kde-l10n/nn/messages/kdelibs/libplasma.po

757 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libplasma to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr ""
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr ""
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Feil ved skriptstart"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Klarte ikkje lasta elementet"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr ""
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Ukjent element"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr ""
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr ""
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr ""
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Start %1-programmet"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Set opp element"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Fjern dette elementet"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr ""
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr ""
"Set opp «%1»"
"|/|"
"Set opp $[dobbelbest %1]$[bunden %1]"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr ""
"Set opp «%1»"
"|/|"
"Set opp $[dobbelbest %1]$[bunden %1]"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programstartar"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomi"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og klokkeslett"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Utviklingsverktøy"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Utdanning"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Vêr og miljø"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Eksempel"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Spel og moro"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Bilete"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Kart"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Nett-tenester"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Verktøy"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Vindauge og oppgåver"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Snøggtast"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr ""
"Fjern «%1»"
"|/|"
"Fjern $[pron %1] $[bunden %1]"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr ""
"Set opp «%1»"
"|/|"
"Set opp $[dobbelbest %1]$[bunden %1]"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Klarte ikkje laga ein %1-ScriptEngine for skjermelementet %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Klarte ikkje opna pakken %1 som skjermelementet %2 treng."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Klarte ikkje laga objektet."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Klarte ikkje laga objektet, av følgjande grunn:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr ""
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr ""
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Aktivitetsoppsett"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Legg til element …"
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Neste element"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Førre element"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr ""
"Val for %1"
"|/|"
"Val for $[litenfor %1]"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Hentar filtype …"
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Skjermelement"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern «%1»"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna elementet «%1»?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Fann ikkje etterspurd komponent: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Dette tillegget må setjast opp"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Ukjend behaldarhandling"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Lås elementa"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Lås opp elementa"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Set opp snarvegar"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Vis denne gruppa."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Gøym denne gruppa."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Utvid elementet"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Fald saman elementet"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr ""
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Systemet støttar ikkje OpenGL-element."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Maskina støttar ikkje OpenGL-element."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Det oppstod ein feil ved køyring av programmet som høyrer til dette "
"skjermelementet."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Ugyldig namn."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Passord må vera like."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Nekta tilgang."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjend feil."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr ""
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Oppsettdefinisjonar"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Brukargrensesnitt"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr ""
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Køyrbare skript"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Omsetjingar"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Hovudfil for UI-oppsett"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Oppsetts-XML-fil"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Hovudskriptfil"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Standardoppsett"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr ""
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr ""
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Bilete for dialogvindauge"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Generell vindaugsbakgrunn"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema for utloggingsvindauget"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Bakgrunnspakkar"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Bilete for skjermelement"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Bakgrunnsbilete for element"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analog klokkeutsjånad"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Bakgrunnsbilete for panel"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Bakgrunn for grafelement"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Bakgrunnsbilete for hjelpebobler"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Ugjennomsiktig bilete for dialogvindauge"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Ugjennomsiktig generell dialogbakgrunn"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Ugjennomsiktig tema for utloggingsvindauget"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Ugjennomsiktige bilete for skjermelement"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilete for panel"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilete for hjelpebobler"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Fåfarga bilete for dialogvindauge"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Fåfarga generell vindaugsbakgrunn"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Fåfarga tema for utloggingsvindauget"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Fåfarga bakgrunnsbilete for element"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Fåfarga analog klokkeutsjånad"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Fåfarga bakgrunnsbilete for panel"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Fåfarge bakgrunn for grafelement"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Fåfarga bakgrunnsbilete for hjelpebobler"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme-oppsettfil"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilete"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Skriv inn eit passord nedanfor. Skriv så inn det same passordet på eininga "
"du prøver å kopla til."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Gje brukaren tilgang til alle tenestene"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Hugs denne brukaren"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Førespurnad om samband"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Kopla til fjernelement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Viss du deler eit element over nettverket, får du tilgang til det frå andre "
"maskiner."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Del dette elementet over nettverket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "La alle få fri tilgang til dette elementet"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Jobben er ikkje gyldig lenger, og operasjonen er ikkje tilgjengeleg."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Jobben er ikkje gyldig lenger  ugyldige parametrar."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Tidsavbrot."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Ugyldig teneste (null) kan ikkje utføra operasjonar."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Elementet «%1» er ikkje installert."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Tenaren sende ein ugyldig plasmoidepakke."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr ""
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr ""
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr ""
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr ""
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr ""
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr ""
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr ""
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr ""
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrot"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Systemet ditt har ikkje støtte for fjernelement-funksjonen. Fekk ikkje "
"tilgang."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr ""
"Gje alle tilgang til «%1»."
"|/|"
"Gje alle tilgang til $[dobbelbest %1]$[bunden %1]"
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr ""
"Nekt alle tilgang til «%1»."
"|/|"
"Nekt alle tilgang til $[dobbelbest %1]$[bunden %1]"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Gje %1 tilgang til alle tenestene."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Nekt %1 tilgang til alle tenestene."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Gje tilgang til %1, av %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Nekt tilgang til %1, av %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Gje tilgang til %1, av %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Du har bedt om tilgang til %1 på %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "søkjeuttrykk"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Ukjent bakgrunnsbilete"