mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
340 lines
10 KiB
Text
340 lines
10 KiB
Text
![]() |
# Translation of kxkb.po to Low Saxon
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
||
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 00:51+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: nds\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#: bindings.cpp:34
|
||
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
||
|
msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln"
|
||
|
|
||
|
#: bindings.cpp:35
|
||
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
||
|
msgstr "Dat KDE-Tastatuurwarktüüch"
|
||
|
|
||
|
#: bindings.cpp:67
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
||
|
msgstr "Na de Tasttoornen \"%1\" wesseln"
|
||
|
|
||
|
#: flags.cpp:138
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
||
|
msgid "%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: flags.cpp:146
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "layout - variant"
|
||
|
msgid "%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Any language"
|
||
|
msgstr "All Spraken"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
||
|
msgctxt "variant"
|
||
|
msgid "Default"
|
||
|
msgstr "Standard"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
||
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
||
|
msgstr "Tastatuur-Kuntrullmoduul för KDE"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
||
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
||
|
msgstr "© 2010: Andriy Rysin"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
||
|
"parameters and layouts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Tastatuur</h1> Mit dit Kuntrullmoduul laat sik Tastatuurvörgaven un "
|
||
|
"Toornen instellen."
|
||
|
|
||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
||
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Nich begäng"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
||
|
msgid "%1 | %2"
|
||
|
msgstr "%1 | %2"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
||
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
||
|
msgstr[0] "Tohööchst %1 Tasttoornen warrt ünnerstütt."
|
||
|
msgstr[1] "Tohööchst %1 Tasttoornen warrt ünnerstütt."
|
||
|
|
||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
||
|
msgid "No layout selected "
|
||
|
msgstr "Keen Toornen utsöcht "
|
||
|
|
||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
||
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Keen"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 shortcut"
|
||
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
||
|
msgstr[0] "%1 Tastkombinatschoon"
|
||
|
msgstr[1] "%1 Tastkombinatschonen"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
|
msgctxt "layout map name"
|
||
|
msgid "Map"
|
||
|
msgstr "Koort"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
|
msgid "Layout"
|
||
|
msgstr "Toornen"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
|
msgid "Variant"
|
||
|
msgstr "Ünneroort"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
|
msgid "Label"
|
||
|
msgstr "Beteker"
|
||
|
|
||
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
||
|
msgid "Shortcut"
|
||
|
msgstr "Tastkombinatschoon"
|
||
|
|
||
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
||
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
||
|
msgstr "XKB-Verwiedern lett sik nich torechtmaken."
|
||
|
|
||
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
||
|
msgctxt "tooltip title"
|
||
|
msgid "Keyboard Layout"
|
||
|
msgstr "Tasttoornen"
|
||
|
|
||
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
||
|
msgid "Configure..."
|
||
|
msgstr "Instellen..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Layout Name"
|
||
|
#~ msgstr "Toornnaam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
||
|
#~ msgstr "Mehr Tasten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Defined"
|
||
|
#~ msgstr "Fastleggt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
||
|
#~ msgstr "En Hülpprogramm för't Wesseln vun Tasttoornen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Group %1"
|
||
|
#~ msgstr "Koppel %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
||
|
#~ msgstr "KDE stellt de Toornen in un röppt den Toornwieser op"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
||
|
#~ msgstr "Verscheden Tasttoornen &bruken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
||
|
#~ msgstr "KDE röppt den Toornwieser op, man bruukt de vörhannen Toornen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indicator only"
|
||
|
#~ msgstr "Bloots Wieser"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
||
|
#~ msgstr "KDE richt keen Toornen in un wiest ok keen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
||
|
#~ msgstr "Tasttoornen utmaken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
||
|
#~ msgstr "Wieseroptschonen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
||
|
#~ msgstr "Ok enkel Toornen wiesen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
||
|
#~ msgstr "Wiest de Flagg as Achtergrund för den Naam vun de Toornen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show country flag"
|
||
|
#~ msgstr "Flagg för't Land wiesen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
||
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
||
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
||
|
#~ "and may be different for different countries."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<h1>Tasttoornen</h1> Hier kannst Du Dien Tastatuur-Modell instellen un de "
|
||
|
#~ "Tasttoornen fastleggen. Mit »Modell« is de Typ vun de Tastatuur meent, de "
|
||
|
#~ "Dien Reekner tokoppelt is, de Tasttoornen leggt fast, „welk Tast deit "
|
||
|
#~ "wat«, dat kann in verscheden Länner en Verscheel wesen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
||
|
#~ msgstr "Tastatuur&modell:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
||
|
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
||
|
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
||
|
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
||
|
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
||
|
#~ "you have.\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hier kannst Du en Tastatuur-Modell utsöken. Disse Instellen hangt nich "
|
||
|
#~ "vun Dien Toornen af, man de \"Hardware\" is meent - d.h. wo vele un welk "
|
||
|
#~ "Tasten Du redig vör Di hest. Modeern Tastaturen, as se opstunns mit "
|
||
|
#~ "Reekners utlevert warrt, hebbt normalerwies twee Extratasten un warrt 104-"
|
||
|
#~ "Tasten-Tastaturen nöömt. Dat is wohrschienlich de richtige Instellen, "
|
||
|
#~ "wenn Du nich nau weetst, vun welk Typ Dien Tastatuur is.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
||
|
#~ msgstr "Verföögbor Toornen:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "..."
|
||
|
#~ msgstr "..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
||
|
#~ msgstr "Aktiv Toornen:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Command:"
|
||
|
#~ msgstr "Befehl:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
||
|
#~ "layouts."
|
||
|
#~ msgstr "Mit dissen Befehl warrt de instellten Toornen torechtmaakt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
||
|
#~ msgstr "Toornen-Ünneroort:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
||
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
||
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
||
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
||
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hier kannst Du en Ünneroort vun de utsöchte Toornen utsöken. Ünneroorden "
|
||
|
#~ "warrt normalerwies bruukt, wenn dat verscheden Tasttoornen för de sülve "
|
||
|
#~ "Spraak gifft. Ukrainsch kunn a.B. veer Ünneroorden hebben: normaal, "
|
||
|
#~ "Windows (as in MS Windows), Schriefmaschien un phoneetsch (elk ukrainsch "
|
||
|
#~ "Bookstaav liggt op en lieken latienschen).\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Label:"
|
||
|
#~ msgstr "Beteker:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switching Options"
|
||
|
#~ msgstr "Optschonen för't Wesseln"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
||
|
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn Du de Regel \"Programm\" oder \"Finster\" utsöchst, warrt de niege "
|
||
|
#~ "Toornen bloots för dat aktuelle Programm oder Finster anwendt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
||
|
#~ msgstr "Regeln för't Wesseln"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Global"
|
||
|
#~ msgstr "&Globaal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Schrief&disch"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Application"
|
||
|
#~ msgstr "&Programm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Window"
|
||
|
#~ msgstr "&Finster"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
||
|
#~ msgstr "Tastkombinatschonen för't Wesseln"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
||
|
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Mit disse Tastkombinatschoon kannst Du de Toornen wesseln, se warrt vun "
|
||
|
#~ "den X-Server utföhrt. Sodennig funkscheneert ok Kombinatschonen, de "
|
||
|
#~ "bloots Sünnertasten bargt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
||
|
#~ msgstr "Kombinatschonen för 3. Evene:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
||
|
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
||
|
#~ "shortcuts."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Mit disse Tastkombinatschoon kannst Du de 3. Evene vun de aktive Toornen "
|
||
|
#~ "anstüern, wenn dat een gifft. Se warrt vun den X-Server utföhrt, un "
|
||
|
#~ "sodennig funkscheneert ok Kombinatschonen, de bloots Sünnertasten bargt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
||
|
#~ msgstr "Anner Kombinatschoon:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
||
|
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
||
|
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Mit disse Tastkombinatschoon kannst Du de Toornen wesseln, se warrt vun "
|
||
|
#~ "KDE utföhrt. Kombinatschonen, de bloots Sünnertasten bargt, funkscheneert "
|
||
|
#~ "nich. Disse Kombinatschonen mag ok bi wiss Ümgeventostänn nich "
|
||
|
#~ "funkscheneren, a.B. binnen den Pausschirm oder wenn en Opdukfinster "
|
||
|
#~ "aktiev is."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Advanced"
|
||
|
#~ msgstr "Verwiedert"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
||
|
#~ msgstr "&Ole Instellen wedderherstellen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
||
|
#~ "options."
|
||
|
#~ msgstr "Mit dissen Befehl warrt de instellten Optschonen utföhrt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your names"
|
||
|
#~ msgstr "Sönke Dibbern"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your emails"
|
||
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
||
|
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hier kannst Du Optschonen för de Xkb-Verwiedern angeven, ansteed vun oder "
|
||
|
#~ "blang de Angaven binnen de X11-Instellendatei."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Xkb Options"
|
||
|
#~ msgstr "Xkb-Optschonen"
|