kde-l10n/nn/messages/kdegraphics/okular.po

3319 lines
73 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of okular to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 17:34-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular ein dokumentvisar for mange format"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 20042005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 20042009 Albert Astals Cid\n"
"© 20062009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mykje arbeid på rammeverket og ODT- og FictionBook-motorane"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Laga Okular frå KPDF-kodebasen"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-utviklar"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Bilete for merknadar"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Vis kantlinje rundt &bilete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Vis kantlinje rundt &lenkjer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Endra &fargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Åtvaring: Desse alternativa kan påverka framvisingsfarten ganske mykje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Fargemodus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Omvende fargar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Endra papirfarge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Endra mørke og lyse fargar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Gjer om til svart-kvitt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Papirfarge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Mørk farge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Lys farge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Forfattar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Merk</b>: Informasjonen her er berre brukt til kommentarar og "
"tilbakemeldingar. Informasjonen som vert lagt inn her vert ikkje send vidare "
"utan at du veit om det."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr ""
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Skriveprogram"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-program"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Vel kommando for køyring av skriveprogram.<br />\n"
"Du kan òg bruka desse plasshaldarane:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f filnamnet</li>\n"
" <li>%l linjenummeret i fila</li>\n"
" <li>%c kolonnenummeret i fila</li>\n"
"</ul>\n"
"Viss du ikkje brukar plasshaldaren %f, vert filnamnet lagt til på slutten av "
"kommandoen."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Redigeringsprogram"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Redigeringsprogram:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Vel skriveprogrammet du vil bruka til å opna kjeldefiler."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Vis &rullefelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lenk &miniatyrbileta saman med sida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Vis &hint og infomeldingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Programfunksjonar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Følg DRM-sperrer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Last dokument på nytt ved endringar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Vis dialogvindauge for val av visiningsmotor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Visingsval"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass til breidda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til sida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Brukar så lite minne som råd. Brukar ikkje noko om att. (Passar til system "
"med lite minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Eit godt kompromiss mellom minnebruk og fart. Lastar inn den neste sida og "
"gjev raskare søk. (Passar til system med minst 256 MB minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Held alt i minnet. Lastar inn dei neste sidene og gjev raskare søk. (Passar "
"til system med minst 512 MB minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Prosessorbruk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Slå på &gjennomsikteffektar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Lågt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normalt (standard)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressivt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr ""
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Gjeldande skjerm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskjerm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Skift kvart:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " s."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Start om att etter siste sida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Blyantfarge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musepeikar:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Gøym etter ei stund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synleg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltid gøymd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Vis &framdriftslinje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Vis &samandragsside"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Slå på overgangar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardovergang:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Loddrette persienner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vassrette persienner"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Boks inn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Oppløys"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter ned"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter til høgre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter ned til høgre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Vilkårleg overgang"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Del vassrett inn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Del vassrett ut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Del loddrett inn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Del loddrett ut"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Tørk nedover"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Tørk mot høgre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Tørk mot venstre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Tørk oppover"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Plassering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Skjerm:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjenge"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lesehjelp for tilgjenge"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Yting"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Tilpassing av yting"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Val for presentasjonsmodus"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Merknadar"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Skriveprogramsval"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Notat i tekst"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr ""
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Opna ekstern fil"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Køyr «%1» …"
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Førre side"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Siste side"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Avslutt presentasjon"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Finn …"
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side …"
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Spel lyd …"
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Java-skript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Spel film …"
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Val av bakgrunnsmotor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fann meir enn éin motor som kan handtera MIME-formatet:<br /><b>%1</b> ("
"%2).<br /><br />Vel kven av dei du ønskjer å bruka:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Fann ikkje noko programtillegg for å handtera dokumentet."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet prøver å køyra eit eksternt program, men av tryggleiksgrunnar "
"tillèt ikkje Okular det."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Fann ingen program som kan opna filer av MIME-typen «%1»."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsprogram"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Oppretta"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-type"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Filstorleik"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestorleik"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Rein &tekst …"
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kjelde: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Retning"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr ""
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilete"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Tilbakemeldingar"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dette dokumentet har innebygde filer. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Trykk her for å sjå dei</a>, eller gå til «Fil → Innebygde "
"filer»."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå tilbake til førre side"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til den førre sida i dokumentet"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå vidare til neste side"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til den neste sida i dokumentet"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr ""
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr ""
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr ""
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr ""
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Endra namn på bokmerke"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr ""
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Førre bokmerke"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr ""
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Neste bokmerke"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr ""
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Set opp Okular …"
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Set opp visar …"
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr ""
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Set opp visingsmotorar …"
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenskapar"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Om motoren"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Last om a&tt"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Last gjeldande dokument om att frå disken."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Lukk &søkjelinje"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Sidetal"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Lagra &kopien som …"
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Vis &navigasjonspanel"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Innebygde filer"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksporter som"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentarkiv"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentasjon"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importer PostScript som PDF …"
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Hent bøker frå Internett …"
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Byt svartskjerm-modus"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Slå på/av teiknemodus"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Visk ut teikningar"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr ""
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr ""
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr ""
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Klarte ikkje opna %1: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr ""
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Set opp visingsmotorar"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Fann ikkje programmet «ps2pdf». Okular kan derfor ikkje opna PS-filer med "
"det programmet."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Fann ikkje ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta ei stund) …"
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr ""
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Feil passord. Prøv igjen:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentpassord"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dette dokumentet inneheld skjema. Trykk på knappen for å bruka dei, eller "
"bruk «Vis → Vis skjema»."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentet vert starta i presentasjonsmodus fordi fila ba om det.\n"
"Tillèt du det?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentasjonsmodus"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Tillat presentasjonsmodus"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ikkje tillat"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ikkje tillat presentasjonsmodus"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Klarte ikkje opna %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr ""
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenkja peikar til ei handling som lukkar dokumentet, men det fungerer "
"ikkje i den innebygde framvisaren."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenkja peikar til ei handling som avsluttar programmet, men det "
"fungerer ikkje i den innebygde framvisaren."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Lastar dokumentet på nytt …"
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Side:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr ""
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Klarte ikkje opna mellombelsfila for lagring."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Prøv å lagra ho ein annan stad."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr ""
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan ikkje kopiera «%1» til den valde plasseringa.\n"
"\n"
"Dokumentet finst ikkje lenger."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Det er ikkje lov å skriva ut dette dokumentet."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til der du var før"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til der du var etter"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve "
"til å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved "
"å høgreklikka på fila i filhandsamaren, og så velja «Eigenskapar» i menyen.</"
"qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikkje dekomprimera fila <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera "
"sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på "
"kommandolinja.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ingen bokmerke"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "V&erktøy"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Dokumentside som skal visast"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "«Unik køyring»-kontroll"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokumentet som skal opnast. Bruk «-» for å lesa frå standard inn."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Fann ikkje Okular-delen."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Trykk for å opna ei fil.\n"
"Trykk og hald for å opna ei nyleg brukt fil."
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å opna ei fil eller <b>Trykk og hald</b> for å opna ei "
"nyleg brukt fil."
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Opna dokument"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Merknad"
msgstr[1] "%1 merknadar"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Opna sprettoppnotat"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Lagra «%1» …"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utsjånad"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Laga: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Endra: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Eigenskapar for notat i tekst"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometrieigenskapar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stempeleigenskapar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Peikareigenskapar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eigenskapar for filvedlegg"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Lydeigenskapar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmeigenskapar"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Merknadseigenskapar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Farge:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Gjennomsikt:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Merknad"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Juster:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stempelsymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Som det er"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensielt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "For avdelinga"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentelt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Utgått"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "For kommentarar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Til offentleggjering"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikkje godkjent"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Skal ikkje offentleggjerast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Seld"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Strengt hemmeleg"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Linjeutvidingar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Lengde på tilvisingslinje:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Lengde på utvidinga til tilvisingslinja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Storleik:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Indre farge:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Uthevong"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Gjennomstreking"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Filvedleggsymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Teiknestift"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Binders"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Merkelapp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Inga skildring er tilgjengeleg."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Namn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Storleik: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Peikarsymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Lukk denne meldinga"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Eitt bokmerke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bokmerke"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Berre gjeldande dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå til dette bokmerket"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr ""
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Innebygde filer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Oppretta"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Lagra som …"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Klarte ikkje lasta førehandsvisinga"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Førehandsvis"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Søk &etter:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst å søkja etter"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå til neste treff"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Førre"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå til neste treff"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Endra søkjeåtferd"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Frå gjeldande side"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Stryk ut"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Peikar"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Filvedlegg"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfattar: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kor vil du lagra %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving. Fila vart ikkje lagra."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Søk i kolonnar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle tilgjengelege kolonnar"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "av"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Opphavleg retning"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Sidestorleik"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Skjer til margar"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Tilpass til &breidda"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Tilpass til &sida"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visingsmodus"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Éi side"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Motståande sider"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "Saman&hengjande"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Blaverktøy"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Bla"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Forstørringsverktøy"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Merkeverktøy"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Merk"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Tekstmerkeverktøy"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstutval"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "Gje &tilbakemelding"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Les opp heile dokumentet"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Les opp gjeldande side"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stopp opplesing"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rull éi side opp"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rull éi side ned"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Lasta inn eit éisides dokument."
msgstr[1] " Lasta inn eit %1-sides dokument."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Følg denne lenkja"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 teikn)"
msgstr[1] "Tekst (%1 teikn)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM forbyr kopiering"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Les opp teksten"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bilete (%1 gongar %2 pikslar)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Lagra til fil …"
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bilete (%1 × %2) kopiert til utklippstavla."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikkje lagra."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bilete (%1 × %2) lagra til fila %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier tekst"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå til «%1»"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Gøym skjema"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Vis skjema"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vel visingsområde. Høgreklikk for å visa i mindre storleik."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Teikn ein firkant rundt teksten/grafikken du vil kopiera."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Merk tekst"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Merknadsforfattar"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Skriv inn namnet ditt eller forbokstavane dine:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst i det nye notatet."
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nytt notat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Merknadar inne i teksten (dra for å velja område)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Teikn ein mangekant (trykk på første punkt for å lukka han)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Set på eit stempelsymbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr ""
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 presentasjon"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Byt skjerm"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Avslutt presentasjonsmodus"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tittel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikk for å starta"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:1428
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Du kan avslutta presentasjonsmodusen på to måtar, anten ved å trykkja "
"«Escape» eller ved å bruka avsluttingsknappen som dukkar opp når du flyttar "
"musa opp til høgre. Du kan sjølvsagt òg byta mellom vindauge (vanlegvis «Alt "
"+ Tab»)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1548
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Held ein presentasjon"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukjend fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ikkje noko dokument ope."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Eigenskapar for %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifter"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Les skriftinformasjon …"
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Hent ut skrift"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX-virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX-skriftmål"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Innebygd (delvis)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Heilt innebygd"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delmengde)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Ukjend skrifttype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Innebygd: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutten av dokumentet er nådd.\n"
"Vil du halda fram frå starten?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Starten av dokumentet er nådd.\n"
"Vil du halda fram frå slutten?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv minst tre bokstavar for å filtrera sider"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skil store/små bokstavar"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Finn frasen"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Finn alle orda"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Finn vilkårleg ord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtreringsval"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen merknadar</h3>Trykk «F6» eller vel <i>Verktøy "
"&gt; **Review**</i> frå menyen.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupper etter side"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupper etter forfattar"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Vis berre tilbakemeldingar på den gjeldande sida"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikon"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Vanlege ikon"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Store ikon"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis berre bokmerkte sider"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Merkeverktøy"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Trykk for å bruka gjeldande merkeverktøy.\n"
"Trykk og hald inne for å velja eit anna verktøy."
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr ""
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Spel av"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"