kde-l10n/nds/messages/kdeutils/kgpg.po

4475 lines
139 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kgpg.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:16
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Naam (tominnst 5 Tekens):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:42
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Kommentar (wahlwies):"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
"För de nakamen Bruker-ID wöör keen Nettbreef loosstüert, se höört en Slötel "
"to, de sik nich för't Verslöteln bruken lett:"
msgstr[1] ""
"För de nakamen Bruker-IDs wöör keen Nettbreef loosstüert, se höört Slötels "
"to, de sik nich för't Verslöteln bruken laat:"
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
"För de nakamen Bruker-ID wöör keen Nettbreef loosstüert, se weer al "
"ünnerschreven:"
msgstr[1] ""
"För de nakamen Bruker-IDs wöörn keen Nettbreven loosstüert, se weern al "
"ünnerschreven:"
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "Slötel-ID"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "Brukerkennen-Naam"
#: caff.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Dien Slötel %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Egen Opslötel-Befehl</b><br />\n"
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du en egen Befehl angeven, den GPG bi't "
"Opslöteln utföhrt (bloots för Brukers mit mehr Könen anraadt).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Egen Opslötel-Befehl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
msgid "Encryption"
msgstr "Verslöteln"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII-inkleedt Verslöteln</b><br />\n"
"<p>Wenn anmaakt, warrt all verslötelte Dateien in en Formaat utgeven, dat "
"mit en Texteditor opmaakt warrn kann. Du kannst de Utgaav also na den "
"Textdeel vun en Nettbreef infögen.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-inkleedt Verslöteln"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>För verslötelte Dateien \"*.pgp\" as Verwiedern bruken</b><br />\n"
"<p>Wenn anmaakt, warrt all verslötelte Dateien de Verwiedern \".pgp\" "
"anhangt, un nich \".gpg\". Dat is goot, wenn Du mit Lüüd tosamenarbeiden "
"wullt, de PGP (Pretty Good Privacy) bruukt.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "För verslötelte Dateien \"*.pgp\" as Verwiedern bruken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b><br />\n"
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Egen Verslötel-Befehl:</b><br />\n"
"<p>Wenn anmaakt, warrst Du binnen den Slötelköör-Dialoog en Ingaavfeld "
"hebben, mit dat Du en egen Befehl för't Verslöteln angeven kannst. Dat is "
"bloots för Brukers mit mehr Könen anraadt.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Egen Verslötel-Befehl:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br />\n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Jümmers verslöteln mit:</b><br />\n"
"<p>Wenn anmaakt, warrt all Dateien/Narichten ok mit den utsöchten Slötel "
"verslötelt. Wenn Du aver en Slötel bi \"Dateien verslöteln mit:\" angeven "
"hest, warrt de dore Slötel nahmen.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Jümmers verslöteln mit:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br />\n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dateien verslöteln mit:</b><br />\n"
"<p>Wenn dit aktiveert un en Slötel utsöcht is, bruukt all Datei-"
"Verslötelakschonen dissen Slötel. KGpg fraagt nich na en Adressaat, un de "
"Standardslötel warrt övergahn.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Dateien verslöteln mit:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b><br />\n"
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten:</b><br />\n"
"<p>Wenn Du en Slötel importeerst, warrt em normalerwies nich troot; Du "
"kannst em nich bruken, ehr Du den Hööftslötel nich ünnerschreven un dormit "
"künnig maakt hest, dat Du em troost. Wenn dit aktiveert is, kannst Du all "
"Slötels bruken, ok wenn Du se nich troost.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
msgid ""
"<qt><b>Allow untrusted keys as members of key groups:</b><br /><p>A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the <em>Allow encryption with untrusted keys</em> option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nich trote Slötels binnen Slötelkoppeln tolaten:</b><br /><p>En "
"Slötelkoppel lett eenfach Verslöteln för mehr Adressaten op eenmaal to. Liek "
"as bi de Optschoon <em>Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten</em> warrt "
"nich trote Slötels binnen en Slötelkoppel tolaten.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Nich trote Slötels binnen Slötelkoppeln tolaten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bruker-ID versteken:</b><br />\n"
"<p>Wenn anmaakt, warrt de Slötel-ID vun den Adressaat ut all verslötelte "
"Paketen wegmaakt. De Vördeel is, dat en Verkehranalyse för de verslötelten "
"Paketen sik nich so eenfach dörföhren lett, wenn de Adressaat nich begäng "
"is. De Nadeel is, dat de Adressaat bi't Opslöteln all Privaatslötels "
"utproberen mutt. Wenn he en poor mehr Privaatslötels hett, kann dat en Tiet "
"lang duern.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Bruker-ID versteken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kompatibiliteet för PGP 6</b><br />\n"
"<p>Disse Optschoon dwingt GnuPG, verslötelte Paketen uttogeven, de so "
"kompatibel to den Standards vun PGP (\"Pretty Good Privacy\") 6 sünd, as dat "
"mööglich is. So kannst Du ok mit Brukers vun PGP 6 tosamenarbeiden.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Kompatibiliteet för PGP 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Globale Instellen:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG sien Datenorner"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
msgid ""
"<b>Home Location</b><p>This is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"<em>~/.gnupg/</em></p>"
msgstr ""
"<b>Datenorner</b><p>Binnen dissen Orner wohrt GnuPG sien Instellen un "
"Slötelbunnen. Dat is <em>~/.gnupg/</em>, wenn Du dat nich anners instellt "
"hest.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
msgid "Home location:"
msgstr "Datenorner:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
msgid ""
"<b>Configuration File</b><p>This is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is <em>gnupg.conf</em> while "
"older versions of GnuPG used <em>options</em>.</p>"
msgstr ""
"<b>Instellendatei</b><p>Dit is de Naam vun de Instellendatei binnen den "
"baven angeven Orner. <em>gnupg.conf</em> is vörinstellt, öller GnuPG-"
"Verschonen hebbt <em>options</em> bruukt.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
msgid "Configuration file:"
msgstr "Instellendatei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "GnuPG-Programm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
msgid ""
"<b>Program path</b><p>This is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of <em>gpg</em> will work on most systems.</p>"
msgstr ""
"<b>Programmpadd</b><p>Dit Programm warrt för all GnuPG-Akschonen opropen. De "
"Vörinstellen (<em>gpg</em>) funkscheneert op de mehrsten Sytemen.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
msgid "Program path:"
msgstr "Programmpadd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
msgid ""
"<b>Use GnuPG agent</b><p>The GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.</p>"
msgstr ""
"<b>Bruuk den GnuPG-Hölper</b><p>De GnuPG-Hölper wohrt de Passwöör för Dien "
"Privaatslötels för en wiss Tiet in den Spieker. Bruukst Du Dien "
"Privaatslötel nochmaal, bides he noch twischenspiekert is, bruukst Du dat "
"nich nochmaal ingeven. Dit is weniger seker, as wenn Du em jümmers nieg "
"ingiffst.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "GnuPG-Hölper bruken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Instellen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at KDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>KGpg automaatsch bi't Hoochfohren vun KDE starten</b><br />\n"
"<p>Wenn anmaakt, start KGpg jümmers tosamen mit KDE.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "KGpg automaatsch bi't Anmellen starten"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b><br />\n"
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Muusköör ansteed de Twischenaflaag bruken</b><br />\n"
"<p>Wenn anmaakt, bruukt KGpg bi Twischenaflaag-Akschonen de Muusköör-"
"Twischenaflaag. Dat bedüüdt, dat Texten för't Koperen utsöcht un mit den "
"Middel-Muusknoop (oder den rechten un linken Knoop tosamen) inföögt warrt. "
"Is dit nich anmaakt, arbeidt KGpg mit de normale Twischenaflaag (Strg+C "
"kopeert, Strg+V föögt in).</p></qt> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Muusköör ansteed de Twischenaflaag bruken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ehr't Opstellen vun Temporeerdateien wohrschoen</b><br />\n"
"<p></p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Ehr't Opstellen vun Temporeerdateien wohrschoen\n"
"(kummt bloots bi Akschonen mit ferne Dateien vör)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Lüttprogramm && Menüs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konqueror Deenstmenüs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ünnerschriev-Deenstmenü:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Ünnerschriev-Deenstmenü:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
msgid "Enable with All Files"
msgstr "För all Dateien anmaken"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Opslötel-Deenstmenü:</b><br />\n"
"<p></p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Opslötel-Deenstmenü:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "För verslötelte Dateien anmaken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttprogramm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
msgid ""
"<qt><b>Show system tray icon:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen:</b><br />\n"
"<p>Wenn anmaakt, warrt KGpg as en Lüttbild binnen den Systeemafsnitt wiest.</"
"p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Linksklick maakt op:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
msgid "Key Manager"
msgstr "Slötelpleger"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
msgid "Recent files"
msgstr "Verleden Dateien"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
msgid "Key Signing"
msgstr "Ünnerschrieven vun Slötels"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Hier lett sik fastleggen, wodennig Brukerkennen ahn Nettpostadressen (liek "
"as Photo-IDs) na den Slöteleegner loosstüert warrt. Se laat sik mit elk "
"anner vun Di ünnerschreven Brukerkennen, bloots mit de eerst ünnerschreven "
"Brukerkennen, oder ok överhööft nich loosstüern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Loosstüern vun Brukerkennen ahn Nettpostadressen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
msgid "Send with every Email"
msgstr "Mit elk Nettbreef loosstüern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
msgid "Send only with first Email"
msgstr "Bloots mit den eersten Nettbreef loosstüern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
msgid "Do not send"
msgstr "Nich loosstüern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
msgid "Email template"
msgstr "Nettpost-Vörlaag"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Dit is de Nettbreeftext, de \"Brukerkennen ünnerschrieven un loosstüern...\" "
"opstellt.\n"
"\n"
"De Platzhollers binnen Perzent-Tekens (liek as %Slötel-ID%) warrt binnen de "
"Nettbreven mit den tohören Text utwesselt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>Informatschoon</b>:\n"
"Bloots de Hööft-Slötelserver warrt binnen de Instellendatei vun GnuPG "
"sekert,\n"
"all anner warrt bloots för KGpg sekert."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "HTTP-Proxy bruken, wenn mööglich"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
msgid "&Set as Default"
msgstr "As Standard &fastleggen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
msgid "Key Colors"
msgstr "Slötelklören"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Büterst troot Slötels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Troot Slötels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Deelwies troot Slötels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
msgid "Expired keys:"
msgstr "Aflopen Slötels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Torüchropen Slötels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Nich begäng Slötels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Utmaakt Slötels:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
msgid "Editor Font"
msgstr "Editor-Schriftoort"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
msgid "Key List"
msgstr "Slötellist"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteerreeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
msgid "Left to right, account first"
msgstr "Links na rechts, Konto toeerst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "Rechts na links, böverst Domään toeerst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "Rechts na links, Domään toeerst"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "Rechts na links, heel Domään toeerst"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA un ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA un RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "Weet ik nich"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NICH troen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
msgid "Marginally"
msgstr "Deelwies"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
msgid "Fully"
msgstr "Vull"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
msgid "Ultimately"
msgstr "Büterst"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Leeg"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Torüchropen"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Aflopen"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Nich fastleggt"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Deelwies"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Vull"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Büterst"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Ünnerschrieven"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Verslöteln"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteet pröven"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Beglöven"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "1 Slötel"
msgstr[1] "%1 Slötels"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "1 Ünnerschrift"
msgstr[1] "%1 Ünnerschriften"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Keen Bruker-ID funnen]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [lokaal Ünnerschrift]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1-Ünnerslötel"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Foto-ID"
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Ahn Titel"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Datei &verslöteln..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "Datei &opslöteln..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Slötelpleger &opmaken"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "Ünnerschrift opste&llen..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "Ünnerschrift &pröven..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "MD&5-Summ pröven..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "&Unicode (UTF-8)-Koderen"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "&Verslöteln"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Opslöteln"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Ünnerschr&ieven/Pröven"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Du hest dat Dokment \"%1\" ännert.\n"
"Wullt Du dat sekern?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Dokment tomaken"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich sekern - de utsöcht Kodek warrt nich ünnerstütt."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich sekern - de utsöchte Koderen bargt nich all "
"Unicode-Tekens ut dat Dokment."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich sekern, prööv bitte Dien Verlöven un den Platz op "
"de Fastplaat."
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Vörhannen Datei \"%1\" överschrieven?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|All Dateien"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Datei för't Verslöteln opmaken"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Datei för't Opslöteln opmaken"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Datei opslöteln na"
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
msgid "Save File"
msgstr "Datei sekern"
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Datei för't Ünnerschrieven opmaken"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Datei för't Pröven opmaken"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br />Key id: %1<br /><br />Do you want to "
"import this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ünnerschrift fehlt:</b><br />Slötel-ID: %1<br /><br />Wullt Du dissen "
"Slötel vun en Slötelserver importeren?</qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nich importeren"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Keen Ünnerschrift funnen."
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
#: kgpgexternalactions.cpp:288
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Prööv afslaten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
msgid "Si&gnature"
msgstr "Ü&nnerschrift"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5-Pröövsumm"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "MD5 mit Twischenaflaag verglieken"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
#, kde-format
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "MD5-Pröövumm för <b>%1</b> is:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Status nich begäng</b>"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Twischenaflaag-Inholt is keen MD5-Pröövsumm."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Richtige Pröövsumm</b>, Datei is goot."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "<b>Wrong checksum, <em>file corrupted</em></b>"
msgstr "<b>Leeg Pröövsumm, <em>Datei is schaadhaftig</em></b>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br />The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Feern Datei rintrocken</b><br />De feerne Datei warrt nu na en "
"Temporeerdatei kopeert, mit disse warrt denn de Akschoon utföhrt. De "
"Temporeerdatei warrt achteran wegdaan.</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Datei lett sik nich daalladen."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"<qt>This file is a <b>public</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Datei is en <b>apen</b> Slötel.<br />Wullt Du em importeren un "
"nich mit en Editor opmaken?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"<qt>This file is a <b>private</b> key.<br />Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Datei is en <b>Privaat</b>slötel.\n"
"Wullt Du em importeren un nich mit en Editor opmaken?</qt>"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Slöteldatei na Editor utschutert"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
msgid "Decryption failed."
msgstr "Opslöteln fehlslaan."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Verslöteln mit Fehlerkode \"%1\" fehlslaan"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
msgid "Encryption failed."
msgstr "Verslöteln fehlslaan."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr ""
"Ünnerschrieven nich mööglich, wiel de Slötelsatz leeg is oder en Slötel "
"fehlt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Slötel op Dien List importeren"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Nich importeren"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Disse Slötel op Dien List warrt nich importeert"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Slötel fehlt"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Orner warrt komprimeert un verslötelt"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Status"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Bi't Starten"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "\"%1\" warrt verslötelt"
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "\"%1\" wöör verslötelt"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/GZip"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/BZip2"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Verföögbor Slötels"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Verföögbore troot Slötels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
msgid "Search:"
msgstr "Söken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
msgid "Id"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:100
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Slötels binnen den Koppel"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Apen Slötel exporteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:38
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "Nettbreef"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
msgid "Clipboard"
msgstr "Twischenaflaag"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:55
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Du muttst binnen de Instellen tominnst een Slötelserver angeven, ehr Du na "
"een wat exporteren kannst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
msgid "Key server:"
msgstr "Slötelserver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:92
msgid "Export Settings"
msgstr "Export-Instellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:98
msgid "Export everything"
msgstr "Allens exporteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:108
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Attributen (Foto-IDs) nich exporteren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:115
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Slötel reenmaken"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>The requested key is not present in the keyring anymore.<br />Perhaps it "
"was deleted by another application</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Slötelbund bargt den anfraagten Slötel nich mehr.<br />Villicht hett "
"en anner Programm em wegdaan.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Slötel lett sik nich finnen."
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "keen"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"<qt>The left part is the algorithm used by the <b>signature</b> key. The "
"right part is the algorithm used by the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De linke Deel is de Algoritmus, den de <b>Ünnerschrift</b>-Slötel "
"bruukt. De rechte Deel is de Algoritmus, den de <b>Verslötel</b>-Slötel "
"bruukt.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Keen Grenz"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"<qt>The left part is the size of the <b>signature</b> key. The right part is "
"the size of the <b>encryption</b> key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De linke Deel is den <b>Ünnerschrift</b>-Slötel sien Grött, de rechte "
"Deel de Grött vun den <b>Verslötel</b>-Slötel.</qt>"
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "<em>none</em>"
msgstr "<em>Keen</em>"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Slötelsatz för den Slötel wöör ännert"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr "Leeg oolt Slötelsatz. De Slötelsatz för den Slötel wöör nich ännert."
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Slötelsatz lett sik nich ännern"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg kann den Slötelsatz nich ännern."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Ännern vun Slötelegenschappen fehlslaan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
msgid "Key properties"
msgstr "Slötel-Egenschappen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:38
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Slötelserver</b><br /><p>En Slötelserver is en zentraal Aflaag för "
"PGP/GnuPG-Slötels, de na't Internet tokoppelt is. Du kannst eenfach op em "
"togriepen, wenn Du Slötels importeren oder apen afleggen wullt. Binnen de "
"Köör kannst Du den Server utsöken, den Du bruken wullt.</p><p>Faken höört de "
"Slötels op en Server Lüüd to, de Du nienich drapen hest, so dat de Echtheit "
"op't Best twiefelhaftig is. Kiek binnen dat GnuPG-Handbook ünner \"Web-of-"
"Trust\", wenn Du weten wullt, wodennig GnuPG mit dat Problem vun de Echtheit-"
"Prööv ümgeiht.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:52
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Slötelserver-Köör:</b>\n"
"Hier kannst Du den Slötelserver kören, vun den Du PGP/GnuPG Slötels na Dien "
"lokaal Slötelbund importeren wullt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:60
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sööktext oder Slötel-ID</b><br />\n"
"<p>Du kannst op mehr as een Oort na en Slötel söken. Du kannst na en Text "
"oder Deeltext (a.B. \"Phil\" oder \"Zimmermann\") oder na de ID vun den "
"Slötel söken. IDs sünd Keden vun Bookstaven un Tallen, de en Slötel "
"eenkennig maakt. (a.B. 0xED7585F4).</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:69
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Sööktext oder ID vun den Slötel, de importeert warrn schall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-Proxy bruken:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:134
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:170
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:190
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Slötel, den Du exporteren wullt:</b><br />\n"
"<p>Hier kannst Du binnen de Utklapplist den Slötel kören, den Du na den "
"utsöchten Slötelserver exporteren wullt.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:193
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Slötel, de exporteert warrn schall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:206
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Attributen exporteren (Foto-ID)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:265
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"<p>Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exporteren:</b><br />\n"
"<p>Mit dissen Knoop exporteerst Du den Slötel na den angeven Server.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:268
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Slötelserver"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
"Du muttst toeerst Slötelservers fastleggen, ehr Du Slötels daalladen kannst."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Keen Slötelserver angeven"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Slötel-Import afslaten"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Hoochladen na Slötelserver ahn Fehlers afslaten"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Hoochladen na Slötelserver fehlslaan"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Slötel vun Slötelserver importeren"
msgstr[1] "Slötels vun Slötelserver importeren"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "An't Tokoppeln na den Server..."
#: keyservers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "1 passen Slötel funnen"
msgstr[1] "%1 passen Slötels funnen"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Keen passen Slötels funnen"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Du muttst en Slötel kören."
#: keysmanager.cpp:132
msgid "Key Management"
msgstr "Slötelpleeg"
#: keysmanager.cpp:139
msgid "&Open Editor"
msgstr "Editor o&pmaken"
#: keysmanager.cpp:142
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Slötelserver-Dialoog"
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Na Standardslötel gahn"
#: keysmanager.cpp:164
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tipp för Vun&daag"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "GnuPG-Handbook ankieken"
#: keysmanager.cpp:172
msgid "&Refresh List"
msgstr "List &opfrischen"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "&Lang Slötel-ID wiesen"
#: keysmanager.cpp:181
msgid "K&ey Properties"
msgstr "Slötel-&Egenschappen"
#: keysmanager.cpp:185
msgid "&Open Key URL"
msgstr "Slötel-&URL opmaken"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Slötel op &Konsool bewerken"
#: keysmanager.cpp:194
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "Slötel&poor opstellen..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "&Import Key..."
msgstr "Slötel &importeren..."
#: keysmanager.cpp:208
msgid "Send Ema&il"
msgstr "&Nettbreef loosstüern"
#: keysmanager.cpp:212
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "Nieg Kontakt in't &Adressbook opstellen"
#: keysmanager.cpp:218
msgid "&Edit Group..."
msgstr "Koppel &bewerken..."
#: keysmanager.cpp:221
msgid "&Delete Group"
msgstr "Koppel weg&doon"
#: keysmanager.cpp:225
msgid "&Rename Group"
msgstr "Koppel ü&mnömen"
#: keysmanager.cpp:234
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "As Standarslötel &fastleggen"
#: keysmanager.cpp:237
msgid "&Add Photo..."
msgstr "Foto &tofögen..."
#: keysmanager.cpp:240
msgid "&Add User Id..."
msgstr "Bruker-ID &tofögen..."
#: keysmanager.cpp:243
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Privaatslötel exporteren..."
#: keysmanager.cpp:246
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Slötelpoor wegdoon"
#: keysmanager.cpp:250
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Slötel torüchropen..."
#: keysmanager.cpp:253
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Apen Slötel &nieg opstellen"
#: keysmanager.cpp:259
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Bruker-ID as &Hööft-ID fastleggen"
#: keysmanager.cpp:263
msgid "&Open Photo"
msgstr "Foto &opmaken"
#: keysmanager.cpp:267
msgid "&Delete Photo"
msgstr "Foto weg&doon"
#: keysmanager.cpp:275
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Fe&hlen Ünnerschriften vun Slötelserver importeren"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Vertroen"
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Opstellt"
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Löppt af"
#: keysmanager.cpp:306
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Foto-IDs"
#: keysmanager.cpp:311
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Lütt"
#: keysmanager.cpp:312
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: keysmanager.cpp:313
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: keysmanager.cpp:317
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "Lüttst &Totroen"
#: keysmanager.cpp:320
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#: keysmanager.cpp:321
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Anmaakt"
#: keysmanager.cpp:322
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&Deelwies"
#: keysmanager.cpp:323
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&Vull"
#: keysmanager.cpp:324
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&Büterst"
#: keysmanager.cpp:348
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "Bloots Privaatslötels &wiesen"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Söökreeg"
#: keysmanager.cpp:448
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Fokus op Söökreeg"
#: keysmanager.cpp:497
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Opstunns warrt en anner Slötel opstellt.\n"
"Tööv bitte en Momang, bet dat afslaten is."
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Nieg Slötelpoor warrt opstellt"
#: keysmanager.cpp:529
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Programm \"konsole\" för den Fachlüüdbedrief lett sik nich opropen."
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Praat"
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Leeg Slötelsatz. Slötelpoor lett sik nich opstellen."
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Vun Bruker afbraken. Slötelpoor lett sik nich opstellen."
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr "De Nettpostadress is leeg. Slötelpoor lett sik nich opstellen."
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr "\"gpg\" lett den Naam nich to. Slötelpoor lett sik nich opstellen."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Nieg Slötelpoor opstellt"
#: keysmanager.cpp:642
msgid "backup copy"
msgstr "Sekerheitkopie"
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "De Perzess \"gpg\" holl nich op. Slötelpoor lett sik nich opstellen."
#: keysmanager.cpp:760
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kannst bloots Hööftslötels opfrischen. Prööv bitte Dien Köör."
#: keysmanager.cpp:884
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Opstunns löppt noch en anner Akschoon.\n"
"Tööv bitte en Momang, bet se afslaten is."
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
msgid "Add New User Id"
msgstr "Niege Bruker-ID tofögen"
#: keysmanager.cpp:926
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Dat Bild mutt en JPEG-Datei wesen. Beacht bitte, dat Bild warrt binnen Dien "
"apen Slötel wohrt. Wenn Du en groot Bild bruukst, warrt ok de Slötel groot. "
"Dat schall man nich grötter as 6 KiB wesen. En Grött vun üm un bi 240x288 "
"Pixels is en goot Weert."
#: keysmanager.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br/>from key <b>%2 "
"&lt;%3&gt;</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Foto-ID <b>%1</b><br/>ut den Slötel <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b><br/>wegdoon wullt?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1096
msgid "Public Key"
msgstr "Apen Slötel"
#: keysmanager.cpp:1099
msgid "Sub Key"
msgstr "Ünnerslötel"
#: keysmanager.cpp:1102
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Privaat Slötelpoor"
#: keysmanager.cpp:1105
msgid "Key Group"
msgstr "Slötelkoppel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Ünnerschrift"
#: keysmanager.cpp:1111
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: keysmanager.cpp:1114
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Torüchroop-Ünnerschrift"
#: keysmanager.cpp:1117
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto-ID"
#: keysmanager.cpp:1120
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Alleenlaten Privaatslötel"
#: keysmanager.cpp:1125
msgid "Group member"
msgstr "Koppelmaat"
#: keysmanager.cpp:1230
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "Bruker-ID ünner&schrieven..."
msgstr[1] "Bruker-IDs ünner&schrieven..."
#: keysmanager.cpp:1231
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "Brukerkennen ünnerschrieven un &loosstüern..."
msgstr[1] "Brukerkennen ünnerschrieven un &loosstüern..."
#: keysmanager.cpp:1232
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "Apen Slötel e&xporteren..."
msgstr[1] "Apen Slötels e&xporteren..."
#: keysmanager.cpp:1233
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Slötel vun Slötelserver opf&rischen"
msgstr[1] "Slötels vun Slötelserver opf&rischen"
#: keysmanager.cpp:1234
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Koppel mit utsöcht Slötel opstellen..."
msgstr[1] "&Koppel mit utsöchte Slötels opstellen..."
#: keysmanager.cpp:1235
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "Slötel ünner&schrieven..."
msgstr[1] "Slötels ünner&schrieven..."
#: keysmanager.cpp:1236
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "Bruker-ID weg&doon"
msgstr[1] "Bruker-IDs weg&doon"
#: keysmanager.cpp:1237
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Ünnerschrift &wegdoon"
msgstr[1] "Ünnerschriften &wegdoon"
#: keysmanager.cpp:1239
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "Slötel &wegdoon"
msgstr[1] "Slötels &wegdoon"
#: keysmanager.cpp:1362
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Opstellen vun dat Torüchroop-Zertifikaat fehlslaan..."
#: keysmanager.cpp:1377
msgid ""
"<qt>Secret keys <b>should not</b> be saved in an unsafe place.<br/>If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.<br/>Continue key export?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du schallst Privaatslötels <b>nich</b> an Steden wohren, de nich seker "
"sünd.<br/>Wenn Jichtenseen disse Datei faatkriggt, is dat Verslöteln mit "
"dissen Slötel nich mehr seker.<br/>Slötel liekers exporteren?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|*.asc-Dateien"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "PRIVAATSLÖTEL exporteren as"
#: keysmanager.cpp:1407
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Your <b>private</b> key \"%1\" was successfully exported to<br/>%2.<br/"
"><b>Do not</b> leave it in an insecure place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dien <b>Privaatslötel</b> \"%1\" wöör exporteert as<br/>%2.<br/>Wohr em "
"<b>nich</b> an en Steed, de nich seker is.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1410
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Dien Privaatslötel lett sik nich exporteren.\n"
"Prööv bitte den Slötel."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "<qt>The public key was successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgid_plural "<qt>The %1 public keys were successfully exported to<br/>%2</qt>"
msgstr[0] "<qt>De apen Slötel wöör exporteert na<br/>%2</qt>"
msgstr[1] "<qt>De %1 apen Slötels wöörn exporteert na<br/>%2</qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Dien apen Slötel lett sik nich exporteren.\n"
"Prööv bitte den Slötel."
#: keysmanager.cpp:1566
msgid ""
"<qt>A viewer for JPEG images is not specified.<br/>Please check your "
"installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Keen Kieker för JPEG-Dateien angeven.<br/>Prööv bitte Dien "
"Installatschoon.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1567
msgid "Show photo"
msgstr "Foto wiesen"
#: keysmanager.cpp:1664
msgid ""
"<p>This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.</p><p>Would you like to regenerate the public key?</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is en \"verlaten\" Privaatslötel (em höört keen apen Slötel to) un "
"lett sik so nich bruken.</p><p>Wullt Du den apen Slötel nieg opstellen?</p>"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Generate"
msgstr "Opstellen"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nich opstellen"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du den Koppel <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: keysmanager.cpp:1727
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kannst keen Koppel mit Ünnerschriften, Ünnerslötels oder anner "
"Koppeln dor binnen opstellen.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "<Name> (<Email>) ID: <KeyId>"
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
msgid "Create New Group"
msgstr "Nieg Koppel opstellen"
#: keysmanager.cpp:1748
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Naam för den niegen Koppel:"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"De nakamen Slötels sünd leeg oder se warrt nich troot; se warrt den Koppel "
"nich toföögt:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Keen gellen Slötel utsöcht, un ok keen, den troot warrt. De Koppel <b>"
"%1</b> warrt nich opstellt.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1772
msgid "Group Properties"
msgstr "Koppel-Egenschappen"
#: keysmanager.cpp:1803
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kannst bloots Hööftslötels ünnerschrieven. Prööv bitte Dien Köör."
#: keysmanager.cpp:1812
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1<br />ID: %2<br />Fingerprint: "
"<br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt dissen Slötel ünnerschrieven:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerafdruck: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Du schullst den Fingerafdruck "
"vun den Slötel pröven. Dor kannst Du den Slötel-Eegner a.B. för anropen oder "
"persöönlich drepen, so dat keeneen Jümehr Kommunikatschoon affangen kann.</"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt dissen Slötel ünnerschrieven:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: "
"%3<br />Fingerafdruck: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Du schullst den "
"Fingerafdruck vun den Slötel pröven. Dor kannst Du den Slötel-Eegner a.B. "
"för anropen oder persöönlich drepen, so dat keeneen Jümehr Kommunikatschoon "
"affangen kann.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1840
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br/><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt de nakamen Slötels op eenmaal ünnerschrieven.<br/><b>Wenn Du "
"nich all Fingerafdrück nipp un nau pröövt hest, mag dat wesen, dat Dien "
"Kommunikatschoon nich seker is.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Du kannst bloots Bruker-ID's un Foto-ID's ünnerschrieven. Prööv bitte Dien "
"Köör."
#: keysmanager.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%3</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt dissen Slötel ünnerschrieven:<br /><br />%1<br />ID: %2<br /"
">Fingerafdruck: <br /><b>%3</b>.<br /><br />Du schullst den Fingerafdruck "
"vun den Slötel pröven. Dor kannst Du den Slötel-Eegner a.B. för anropen oder "
"persöönlich drepen, so dat keeneen Jümehr Kommunikatschoon affangen kann.</"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to sign user id:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: %3<br /"
">Fingerprint: <br /><b>%4</b>.<br /><br />You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt disse Bruker-ID ünnerschrieven:<br /><br />%1 (%2)<br />ID: "
"%3<br />Fingerafdruck: <br /><b>%4</b>.<br /><br />Du schullst den l pröven. "
"Dor kannst Du den Slötel-Eegner a.B. för anropen oder persöönlich drepen, so "
"dat keeneen Jümehr Kommunikatschoon affangen kann.</qt>"
#: keysmanager.cpp:1926
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following user ids in one pass.<br/><b>If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt de nakamen Bruker-ID's op eenmaal ünnerschrieven.<br/><b>Wenn "
"Du nich all Fingerafdrück nipp un nau pröövt hest, mag dat wesen, dat Dien "
"Kommunikatschoon nich seker is.</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1 (%2)</b> not signed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Leeg Slötelsatz, Slötel <b>%1 (%2)</b> wöör nich ünnerschreven.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "<qt>The key <b>%1 (%2)</b> is already signed.</qt>"
msgstr "<qt>De Slötel <b>%1 (%2)</b> is al ünnerschreven.</qt>"
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br />Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ünnerschrieven vun Slötel <b>%1</b> mit Slötel <b>%2</b> fehlslaan.<br /"
">Wullt Du versöken, dat Du den Slötel op de Konsool ünnerschriffst?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2123
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "All Ünnerschriften för dissen Slötel sünd al binnen Dien Slötelbund"
msgstr[1] "All Ünnerschriften för disse Slötels sünd al binnen Dien Slötelbund"
#: keysmanager.cpp:2218
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Slötel per Hand bewerken un en Egen-Ünnerschrift wegdoon"
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br /><b>%1</b><br />from user "
"id <b>%2</b><br />of key: <b>%3</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du de Ünnerschrift<br /><b>%1</b><br />vun den Bruker "
"mit de ID <b>%2</b><br />ut den Slötel <b>%3</b><br />redig wegmaken wullt?</"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:2244
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr ""
"Disse Akschoon lett sik nich utföhren, bewerk den Slötel bitte per Hand."
#: keysmanager.cpp:2326
msgid ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>De Slötel, den Du wegdoon wullt, höört een vun de nakamen Slötelkoppeln "
"to. Wullt Du em ut dissen Koppel wegdoon?</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>De Slötel, den Du wegdoon wullt, höört een vun de nakamen Slötelkoppeln "
"to. Wullt Du em ut disse Koppeln wegdoon?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
msgid "Delete key"
msgstr "Slötel wegdoon"
#: keysmanager.cpp:2342
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.<br/>Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr ""
"Du deist den lesten Slötel ut den Koppel %1 weg.<br/>Wullt Du den Koppel ok "
"wegmaken?"
#: keysmanager.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"<p>Delete <b>secret</b> key pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p><b>Privaat</b>-Slötelpoor <b>%1</b> wegdoon?</p>Wenn Du dit Slötelpoor "
"wegdeist, kannst Du Dateien, de mit dissen Slötel verslötet wöörn, nienich "
"wedder opslöteln."
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Opstunns warrt noch en anner Slötel wegdaan.\n"
"Tööv bitte en Momang, bet dat afslaten is."
#: keysmanager.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Key <b>%1</b> deleted."
msgstr "Slötel <b>%1</b> wegdaan."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Deleting key <b>%1</b> failed."
msgstr "Slötel <b>%1</b> lett sik nich wegdoon."
#: keysmanager.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Can not delete key <b>%1</b> while it is edited in terminal."
msgstr ""
"De Slötel <b>%1</b> lett sik nich wegdoon, bides Du em op de Konsool "
"bewerken deist."
#: keysmanager.cpp:2468
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Du hest Indrääg utsöcht, de keen Slötels sünd. Se laat sik mit dissen Menü-"
"Indrag nich wegdoon."
#: keysmanager.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br/><b>%1</b><br/>They will not be "
"deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit sünd private Slötelporen:<br/><b>%1</b><br/>Se warrt nich wegdaan.</"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:2503
#, kde-format
msgid "<qt><b>Delete the following public key?</b></qt>"
msgid_plural "<qt><b>Delete the following %1 public keys?</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><b>Dissen apen Slötel wegdoon?</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><b>Disse %1 apen Slötels wegdoon?</b></qt>"
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
msgid "Key Import"
msgstr "Slötel importeren"
#: keysmanager.cpp:2541
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"
#: keysmanager.cpp:2570
msgid ""
"<qt>The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.<br />Do you want to decrypt it first and then try importing it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As't lett bargt de Twischenaflaag keen Slötel, man en verslötelt Text."
"<br />Wullt Du em toeerst opslöteln un achteran importeren?</qt>"
#: keysmanager.cpp:2572
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Ut Twischenaflaag importeren"
#: keysmanager.cpp:2592
msgid "Importing..."
msgstr "An't importeren..."
#: keysmanager.cpp:2604
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Slötel importeren fehlslaan. Mehr Informatschonen gifft dat binnen dat "
"Logbook."
#: keysmanager.cpp:2669
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - Verslötelwarktüüch"
#: keysmanager.cpp:2690
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "Slötel&pleger"
#: keysmanager.cpp:2693
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "Twischenaflaag &verslöteln"
#: keysmanager.cpp:2696
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "Twischenaflaag &opslöteln"
#: keysmanager.cpp:2699
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "Twischenaflaag ünner&schrieven/pröven"
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Twischenaflaag is leddig."
#: keysmanager.cpp:2781
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Text mit Spood verslötelt."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
msgid "&Keys"
msgstr "&Slötels"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
msgid "&Show Details"
msgstr "&Enkelheiten wiesen"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
msgid "&Groups"
msgstr "&Koppeln"
#: keytreeview.cpp:166
#, kde-format
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du de Datei <b>%1</b> na Dien Slötelbund importeren?</p>"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.<br />You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG lett sik nich starten.<br />Ehr KGpg opropen warrt mutt de GnuPG-"
"Fehler richt wesen."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG-Fehler"
#: kgpg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br />However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br />Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Bruuk vun den <b>GnuPG-Hölper</b> is binnen de Instellendatei (%1) "
"anmaakt.<br/>Man as't lett, löppt he nich, wat to Problemen bi't "
"Ünnerschrieven/Verslöteln föhren kann.<br />Maak den GnuPG-Hölper binnen de "
"Instellen ut, oder kiek, wat Du em an't Lopen kriggst.</qt>"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Keen Dateien angeven."
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Orner lett sik nich opslöteln un wiesen."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Orner lett sik nich ünnerschrieven."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Orner lett sik nich pröven."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"De anfraagte Akschoon lett sik nich utföhren.\n"
"Söök bitte bloots een Orner ut, oder en Reeg Dateien, man misch bitte "
"Dateien un Ornern nich."
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Moin,\n"
"\n"
"bileggt de Bruker-ID '%UIDNAME%' vun Dien ünnerschreven Slötel %KEYID%. "
"Disse Nettbreef is mit dissen Slötel verslötelt. Dat schall besekern, dat Du "
"de Kuntrull över de Nettpostadress un ok den Slötel hest.\n"
"\n"
"Hest Du mehr as een Bruker-ID, warrt för elk Bruker-ID en egen Nettbreef mit "
"de Ünnerschrift na de tohören Nettpostadress loosstüert. Na't Opslöteln mit "
"\"gpg --decrypt\" laat sik de Ünnerschriften mit \"gpg --import\" "
"importeren.\n"
"\n"
"Bruukst Du KGpg, denn seker de Bilaag na Fastplaat, importeer ehr dorna "
"eenfach mit \"Slötel importeren…\" ut dat Menü \"Slötels\" un maak de Datei "
"op.\n"
"\n"
"Beacht, betherto wöörn Dien Slötels noch na keen Slötelservers hoochlaadt. "
"Wullt Du de niege Ünnerschrift för anner Brukers praatstellen, muttst Du ehr "
"noch hoochladen. Mit GnuPG lett sik dat mit gpg --keyserver subkeys.pgp.net "
"--send-key %KEYID% doon.\n"
"\n"
"Hest Du all Bruker-IDs importeert, lett sik mit KGpg de Slötel mit de rechte "
"Muustast anklicken un \"Apen Slötel exporteren…\" utsöken.\n"
"\n"
"Wullt Du noch mehr weten, töger bitte nich un fraag eenfach.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Egen Opslötel-Befehl"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Egen Verslötel-Instellen"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Egen Verslötel-Instellen bruken"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
msgid "File encryption key."
msgstr "Datei-Verslötelslötel"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
msgid "Encrypt files"
msgstr "Dateien verslöteln"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "ASCII-inkleedt Verslöteln bruken"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Nich trote Slötels binnen Slötelkoppeln tolaten"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Bruker-ID versteken"
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "För PGP 6 verslöteln"
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Verwiedern \".pgp\" för verslötelte Dateien bruken"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "De Padd na de GnuPG-Instellendatei"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "De Padd na't Programm \"gpg\", dat KGpg bruukt"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Is dat eerste Maal, dat dat Programm löppt."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
msgid "The size of the editor window."
msgstr "De Grött vun dat Editorfinster"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Vertroen-Weert binnen den Slötelpleger wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Afloopdatum binnen den Slötelpleger wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Grött binnen den Slötelpleger wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Opstelldatum binnen den Slötelpleger wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Bloots Privaatslötels binnen den Slötelpleger wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Lang Slötel-IDs binnen den Slötelpleger wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr ""
"Bloots Slötels mit tominnst dissen Totroen-Weert binnen den Slötelpleger "
"wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Muus-Köör ansteed de normale Twischenaflaag bruken"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "KGpg automaatsch mit KDE starten"
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Bi Akschonen mit feerne Dateien wohrschoen, ehr Temporeerdateien opstellt "
"warrt"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Standard-Bedregen för Linksklick"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Verslötelte Dateien bi't Indroppen verarbeiden"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Normale Dateien bi't Indroppen verarbeiden"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Dat Ünnerschriev-Deenstmenü wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Dat Opslötel-Deenstmenü wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr "De Tall vun tolest opmaakte Dateien, de dat Bewerkenmenü wiest."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Tipp för Vundaag wiesen"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Klöör för Slötels, de troot warrt"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Klöör för torüchropen Slötels"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Klöör för nich begäng Slötels"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Klöör för Slötels, de nich troot warrt"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Klöör för büterst troot Slötels"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Klöör för deelwies troot Slötels"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Klöör för aflopen Slötels"
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
msgid "Font"
msgstr "Schriftoort"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Vun KGpg bruukt Slötelservers. De eerste Server op de List is de "
"Standardserver."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"List vun URLs, de Enkelheiten un Oplösen to den angeven Slötel wiest. De "
"eerste Server op de List is de Standardserver."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "HTTP-Proxy bruken, wenn mööglich"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Dit is de Nettbreeftext, de \"Brukerkennen ünnerschrieven un loosstüern...\" "
"opstellt."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "För't Komprimeren vun en Orner lett sik keen Temporeerdatei opstellen."
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Opstellen vun Temporeerdatei"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br /><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg stellt för't Verslöteln de temporere Archivdatei<br /><b>%1</b> op. "
"Na't Verslöteln warrt de Datei wedder wegdaan.</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Komprimeermetood för't Archiv:"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Opslöteln vun disse Datei is fehlslaan:"
msgstr[1] "Opslöteln vun disse Dateien is fehlslaan:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br />This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br />Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest keen Padd na Dien GnuPG-Instellendatei angeven.<br />Dat kann "
"bi't Utföhren vun GnuPG to nich verwachte Resultaten föhren.<br />Wullt Du "
"dit Problem mit den KGpg-Hölper lösen?</qt>"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Hölper opropen"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nich starten"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "KGpg-Hölper"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Disse Inrichthölper leggt toeerst en Reeg Grundinstellen fast, so dat KGpg "
"richtig funkscheneert. Achteran kannst Du Dien egen Slötelpoor opstellen, "
"mit dat Du denn Dateien un Nettbreven verslöteln kannst."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Willkamen bi den KGpg-Hölper"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "Du muttst KGpg dat GnuPG-Programm vertellen, wat dat bruken schall."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Wenn Du nich heel besünnere Instellen fastleggen wullt, kannst Du eenfach op "
"\"Nakamen\" klicken."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|GnuPG-Programm\n"
"*|All Dateien"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg mutt weten, woneem Dien GnuPG-Instellendatei liggt."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Padd na Dien GnuPG-Instellendatei:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Instellendatei"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Dien Standardslötel:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Standardslötel"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Nieg Slötel opstellen"
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Afslaten"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Should KGpg try to "
"create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>De GnuPG-Instellendatei lett sik nich finnen</b>. Schall KGpg en "
"Instellendatei opstellen?</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Instellendatei opstellen"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nich opstellen"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>De GnuPG-Instellendatei lett sik nich finnen</b>.</qt>"
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "Dien GnuPG-Programm: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Dien GnuPG-Verschoon: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Dien Standardslötel: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.<br />Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"As't lett is Dien GnuPG-Verschoon (%1) to oolt.<br />Kompatibiliteet mit "
"öller Verschonen as V. 1.4.0 warrt nich mehr tosekert."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Bi't Dörkieken vun Dien Slötelbund hett dat en Fehler geven"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Fachlüüd-Bedrief"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Na Fachlüüd-Bedrief wesseln"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr "In'n Fachlüüd-Bedrief muttst Du Dien Slötel op de Konsool opstellen."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Daag"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Johren"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Du muttst en Naam angeven."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "De Naam mutt tominnst 5 Tekens hebben"
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "De Naam mutt nich mit en Tall anfangen"
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Du büst jüst bi un stellst en Slötel ahn Nettpostadress op"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "Nettpostadress is leeg"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
msgid "Key Generation"
msgstr "Slötelopstellen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Slötelpoor opstellen"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr "De Naam mutt tominnst 5 Tekens hebben un nich mit en Tall anfangen."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "Rejell Naam, tominnst 5 Tekens, keen Tall vörn"
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "N&ettpost (wahlwies):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Kommentar (wahlwies):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
msgid "Expiration:"
msgstr "Löppt af:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: kgpgkeygenerate.ui:88
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:95
msgid "&Key size:"
msgstr "&Slötelgrött:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritmus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
msgid "Capabilities"
msgstr "Könen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:139
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "Beglöven is automaatsch för all Slötels anmaakt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:142
msgid "Certification"
msgstr "Beglöven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:162
msgid "Authentication"
msgstr "Identiteet pröven"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
msgid "Kgpg"
msgstr "Kgpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
msgid "Key ID:"
msgstr "Slötel-ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
msgid "Creation:"
msgstr "Opstellt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
msgid "Trust:"
msgstr "Vertroen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
msgid "Owner trust:"
msgstr "Eegner-Vertroen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:186
msgid "I do not know"
msgstr "Dat weet ik nich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:191
msgid "I do NOT trust"
msgstr "Ik troo NICH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:214
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritmus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:231
msgid "Length:"
msgstr "Längde:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:309
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:329
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><p>A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><p>För höger Sekerheit laat sik Fotos na apen Slötels "
"inbetten. En Foto lett sik denn as en Bito-Metood för de Identiteetprööv "
"bruken, man Een schull sik dor nich alleen op verlaten un bloots dat Foto as "
"Nawies för de Identiteet bruken.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:338
msgid "No Photo"
msgstr "Keen Foto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:375
msgid "Disable key"
msgstr "Slötel utmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:382
msgid "Change Expiration"
msgstr "Afloopdatum ännern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:389
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Slötelsatz ännern"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:415
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingerafdruck"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Opslöteln"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Utsehn"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG-Instellen"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Slötelservers"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Anner Saken"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nieg Oort vun de GnuPG-Installatschoon"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"An de angeven Steed wöör keen Instellendatei funnen.\n"
"Wullt Du ehr nu opstellen?\n"
"\n"
"Ahn Instellendatei funkscheneert KGpg un GnuPG nich richtig."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Keen Instellendatei funnen"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Övergahn"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Instellendatei lett sik nich opstellen. Prööv bitte, wat dat Teelmedium "
"inhangt is un Du dor ok Schriefverlööf för hest."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "Binnen de Slötelserver-Adress muttst Du keen Freetekens bruken."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Slötelserver is al op de List."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Nieg Slötelserver tofögen"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "Server-URL:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "keen"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Datei opslöteln"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Datei ünnerschrieven"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Torüchroop-Zertifikaat opstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Torüchroop-Zertifikaat opstellen för"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
msgid "key id"
msgstr "Slötel-ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Grund för't Torüchropen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
msgid "No Reason"
msgstr "Keen Grund"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Slötel is nich länger seker"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Slötel wöör utwesselt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Slötel is nich mehr in Bruuk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
msgid "Save certificate:"
msgstr "Zertifikaat sekern:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
msgid "Print certificate"
msgstr "Zertifikaat drucken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
msgid "Import into keyring"
msgstr "Na Slötelbund importeren"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGpg - Eenfache graafsche Böversiet för \"gpg\"\n"
"\n"
"KGpg schall dat Bedenen vun \"gpg\" heel eenfach maken.\n"
"Ik heff versöcht, dat as seker as mööglich to maken.\n"
"Ik haap, Du kannst dat bruken."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "© 2003: Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Schriever un verleden Pleger"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Datei verslöteln"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Slötelpleger opmaken"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Editor opmaken"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Verslötelte Datei wiesen"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Ünnerschrit pröven"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "ID: Name <Email>"
msgid "%1: %2 &lt;%3&gt;"
msgstr "%1: %2 &lt;%3&gt;"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Name <Email>: ID"
msgid "%1 &lt;%2&gt;: %3"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "Een Slötel"
msgstr[1] "%1 Slötels"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "Een Koppel"
msgstr[1] "%1 Koppeln"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, %2-Bit %3-Slötel, opstellt den %4, torüchropen"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, %2-Bit %3-Slötel, opstellt den %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "Een Foto-ID"
msgstr[1] "%1 Foto-IDs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:19
msgid "New Key Created"
msgstr "Nieg Slötel opstellt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:25
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Hier is de opstellte Slötel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:37
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:115
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingerafdruck:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:136
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>As Standardslötel fastleggen:</b><br />\n"
"<p>Wenn anmaakt, warrt dat nieg opstellte Slötelpoor Dien Standardpoor.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:139
msgid "Set as your default key"
msgstr "As Standardslötel fastleggen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:151
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Torüchroop-Zertifikaat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:157
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Bitte seker en Torüchroop-Zertifikaat, oder druck dat ut, för den Fall, dat "
"Dien Slötel schaadhaftig warrt oder nich länger seker is."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:169
msgid "Save as:"
msgstr "Sekern as:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:185
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: searchres.ui:57
msgid "Keys"
msgstr "Slötels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:67
msgid "Key to import:"
msgstr "Slötel, de importeert warrn schall:"
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Nieg Afloopdatum kören"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Keen Grenz"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "&Optschonen"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Apen Slötel kören"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Apen Slötel för \"%1\" kören"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Apen Slötel för \"%2\" un noch een Datei kören"
msgstr[1] "Apen Slötel för \"%2\" un noch %1 Datei kören"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Söken: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>List vun apen Slötels</b>: Den Slötel för't Verslöteln kören."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII-Inkleden</b>: maakt dat mööglich, de verslötelte Datei oder Naricht "
"mit en Texteditor optomaken"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Verslöteln mit nich trote Slötels tolaten</b>: Wenn Du en Slötel "
"importeerst, warrt em normalerwies nich troot; Du kannst em nich bruken, ehr "
"Du em nich ünnerschreven un dormit künnig maakt hest, dat Du em troost. Wenn "
"dit aktiveert is, kannst Du all Slötels bruken, ok wenn Du ehr nich "
"ünnerschreven hest."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Bruker-ID versteken</b>: De Slötel-ID warrt nich na de verslötelten "
"Paketen rinpackt. Disse Optschoon verstickt den Adressaat vun de Naricht un "
"maakt Verkehranalysen sworer. Se kann ok den Opslötel-Perzeß langsamer "
"maken, wiel all veföögbore Privaatslötels utprobeert warrt."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symmetersch verslöteln"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetersch Verslöteln</b>: Disse Verslöteln bruukt keen Slötels, Du "
"bruukst bloots en Passwoort för't Ver- un Opslöteln vun de Datei."
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Egen Optschoon:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Egen Optschoon</b>: Bloots för Brukers mit mehr Könen. Hier kannst Du en "
"Befehlsreegoptschoon för \"gpg\" angeven, as a.B. \"--armor\"."
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "List vun Privaatslötels"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Privaatslötel för't Ünnerschrieven kören:"
#: selectsecretkey.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Wo achtsom hest Du pröövt, wat de Slötel redig de Persoon tohöört, de Du "
"Saken tostüern wullt?"
msgstr[1] ""
"Wo achtsom hest Du pröövt, wat de %1 Slötels redig de Lüüd tohöört, de Du "
"Saken tostüern wullt?"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Dor warr ik nich op antern"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Ik heff gor nix pröövt"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Ik heff so düt un dat pröövt"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Ik heff allens nipp un nau pröövt"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokaal Ünnerschrift (lett sik nich exporteren)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Nich all Bruker-IDs ünnerschrieven (Terminal opmaken)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:67
msgid "Keyserver:"
msgstr "Slötelserver:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:80
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"De IDs oder Fingerafdrück vun de Slötels, de Du impoteren wullt, as "
"kommascheedt List ingeven"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en Textdatei opslöteln wullt, kannst Du ehr eenfach na dat Editor-"
"Finster trecken, KGpg maakt denn den Rest. Du kannst dor sogor Dateien ut "
"dat Nettwark hentrecken.</p>\n"
"<p>Treckst Du en apen Slötel na't Editorfinster, importeert KGpg em "
"automaatsch, wenn Du dat wullt.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>De eenfachste Metood, en Datei to verslöteln: dat gifft en Optschoon "
"för't Verslöteln binnen dat Rechtsklickmenü.\n"
"Dat funkscheneert in <strong>Konqueror</strong> un op den Schriefdisch!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the &quot;Ctrl&quot; key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en Naricht för mehr Lüüd verslöteln wullt, kannst Du mit "
"daalhollen Strg-Tast en Reeg Slötels för't Verslöteln kören.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
msgid ""
"<p><strong>You do not have to be an expert in encryption to use this tool?</"
"strong><br>\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click &quot;"
"encrypt&quot;. Choose\n"
"your friend's key and click &quot;encrypt&quot; again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Du bruukst keen Expert för Verslöteln wesen, wenn Du dat "
"Warktüüch hier bruken wullt.</strong><br/>\n"
"Stell eenfach Dien egen Slötelpoor binnen dat Slötelpleeg-Finster op, "
"exporteer Dien apen Slötel un stüer em Dien Frünnen över Nettpost to.<br/>\n"
"Se schöölt denn dat sülve doon, un Du importeerst denn se ehr apen Slötels. "
"Wenn Du nu en verslötelt Naricht opstellen wullt, schriev ehr binnen dat "
"KGpg-Editorfinster un klick op &quot;Verslöteln&quot;. Söök Dien Fründ sien\n"
"Slötel ut un klick nochmaal op &quot;Verslöteln&quot;. De nu verslötelte "
"Naricht kannst Du em denn per Nettbreef tostüern.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en Slötel ännern oder annerswat dormit doon wullt, maak dat "
"Slötelpleeg-Finster op un klick em mit de rechte Muustast an. Denn dukt en "
"Menü mit all verföögbor Optschonen dor binnen op.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Klick eenfach op en Datei, wenn Du ehr opslöteln wullt. Du warrst na't "
"Passwoort fraagt, un dat weer dat denn ok al!</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt: <pre>kgpg -k</pre>\n"
"The editor can be reached by: <pre>kgpg -d</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du bloots de Slötelpleeg opmaken wullt, kannst Du dat mit den Befehl "
"<pre>kgpg -k</pre> op en Konsool doon.\n"
"De Editor lett sik mit <pre>kgpg -d</pre> opmaken.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"<p>To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"<pre>kgpg -s filename</pre></p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du en Datei binnen KGpgp sien Editor opmaken un fuurts verslöteln "
"wullt, bruuk <pre>kgpg -s dateinaam</pre></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
msgid ""
"<p>If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Wenn Du dat Passwoort oder Afloopdatum vun en Privaatslötel ännern wullt, "
"kannst Du em eenfach dubbelt anklicken, denn dukt de Slötelegenschappen-"
"Dialoog op.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can reach your default key by pressing &quot;Ctrl+Home&quot; in the "
"key manager.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kannst binnen de Slötelpleeg mit »Strg+Pos1« na Dien Standardslötel "
"gahn.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"<p>The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>De Tall vun Ünnerschriften warrt bi't Anrögen vun den Striep \"Grött\" "
"binnen den Slötelpleger mit de Muus as Kortinfo wiest. Dormit dat klappt, "
"mutt en Slötel vördem eenmaal utfooldt worrn ween.</p>\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Dat Bild is bannig groot. Liekers bruken?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Liekers bruken"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nich bruken"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Bitte oolt Slötelsatz för <b>%1</b> ingeven"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br />If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nieg Slötelsatz för <b>%1</b> ingeven<br />Wenn Du dissen Slötelsatz "
"vergeten deist, kannst Du nich mehr op de Dateien un Narichten togriepen, de "
"Du dor mit verslötelt hest.</qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting <filename>' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "\"%1\" warrt opslötelt"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted <filename>' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "\"%1\" wöör opslötelt"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Nieg Slötel för %1 warrt opstellt."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1 &lt;%2&gt;</b>:<br />Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Giff bitte den Slötelsatz för \"%1\" &lt;%2&gt; in</b>:<br />De "
"Slötelsatz schull nich-alfabeetsch Tekens un Tofall-Afsnitten bargen.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Enter passphrase for %1</b>:<br />Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Giff bitte den Slötelsatz för \"%1\" in</b>:<br />De Slötelsatz schull "
"nich-alfabeetsch Tekens un Tofall-Afsnitten bargen.</p>"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Slötel warrt opstellt."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Primtallen warrt opstellt"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "DSA-Slötel warrt opstellt"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "ElGamal-Slötel warrt opstellt"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "An't Töven op Entropie (tofällig Daten)"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"De Bestand vun tofällig Daten is verbruukt. Bet wedder noog tofällig Daten "
"verföögbor sünd, warrt dat Slötelopstellen anhollen. Du kannst tofällig "
"Daten opstellen, wenn Du a.B. de Muus bewegen deist oder Tastatuuringaven "
"maaks. Der Vorrat an Zufallsdaten ist aufgebraucht. Die Erstellung des "
"Schlüssels wird so lange angehalten bis wieder ausreichend Zufallsdaten zur "
"Verfügung stehen. Sie können diese z.&nbsp;B. erzeugen, indem Sie die Maus "
"bewegen oder auf der Tastatur tippen. Der einfachste Weg ist, so lange ein "
"anderes Programm zu benutzen bis wieder genug Daten zur Verfügung stehen."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Slötel »%1« opstellt"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Torüchroop-Zertifikaat för Slötel »%1« warrt opstellt."
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.<br />Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"De Import-Resultaattekenkeed hett in Reeg %1 en nich ünnerstütt Formaat.<br /"
">Mehr Informatschonen gifft dat binnen dat Logbook."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.<br />Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Keen Slötel importeert.<br />Mehr Informatschonen gifft dat binnen dat "
"Logbook."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt>%1 key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt>%1 keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt>%1 Slötel verarbeidt.</qt>"
msgstr[1] "<qt>%1 Slötels verarbeidt.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key without ID.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys without ID.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Een Slötel ahn ID.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 Slötels ahn ID.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One key imported:</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 keys imported:</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Een Slötel importeert:</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 Slötels importeert:</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "<qt><br />One RSA key imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 RSA keys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Een RSA-Slötel importeert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 RSA-Slötels importeert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-format
msgid "<qt><br />One key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Bi een Slötel nix ännert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Bi %1 Slötels nix ännert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-format
msgid "<qt><br />One user ID imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 user IDs imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Een Bruker-ID importeert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 Bruker-IDs importeert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-format
msgid "<qt><br />One subkey imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 subkeys imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Een Ünnerslötel importeert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 Ünnerslötels importeert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-format
msgid "<qt><br />One signature imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 signatures imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Een Ünnerschrift importeert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 Ünnerschriften importeert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-format
msgid "<qt><br />One revocation certificate imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 revocation certificates imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Een Torüchroop-Zertifikaat importeert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 Torüchroop-Zertifikaten importeert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key processed.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys processed.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Een Privaatslötel verarbeidt.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 Privaatslötels verarbeidt.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
#, kde-format
msgid "<qt><br /><b>One secret key imported.</b></qt>"
msgid_plural "<qt><br /><b>%1 secret keys imported.</b></qt>"
msgstr[0] "<qt><br /><b>Een Privaatslötel importeert.</b></qt>"
msgstr[1] "<qt><br /><b>%1 Privaatslötels importeert.</b></qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key unchanged.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys unchanged.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Bi een Privaatslötel nix ännert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />Bi %1 Privaatslötels nix ännert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt><br />One secret key not imported.</qt>"
msgid_plural "<qt><br />%1 secret keys not imported.</qt>"
msgstr[0] "<qt><br />Een Privaatslötel nich importeert.</qt>"
msgstr[1] "<qt><br />%1 Privaatslötels nich importeert.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"<qt><br /><b>You have imported a secret key.</b> <br />Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.<br />To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br /><b>Du hest en Privaatslötel importeert.</b><br />Beacht bitte, dat "
"importeert Privaatslötels standardwies nich troot warrt.<br />Wenn Du dissen "
"Privaatslötel för't Ünnerschrieven un Verslöteln heel bruken wullt, muttst "
"Du em eerst bewerken (dubbelklick em) un sien Totroen op \"Vull\" oder "
"\"Büterst\" setten.</qt>"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Nieg Slötel"
msgstr[1] "Nieg Slötels"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Slötel mit nieg Bruker-ID"
msgstr[1] "Slötels mit nieg Bruker-ID"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Slötel mit nieg Ünnerschriften"
msgstr[1] "Slötels mit nieg Ünnerschriften"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Slötel mit nieg Ünnerslötels"
msgstr[1] "Slötels mit nieg Ünnerslötels"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Nieg Privaatslötel"
msgstr[1] "Nieg Privaatslötels"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Nich ännert Slötel"
msgstr[1] "Nich ännert Slötels"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Slötelserver"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>An't Tokoppeln na den Server...</b>"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Slötelsatz ingeven"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Slötelsatz warrt anfraagt"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " oder "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Bitte Slötelsatz för <b>%1</b> ingeven"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
#, kde-format
msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
msgstr[0] "<p><b>Leeg Slötelsatz</b>. Du hest noch 1 Versöök.</p>"
msgstr[1] "<p><b>Leeg Slötelsatz</b>. Du hest noch %1 Versöök.</p>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "De Ünnerschrift wöör %1, %2 opstellt."
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
#, kde-format
msgid "<qt>Good signature from:<br /><b>%1</b><br />Key ID: %2<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gode Ünnerschrift vun:<br /><b>%1</b><br />Slötel-ID: %2<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Good signature from: NAME <EMAIL>, Key ID: HEXID"
msgid ""
"<qt>Good signature from:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Key ID: %3<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>Gode Ünnerschrift vun:<br /><b>%1 &lt;%2&gt;</b><br />Slötel-ID: %3<br /"
"></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br /> %1<br />Key id: %2<br /><br /><b>The "
"file is corrupted</b><br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Leeg Ünnerschrift</b> vun:<br /> %1<br />Slötel-ID: %2<br /><br /"
"><b>De Datei is schaadhaftig!</b><br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "<qt>The signature is valid, but the key is untrusted<br /></qt>"
msgstr "<qt>De Ünnerschrift gellt, man den Slötel warrt nich troot.<br /></qt>"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"<qt>The signature is valid, and the key is ultimately trusted<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Ünnerschrift gellt, un den Slötel warrt büterst troot.<br /></qt>"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Slötelserver bewerken"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Standard)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(Standard)"
#~ msgctxt "Email address of key owner"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "&Nettpost:"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keen"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Adressbook lett sik nich faatkriegen. Prööv bitte Dien "
#~ "Installatschoon."
#~ msgid "<p><b>No user id found</b>. Trying all secret keys.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Keen Bruker-ID funnen</b>. All Privaatslötels warrt utprobeert.</p>"
#~ msgid ""
#~ "KGpg was unable to change the passphrase.<br />Please see the detailed "
#~ "log for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg kann den Slötelsatz nich ännern.<br />Mehr Informatschonen gifft dat "
#~ "binnen dat Logbook."
#~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
#~ msgstr "Bitte Slötelsatz ingeven (symmetersch Verslöteln)"
#~ msgid "GPG groups"
#~ msgstr "GnuPG-Koppeln"
#~ msgid "You have not chosen an encryption key."
#~ msgstr "Du hest keen Verslötel-Slötel utsöcht."
#~ msgid "<p><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgid_plural "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr[0] "<p>%2 warrt <b>verslötelt</b></p>"
#~ msgstr[1] "<p><b>%1 Dateien över.</b><br />%2 warrt <b>verslötelt</b></p>"
#~ msgid "<p><b>Process halted</b>.<br />Not all files were encrypted.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Perzess hett stoppt</b>.<br />Nich all Dateien wöörn verslötelt.</p>"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Tööv bitte..."
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Koppel ümnömen"
#~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed"
#~ msgid "Enter new group name:"
#~ msgstr "Naam för den niegen Koppel:"
#~ msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sööktext <b>%1</b> nich funnen.</qt>"
#~ msgid "Decrypting %1"
#~ msgstr "\"%1\" warrt opslötelt"
#~ msgid "Processing decryption"
#~ msgstr "Opslöteln löppt"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Instellen"
#~ msgid "00000 Keys, 000 Groups"
#~ msgstr "00000 Slötels, 000 Koppeln"
#~ msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
#~ msgstr "Leeg MDC opdeckt. Een hett mit den verslötelten Text wat vörhatt."
#~ msgid "Sign file"
#~ msgstr "Datei ünnerschrieven"
#~ msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Deit mi leed"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Enkelheiten"
#~ msgid "Unable to read file."
#~ msgstr "Datei lett sik nich lesen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This file is a <b>public</b> key.\n"
#~ "Please use kgpg key management to import it.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Disse Datei is en <b>apen</b> Slötel.\n"
#~ "Bruuk bitte de KGpg-Slötelpleeg, wenn Du em importeren wullt.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0 (%1). Photo Id's and Key "
#~ "Groups will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://"
#~ "gnupg.org)."
#~ msgstr ""
#~ "As't lett is de Verschoon vun Dien GnuPG lütter as 1.2.0 (%1). Foto-IDs "
#~ "un Slötelkoppeln funkscheneert nich. Överlegg Di bitte, wat Du GnuPG nich "
#~ "opgraderen wullt (http://gnupg.org)."
#~ msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Drucken opmaken...</qt>"
#~ msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
#~ msgstr "<qt>Slötelsatz för <b>%1</b> ingeven:</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Group"
#~ msgid "1 Key, 1 Group"
#~ msgid_plural "%1 Keys, 1 Group"
#~ msgstr[0] "Slötelkoppel"
#~ msgstr[1] "Slötelkoppel"
#, fuzzy
#~| msgid "Key Group"
#~ msgid "1 Key, %2 Groups"
#~ msgid_plural "%1 Keys, %2 Groups"
#~ msgstr[0] "Slötelkoppel"
#~ msgstr[1] "Slötelkoppel"
#~ msgid "textLabel7"
#~ msgstr "textLabel7"
#~ msgid "textLabel8"
#~ msgstr "textLabel8"
#~ msgid "textLabel10"
#~ msgstr "textLabel10"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Changing expiration failed.</b><br />Do you want to try changing "
#~ "the key expiration in console mode?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Ännern vun't Afloopdatum fehlslaan.</b><br />Wullt Du versöken, "
#~ "dat Du dat Afloopdatum op de Konsool ännerst?</qt>"
#~ msgid "Work in progress..."
#~ msgstr "In de Maak..."
#~ msgid "Generating new key pair."
#~ msgstr "Nieg Slötelpoor warrt opstellt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tööv bitte..."
#~ msgid "Import Key(s) From Keyserver"
#~ msgstr "Slötels vun Slötelserver importeren"
#~ msgid "Import key(s) from keyserver"
#~ msgstr "Slötel(s) vun Slötelserver importeren"
#~ msgid "GnuPG binary"
#~ msgstr "GnuPG-Programm"
#~ msgid "<qt>%1 key processed.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 keys processed.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Een Slötel verarbeidt.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 Slötels verarbeidt.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 key unchanged.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 keys unchanged.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Een Slötel ahn Ännern.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 Slötels ahn Ännern.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 signature imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 signatures imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Een Ünnerschrift importeert.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 Ünnerschriften importeert.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 key without ID.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 keys without ID.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Een Slötel ahn ID.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 Slötels ahn ID.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 RSA key imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 RSA keys imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Een RSA-Slötel importeert.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 RSA-Slötels importeert.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 user ID imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 user IDs imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Een Bruker-ID importeert.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 Bruker-IDs importeert.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 subkey imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 subkeys imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Een Ünnerslötel importeert.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 Ünnerslötels importeert.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 revocation certificate imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 revocation certificates imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Een Torüchroop-Zertifikaat importeert.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 Torüchroop-Zertifikaten importeert.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 secret key processed.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 secret keys processed.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Een Privaatslötel verarbeidt.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 Privaatslötels verarbeidt.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt><b>%1 secret key imported.</b><br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><b>%1 secret keys imported.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><b>Een Privaatslötel importeert.</b><br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><b>%1 Privaatslötels importeert.</b><br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 secret key unchanged.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 secret keys unchanged.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Een Privaatslötel ahn Ännern.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 Privaatslötels ahn Ännern.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 secret key not imported.<br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt>%1 secret keys not imported.<br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt>Een Privaatslötel nich importeert.<br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt>%1 Privaatslötels nich importeert.<br/></qt>"
#~ msgid "<qt><b>%1 key imported:</b><br/></qt>"
#~ msgid_plural "<qt><b>%1 keys imported:</b><br/></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><b>Een Slötel importeert:</b><br/></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><b>%1 Slötels importeert:</b><br/></qt>"
#~ msgid ""
#~ "No key imported... \n"
#~ "Check detailed log for more infos"
#~ msgstr ""
#~ "Keen Slötel importeert...\n"
#~ "Mehr Informatschonen findt sik binnen dat Logbook"
#~ msgid "Key server"
#~ msgstr "Slötelserver"
#~ msgid "Processing encryption (%1)"
#~ msgstr "Verslöteln löppt (%1)"
#~ msgid "&Decrypt && Save File"
#~ msgstr "Datei &opslöteln && sekern"
#~ msgid "&Show Decrypted File"
#~ msgstr "Opslötelt Datei &wiesen"
#~ msgid "&Encrypt File"
#~ msgstr "Datei &verslöteln"
#~ msgid "&Sign File"
#~ msgstr "Datei ü&nnerschrieven"
#~ msgid ""
#~ "<p>The dropped text is a public key.<br />Do you want to import it ?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De rintrocken Text is en apen Slötel.<br />Wullt Du em importeren?</p>"
#~ msgid "No encrypted text found."
#~ msgstr "Keen verslötelt Text funnen."
#~ msgid "Encrypted following text:"
#~ msgstr "Text, de verslötelt wöör:"
#~ msgid "E&ditor"
#~ msgstr "E&ditor"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No key imported... \n"
#~| "Check detailed log for more infos"
#~ msgid "No key imported...<br />Check detailed log for more infos"
#~ msgstr ""
#~ "Keen Slötel importeert...\n"
#~ "Mehr Informatschonen findt sik binnen dat Logbook"
#~ msgid "<p><b>%1 Files left.</b><br /><b>Encrypting </b>%2</p>"
#~ msgstr "<p><b>%1 Dateien na.</b><br />%2 warrt <b>verslötelt</b>.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have 1 try left.</p>"
#~| msgid_plural "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
#~ msgid "<p><b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.</p>"
#~ msgstr "<p><b>Leeg Slötelsatz</b>. Du hest noch 1 Versöök.</p>"
#~ msgid "RSA"
#~ msgstr "RSA"
#~ msgctxt "Encryption algorithm"
#~ msgid "DSA - ElGamal"
#~ msgstr "DSA - ElGamal"
#~ msgid "Filter Search"
#~ msgstr "Söök filtern"
#~ msgid ""
#~ "Another key is currently deleted. Please wait until the operation is "
#~ "complete."
#~ msgstr ""
#~ "Opstunns warrt en anner Slötel wegdaan. Tööv bitte, bet dat afslaten is."
#~ msgid "Start Wizard"
#~ msgstr "Hölper starten"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure "
#~ "you have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>De GnuPG-Instellendatei lett sik nich finnen.</b>. Stell bitte "
#~ "seker, dat GnuPG installeert is, un giff den Padd na de Instellendatei an."
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "GnuPG was not found on your system. Please make sure to have the &quot;"
#~ "gpg&quot; binary in your application search path."
#~ msgstr ""
#~ "GnuPG lett sik op Dien Systeem nich finnen. Beseker bitte, dat sik dat "
#~ "Programm &quot;gpg&quot; över Dien PATH-Variable finnen lett."
#~ msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
#~ msgstr "Schritt Dree: Dien Standard-Privaatslötel kören"
#~ msgid "KGpg Wizard"
#~ msgstr "KGpg-Hölper"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkamen"
#~ msgid ""
#~ "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key "
#~ "pair for encryption and decryption."
#~ msgstr ""
#~ "KGpg röppt nu den Dialoog för't Opstellen vun Slötels op, mit den Du Dien "
#~ "egen Slötelpoor för't Ver- un Opslöteln opstellen kannst."
#~ msgid "Unable to read temporary archive file"
#~ msgstr "Temporeer Archivdatei lett sik nich lesen"
#~ msgid "Extract to: "
#~ msgstr "Utpacken na: "
#~ msgid ""
#~ "<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager "
#~ "to import it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De Datei <b>%1</b> is en Privaatslötel-Block. Bruuk bitte den KGpg-"
#~ "Slötelpleger, wenn Du em importeren wullt.</p>"
#~ msgid "Could not change expiration"
#~ msgstr "Afloopdatum lett sik nich ännern"
#~ msgid "Bad passphrase. Expiration of the key has not been changed."
#~ msgstr "Leeg Slötelsatz. Afloopdatum vun den Slötel wöör nich ännert."
#~ msgid "Shred file"
#~ msgstr "Datei utdelgen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
#~ "<p></p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Akschoon för nich verslötelt Dateien:</b><br />\n"
#~ "<p></p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Event on unencrypted file drop:"
#~ msgstr "Akschoon för nich verslötelte Dateien:"
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Verslöteln"
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Ünnerschrieven"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Nafragen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
#~ "<p></p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Akschoon för verslötelt Dateien:</b><br />\n"
#~ "<p></p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Event on encrypted file drop:"
#~ msgstr "Akschoon för verslötelte Dateien:"
#~ msgid "Decrypt & Save"
#~ msgstr "Opslöteln & Sekern"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Afbreken"
#~ msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
#~ msgstr "Aflopen / torüchropen Slötels &versteken"
#~ msgid "Hide revoked and disabled keys in key manager."
#~ msgstr "Torüchropen un aflopen Slötels nich binnen den Slötelpleger wiesen"