੂਲ ਬਾਕਸ"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਸੈੱਸ ਸਾਈਜ਼, ਟਿਕਾਣੇ, ਅਤੇ ਕੰਟਰੋਲ ਓਹਲੇ ਕਰਨ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਨਵੇਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ "
#~ "ਕਰੋ।"
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "%1 ਐਕਟਵਿਟੀ"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਕਟਵਿਟੀ"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "<b>%1</b> ਦੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ!"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "ਦਿੱਖ ਸੈਟਿੰਗ"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮੋਡੀਸ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮੋਡੀਸ ਲਈ ਘੱਟ ਰੰਗ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"
#~ msgid "no items"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "ਨਲ ਇੰਜਣ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "aalam@users.sf.net"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਡਾਈਲਾਗ"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਐਪਲਿਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "ਆਰੋਨ ਸਾਈਗੋ"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "ਸਭ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "ਮੇਰੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ, ਜੋ ਮੈਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤ ਲਏ"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲਦੇ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀਆਂ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
#~ msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮੋਡ: ਨੇਟਿਵ ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#, fuzzy
#~| msgid "Install New Widget From File"
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਵੋ"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਪ੍ਹੈਰਾ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "ਪਲਾਜ਼ਮੋਡ: ਨੇਟਿਵ ਪਲਾਜ਼ਮਾ ਵਿਦਜੈੱਟ"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਵਿਦਜੈੱਟ ਇੰਸਟਾਲ"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "ਫਾਈਲ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ..."
#~ msgid "Next Applet"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਐਪਲਿਟ"
#~ msgid "Add Widgets"
#~ msgstr "ਵਿਦਜੈੱਟ ਸ਼ਾਮਲ"
#~ msgid "Back- and foregrounds for clickable icons"
#~ msgstr "ਕਲਿੱਕਯੋਗ ਆਈਕਾਨਾਂ ਲਈ ਬੈਕ- ਅਤੇ ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ"
#~ msgid "%1 Settings..."
#~ msgstr "%1 ਸੈਟਿੰਗ..."