kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kioclient.po

294 lines
8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kioclient.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-14 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-14 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-Client"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Konsoolwarktüüch för Akschonen över't Nettwark"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties \"URL\"\n"
" # Maakt en Egenschappenmenü op\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec 'URL' ['MIME-Typ']\n"
" # Versöcht dat un maakt dat Dokment bi \"URL\" mit dat Programm\n"
" # op, dat dor in KDE tohöört. Giffst Du keen MIME-Typ an, "
"warrt\n"
" # he automaatsch kennt. \"URL\" kann op en Dokment, man ok\n"
" # op en .desktop-Datei oder en utföhrbor Programm wiesen.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move \"Born\" \"Teel\"\n"
" # Verschufft \"Born\" na \"Teel\".\n"
" # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # \"Teel\" kann \"trash:/\" wesen, wenn Du Dateien\n"
" # na de Affalltünn verschuven wullt.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # de Kortverschoon \"kioclient mv\"\n"
" # is ok verföögbor.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download [\"Born\"]\n"
" # Kopeert dat Dokment bi \"Born\" na en angeven\n"
" # Steed. \"Born\" dörv en List vun URLs wesen. Is\n"
" # keen angeven, warrt na en fraagt.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy \"Born\" \"Teel\"'\n"
" # Kopeert \"Born\" na \"Teel\".\n"
" # \"Born\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # de Kortverschoon \"kioclient cp\"\n"
" # is ok verföögbor.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat \"URL\"\n"
" # Gifft den Inholt vun \"URL\" na de Standardutgaav ut\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls \"URL\"\n"
" # Gifft den Inholt vun den Orner \"URL\" na de Standardutgaav "
"ut\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove \"URL\"\n"
" # Maakt de URL weg.\n"
" # \"URL\" dörv en List vun URLs wesen.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # de Kortverschoon \"kioclient rm\"\n"
" # is ok verföögbor.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Bispillen:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Hangt de CD-ROM in\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/witt/daten/test.html\n"
" // Maakt de Datei mit dat Standardprogramm op.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/witt/daten/test.html Netscape\n"
" // Maakt de Datei mit Netscape op\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Maakt för de angeven URL en nieg Finster op\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Schriefdisch/emacs.desktop\n"
" // Röppt Emacs op\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Maakt de Inhangsteed vun de CD-ROM op\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Maakt den aktuellen Orner op. Bannig kommood.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Stummbedrief: keen Mellendialogen"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Al vörhannen Teel överschrieven (för't Koperen un Verschuven)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "Datei oder URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Born-URL oder -URLs"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "Teel-URL"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Verföögbor Befehlen wiesen"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (kiek bi --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenten för Befehl"
#: kioclient.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntax-Fehler, nich noog Argumenten\n"
#: kioclient.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntax-Fehler, to vele Argumenten\n"
#: kioclient.cpp:345
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Vun en leeg URL lett sik nix daalladen."
#: kioclient.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1 Syntax-Fehler, Befehl \"%2\" nich begäng\n"