kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/drkonqi.po

3378 lines
120 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of drkonqi.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "Över Fehlerberichten - Hülp"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "Informatschonen över't Vermellen vun Fehlers"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"Du kannst dor bi hölpen, dat de Software beter warrt, wenn Du en "
"Fehlerbericht loosstüerst."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>Du kannst dissen Dialoog ok tomaken. Wenn Du keen Fehlerbericht "
"loosstüern wullt, bruukst Du dat ok nich.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"För en Fehlerbericht, mit den sik ok wat anfangen lett, bruukt wi en poor "
"Informatschonen över den Afstört un över Dien Systeem (un villicht muttst Du "
"ok en poor Fehlersöök-Paketen installeren). "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "Anleden för den Fehlerbericht-Hölper"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"Disse Hölper föhrt Di dör dat Opstellen vun en Afstört-Bericht för KDE sien "
"Fehlerpleegsysteem. All Informatschonen, de Du för den Fehlerbericht "
"ingiffst, schöölt <strong>op Engelsch</strong> wesen, denn KDE warrt "
"internatschonaal utwickelt."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
#: reportassistantdialog.cpp:83
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "Wat weetst Du över den Afstört?"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"Op disse Siet schallst Du angeven, wat Du weten deist över den Tostand vun "
"Schriefdisch un Programm to de Tiet, as dat afstörten dee."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"Beschriev bitte mit so vele Enkelheiten as dat geiht de Ümstänn vun den "
"Afstört, un wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee (de "
"Informatschonen warrt later nafraagt). Du kannst angeven: "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "Akschonen binnen oder buten dat Programm"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"Dokumenten oder Biller, de Du bruukt hest un ehr Typ/Formaat (later, binnen "
"dat Fehlerpleegsysteem, kannst Du den Bericht ok en Datei bileggen)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "Lüttprogrammen, de Du utföhrt hest"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "de URL vun Nettsieden, de Du jüst ankeken hest"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "Instellen-Enkelheiten vun't Programm"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr ""
"un anner snaaksch Sakens, de Di vör oder achter den Afstört opfullen sünd. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"Schirmfotos laat sik faken goot bruken. Du kannst se den Fehlerbericht ok "
"anhangen, na dat Du em dat Fehlerpleegsysteem tostüert hest."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"Disse Siet stellt en »Fehlerspoor« vun den Afstört op. Disse Daten wiest de "
"Programmschrievers, woneem dat Programm afstörten dee."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"Bargt de Afstört-Informatschonen nich noog Enkelheiten, muttst Du villicht "
"Fehlersöökpaketen installeren un de Informatschonen nieg laden (is de Knoop "
"<interface>Fehlersöök-Symbolen installeren</interface> verföögbor, kannst Du "
"em bruken un automaatsch de fehlen Informatschonen installeren)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Du kannst mehr Informatschonen över Fehlersporen, wat se seggt un för wat se "
"goot sünd, ünner <link>%1</link> finnen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"Hest Du en bruukbor Fehlerspoor opstellt (oder wenn Du de fehlen Paketen "
"nich installeren wullt), kannst Du wiedermaken."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "Resultaat"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"De Hölper vertellt Di nu mit de Gööd vun de tohoopsammelten Informatschonen "
"un mit Dien Antern op de verleden Siet, wat sik dat lohnt, dat Du den "
"Afstört berichten deist."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"Lohnt sik dat Berichten, man warrt dat Programm binnen KDE sien "
"Fehlerpleegysteem nich ünnerstütt, muttst Du dat Programm sien Pleger "
"direktemang ansnacken."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"Seggt de Hölper, dat Berichten lohnt sik nich, un Du denkst, de Hölper hett "
"en Fehler maakt, kannst Du Di liekers bi't Fehlerpleegsysteem anmellen un "
"den Fehler vun Hand berichten. Du kannst ok torüchgahn un Angaven ännern "
"oder Fehlersöök-Paketen installeren."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "Mell Di bi't Fehlerpleegsysteem an"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"Wi mööt Di in de Tokunft villicht maal ansnacken un na mehr Informatschonen "
"fragen, un wi mööt de Översicht över de Fehlerberichten wohren. Dorüm "
"bruukst Du en Konto för KDE sien Fehlerpleegsysteem. Hest Du noch keen, "
"kannst Du hier en opmaken: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"Denn giff Dien Brukernaam un Passwoort in un klick op \"Anmellen\". Later "
"kannst Du Di mit disse Informatschonen direktemang bi't Fehlerpleegsysteem "
"anmellen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"De KWallet-Dialoog mag opduken, wenn Du op \"Anmellen\" klickst. Du kannst "
"Dien Passwoort denn binnen Dien elektroonsche Knipp wohren. Bruukst Du "
"dissen Hölper nochmaal, fraagt KWallet Di na't Passwoort för de Knipp un "
"föögt de Anmelldaten automaatsch in."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "List vun mööglich Bericht-Dubbels"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"Op disse Siet warrt binnen de Fehlerbericht-Datenbank na möögliche Dubbels "
"för Dien Fehler söcht. Gifft dat liek Fehlerberichten, kannst Du dor op "
"dubbelklicken un Di so de Enkelheiten ankieken. Denn prööv bitte, wat de "
"Berichten liek sünd. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"Büst Du Di heel seker, Dien Fehler is de sülve as en vördem angeven Fehler, "
"kannst Du Dien Informatschonen en vörhannen Bericht anhangen."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"Büst Du nich heel seker, wat de Fehlers de sülven sünd, markeer Dien Afstört "
"vörlopig as Dubbel vun den annern Fehlersbericht. Normalerwies ist dat dat "
"Sekerste. We köönt Fehlerberichten nich opspleten, man tosamenföhren is "
"eenfach."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"Gifft dat nich noog Dubbels, oder hest Du keen liek Bericht funnen, kannst "
"Du dat Söken na mehr Fehlerberichten verdwingen (bloots wenn Du nich al bi't "
"Datumsüll anlangt büst)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"Laat sik keen liek Berichten finnen, laat sik Dien Afstört-Informatschonen "
"nich so recht bruken un kannst Du redig nich mehr Informatschonen över den "
"Kontext vun den Afstört angeven, is dat beter, Du deist den Afstört nich "
"künnig un maakst den Hölper to."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "Enkelheiten över den Fehlerbericht un Dien Systeem"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"Giff denn bitte en Titel un en Beschrieven vun den Afstört in. Verkloor dat "
"so goot as Du man bloots kannst. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"Du kannst ok Dien Paket-Verdeelmetood (GNU/Linux-Distributschoon oder "
"Paketsysteem) angeven, oder wat Du den KDE-Ünnerbuu ut den Borntext "
"kompileert hest."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr "<note>Beacht: Bitte schriev <strong>op Engelsch</strong>!</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "Den Afstörtbericht loosstüern"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"Op disse leste Siet warrt de Fehlerbericht dat Fehlerpleegsysteem tostüert, "
"Du kriggst denn Bescheed, wenn dat afslaten is. Achteran warrt de Nettsiet "
"vun den Fehlerbericht binnen KDE sien Fehlerpleegsysteem wiest, so dat Du em "
"later wedderfinnen kannst."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"Sleit dat Loosstüern fehl, kannst Du op <interface>Nochmaal versöken</"
"interface> klicken, wenn Du dat nochmaal proberen wullt. Hett dat "
"Fehlerpleegsysteem en Problem, kannst Du den Bericht as Datei sekern un "
"later vun Hand den Fehler künnig maken."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "Velen Dank för Dien Bidrag to KDE!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
"Wenn Du dorbi hölpen wullt, dat in't KDE-Fehlerpleegsysteem allens sien "
"Schick hett, büst Du in de <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
"Bugsquad'>BugSquad</link> hartlich willkamen!"
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"Lüttprogrammen op Dien Schriefdisch un binnen de Paneels, "
"Schriefdischinstellen (Achtergrundbild-Moduul, Mustern), Aktiviteten un "
"Klockpaneel-Instellen"
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"Schriefdischeffekten (Tosamensetten), anmaakt Effekten, "
"Finsterdekoratschoon, besünner Finsterregeln un -instellen"
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"Opmaakt Nettsieden, Tall vun opmaakt Paneels, installeert Modulen, un anner "
"(Nich-Standard-) Instellen"
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"Bruukt Dateiansicht, Tosamenkoppel- un Sorteerinstellen, "
"Vöransichtinstellen, Orner, den Du ankeken hest."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr "Bruukt Koortnarichten-Protokollen, installeert Modulen."
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "Nettpost-Protokollen un Kontotypen, de Du bruukst."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "Typ vun't Dokment, dat Du bi weerst to bewerken."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr "Medientyp (Verwiedern un Formaat), den Du ankeken un/oder -höört hest."
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Nieg laden"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg "
"laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen "
"installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Fehlersöök-Symbolen &installeren"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de fehlen Fehlersööksymbool-Paketen installeren"
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) na de "
"Twischenaflaag koperen."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) as en "
"Datei sekern. Dat is goot, wenn Du ehr ankieken oder den Fehler later künnig "
"maken wullt."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Wat is en \"Fehlerspoor\" ?</h2><p>En Fehlerspoor beschrifft de intern "
"Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit "
"opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat "
"Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor "
"Informatschonen.<br />Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de "
"Fehlersöök bruukt.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt...(mag wat duern)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"En anner Fehlersöker söcht opstunns binnen dat Programm na Fehlers. De "
"Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"En anner Fehlersöökperzess is dat afstörte Programm tokoppelt, dorüm kann de "
"DrKonqui-Fehlersöker de Fehlerspoor nich opstellen. Maak bitte den annern "
"Fehlersöker ut un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik villicht bruken."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik wull nich recht bruken."
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich bruken."
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"De Beweerten vun disse Afstörten-Informatschonen is leeg. Dit is en Fehler "
"binnen \"DrKonqi\" sülven."
#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Du kannst op <interface>Fehlersööksymbolen installeren</interface> klicken, "
"wenn Du de fehlen Paketen mit Fehlersöökinformatschonen automaatsch "
"installeren wullt. Wenn dat nich funkscheneert: Lees bitte <link "
"url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</link>, wenn Du "
"weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de för wat goot "
"is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</link>), un "
"klick op <interface>Nieg laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lees bitte <link url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</"
"link>, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de "
"för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</"
"link>) un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "De Fehlersöker wöör unverwachtens utmaakt."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich opstellen."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Du kannst dat versöken un de Fehlerspoor nieg opstellen, wenn Du op "
"<interface>Nieg laden</interface> klickst."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Dat Fehlersöökprogramm fehlt oder lett sik nich opropen.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op "
"<interface>Nieg laden</interface> klicken.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Fehler bi't Installeren vun Fehlersöök-Symbolen"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"De Paketen mit Fehlersöökinformatschonen för disse Programmen un "
"Bibliotheken fehlt:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Paketen för Fehlersöök-Informatschonen fehlt"
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"Leeg Berichtinformatschonen (leegformt Daten). Villicht sünd keen "
"Fehlerinformatschonen vörhannen, oder dat gifft en Problem mit dat "
"Fehlerpleegsysteem."
#: bugzillalib.cpp:340
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "Leeg Fehlerlist: schaadhaftig Daten"
#: bugzillalib.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr ""
"Nich verwacht Fehlerkode \"%1\" vun Filezilla kregen. De Fehlermellen is: %2"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Fehlersööksymbolen fehlt"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Installeren vun fehlen Fehlersööksymbool-Paketen warrt nafraagt..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "De Fehlersööksymboolpaketen för dit Programm laat sik nich finnen."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Installeren vun de Fehlersööksymboolpaketen."
#: drkonqi.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Bericht na <filename>%1</filename> sekert."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Datei, binnen de de Bericht sekert warrt, lett sik nich opstellen."
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dateinaam utsöken"
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: drkonqidialog.cpp:66
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Oha, <application>%1</application> wöör unverwachtens utmaakt.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, "
"wöör de Berichthölper utmaakt.<nl /><nl />Bitte stüer den Fehlerbericht "
"<link url='%1'>vun Hand</link> dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok "
"de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel bi.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-"
"Bedriefoort opropen.<nl />Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" "
"tostüern (un de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel "
"bifögen).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Du kannst bi't Verbetern vun KDE-Software hölpen un dissen Fehler "
"künnig maken.<nl /><link url='%1'>Woans Fehlers sik künnig maken laat</"
"link></para><para><note>Du kannst dissen Dialoog eenfach tomaken, wenn Du "
"den Fehler nich künnig maken wullt.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Du kannst dissen Fehler nich künnig maken, dat Programm <application>"
"%1</application> stellt dor keen Fehlerbericht-Adress för praat.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:141
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Enkelheiten:"
#: drkonqidialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Programmdatei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Fehler &künnig maken"
#: drkonqidialog.cpp:174
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Röppt den Fehlerbericht-Hölper op."
#: drkonqidialog.cpp:186
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Fehlersöök"
#: drkonqidialog.cpp:187
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Röppt en Programm för de Fehlersöök binnen dat afstörte Programm op"
#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "Programm &nieg starten"
#: drkonqidialog.cpp:208
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat afstörte Programm nieg starten."
#: drkonqidialog.cpp:217
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Dissen Dialoog tomaken (de Afstört-Informatschonen kaamt weg)"
#: drkonqidialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Fehlersöök binnen <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Instellendaten Begeefnissen laat sik nich halen."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "De KDE-Afstörtenpleger vertellt den Bruker wat över den Afstört."
#: main.cpp:63
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Afstörten-Pleger"
#: main.cpp:66
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Naam vun't Programm"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmverschoon"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "De Fehleradress, de Du bruken wullt"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Översett Programmnaam"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "De Perzess-ID vun't Programm"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "De Start-ID vun't Programm"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start."
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Dat Programm wöör al nieg opropen."
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Programm wieder lopen laten un de Fehlerspoor bi't Starten opstellen."
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Den fehlerhaftigen Utföhrstrang sien Strang-ID"
#: reportassistantdialog.cpp:39
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "KDE sien Fehlerpleeg-Systeem"
#: reportassistantdialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "Afstörtbericht-Hölper"
#: reportassistantdialog.cpp:70
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "Willkamen bi den Fehlerbericht-Hölper"
#: reportassistantdialog.cpp:93
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "Fehlerspoor warrt haalt (Automaatsch Afstört-Informatschonen)"
#: reportassistantdialog.cpp:103
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "Resultaten vun de bekeken Afstört-Informatschonen"
#: reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "Anmellen bi %1"
#: reportassistantdialog.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "Na mööglich Bericht-Dubbels kieken"
#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "Giff Enkelheiten över den Afstört in"
#: reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "Bericht-Vöransicht"
#: reportassistantdialog.cpp:345
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "Den Hölper utmaken"
#: reportassistantdialog.cpp:348
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"
#: reportassistantdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "Infos sekern un utmaken"
#: reportassistantdialog.cpp:358
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"Wullt Du den Fehlerbericht-Hölper redig utmaken? <note>De Afstört-"
"Informatschonen laat sik noch bruken. Du kannst den Bericht sekern, ehr Du "
"den Hölper tomaakst.</note>"
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "Den Hölper utmaken"
#: reportassistantdialog.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "Wullt Du den Fehlerbericht-Hölper redig utmaken?"
#: reportassistantpages_base.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"Disse Afstört-Informatschonen sünd so nich recht för wat to bruken. Wullt Du "
"ehr verbetern? Du muttst denn en Reeg Fehlersöök-Paketen installeren."
#: reportassistantpages_base.cpp:112
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "Afstört-Informatschonen laat sik nich recht bruken"
#: reportassistantpages_base.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "Wat ik jüst daan heff, as dat Programm \"%1\"afstörten dee"
#: reportassistantpages_base.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Bispelen: %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "Fehlerbericht-Inholt &wiesen"
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du den opstellten Bericht över den Afstört ankieken."
#: reportassistantpages_base.cpp:276
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
#: reportassistantpages_base.cpp:281
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen fehlt en Reeg Enkelheiten, "
"man laat sik wull liekers bruken."
#: reportassistantpages_base.cpp:288
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen fehlt wichtig Enkelheiten "
"un laat sik wull nich recht bruken."
#: reportassistantpages_base.cpp:298
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "De Afstört-Informatschonen wöörn nich opstellt, se warrt nich bruukt."
#: reportassistantpages_base.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr ""
"De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich recht bruken."
#: reportassistantpages_base.cpp:305
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>Du kannst dit verbetern, wenn Du Fehlersöök-Paketen installeerst un de "
"Informatschonen op de Siet mit Afstört-Informatschonen nieg laadst. Du magst "
"ok Hülp binnen de Inföhren för't Berichten vun Fehlers finnen, wenn Du op "
"den Knoop <interface>Hülp</interface> klickst.</note>"
#: reportassistantpages_base.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "Dien angeven Informatschonen laat sik wull bruken."
#: reportassistantpages_base.cpp:322
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr ""
"Dien angeven Informatschonen laat sik wull in dissen Fall nich recht bruken."
#: reportassistantpages_base.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr "Dien Problem wöör al as Fehler <numid>%1</numid> künnig maakt."
#: reportassistantpages_base.cpp:339
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "Disse Bericht lett sik bruken."
#: reportassistantpages_base.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"Dit Programm sien Fehlers warrt binnen KDE sien Fehlerpleegsysteem pleegt: "
"klick op <interface>Nakamen</interface>, wenn Du mit den Bericht anfangen "
"wullt. Du kannst den Fehlerbericht ok vun Hand opstellen: <link>%1</link>"
#: reportassistantpages_base.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"KDE sien Fehlerpleegsysteem ünnerstütt dit Programm nich. Klick op "
"<interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Fehler dat Programm sien Pleger "
"künnig maken wullt. Du kannst den Bericht ok vun Hand op <link>%1</link> "
"opstellen."
#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"Disse Bericht bargt nich noog Informatschonen för de Programmschrievers, "
"dorüm warrt de automaatsche Fehlerbericht för dissen Afstört nich anmaakt."
#: reportassistantpages_base.cpp:373
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "Du kannst torüchgahn un Dien Ingaven ännern, wenn Du dat wullt. "
#: reportassistantpages_base.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Du kannst dissen Fehler vun Hand op <link>%1</link> berichten. Klick op "
"<interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Hölper utmaken wullt."
#: reportassistantpages_base.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"Du kannst sien Pleger dissen Fehler vun Hand op <link>%1</link> berichten. "
"Klick op <interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Hölper utmaken wullt."
#: reportassistantpages_base.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Bericht %1 tostüern"
#: reportassistantpages_base.cpp:434
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "Inholt vun den Bericht"
#: reportassistantpages_base.cpp:439
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "As Datei &sekern..."
#: reportassistantpages_base.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du den opstellten Bericht över den Afstört as Datei "
"sekern. Du kannst so den Fehler later künnig maken."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr "Du muttst Di bi Dien Konto op %1 anmellen, wenn Du wiedermaken wullt."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "Anmellen"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du Di mit den Brukernaam un dat Passwoort bi't KDE-"
"Fehlerpleegsysteem anmellen."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>Du bruukst en Konto binnen dat <link url='%1'>KDE-Fehlerpleegsysteem</"
"link>, wenn Du en Fehler künnig maken wullt. Wi mööt Di villicht later "
"ansnacken un na mehr Informatschonen fragen. Hest Du noch keen Konto, kannst "
"Du <link url='%2'>hier een opstellen</link>. Bitte keen Wegsmiet-"
"Nettpostkontos bruken.</note>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "Fehler bi't Anmellen: <message>%1</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "Bi't KDE-Fehlerpleegsysteem (%1) anmeldt as: %2"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr ""
"Keen Kommunikatschoon mit \"kded\" mööglich. Kiek bitte na, wat dat Programm "
"löppt."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr ""
"KDE-Kookjeserver lett sik nich laden Bitte prööv Dien KDE-Installatschoon."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "Keen Kommunikatschoon mit KDE-Kookjeserver mööglich."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"Dien KDE-Nettwarkinstellen laat dat Setten vun Kookjes nich to. Wullt Du "
"wiedermaken, muttst Du %1 dat Setten vun Kookjes verlöven."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "%1 dat Setten vun Kookjes verlöven"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "Nee, nich verlöven"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "Anmellen bi \"%1\" as \"%2\"..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>Fehler: Leeg Brukernaam oder Passwoort</b>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "Nich angeven"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian, staatsch"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian, testen"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian, unseker"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "Ubuntu (un Afkamsten)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Porteren)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "Bi de Minnstlängde anlangt"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "Mehr Informatschonen angeven"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"Den Aftsört sien Enkelheiten bargt noch nich noog Informatschonen.<br /><br /"
">"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
"De Tall vun bruukt Informatschonen hangt vun ehr Gööd af, as a.B. de "
"Fehlerspoor oder Wedderhaalborkeit.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
"Vördem hest Du angeven, Du kannst en poor Informatschonen bistüern. Bitte "
"giff noch mehr Enkelheiten an.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"Wenn Du nich mehr Informatschonen praatstellen kannst, vertüdelt Dien "
"Fehlerbericht wull bloots de Programmschrievers ehr Tiet. Kannst Du noch wat "
"mehr Informatschonen bifögen?"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "Jo, dor kann ik noch wat to seggen."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "Nee, dor kann ik nix mehr to seggen."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "Wi bruukt mehr Informatschonen"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>Bispelen för gode Titel:</strong><nl />»Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it«<nl />»Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'«<nl />»Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy«<nl />»Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times«"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr ""
"Beschriev bitte mit so vele Enkelheiten as dat geiht de Ümstänn vun den "
"Afstört:"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr ""
"- Enkelheiten över Akschonen binnen oder buten dat Programm, kort vör den "
"Afstört."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr "- Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-Bedregen"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "- Henwiesen över \"Nich-Standard\"-Instellen vun't Programm"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "Bispelen: %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "Nochmaal versöken..."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du den Afstörtbericht nochmaal loosstüern, wenn dat "
"vördem fehlslaan is."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "Fehlerbericht-Inholt &wiesen"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "Afstörtbericht warrt loosstüert... (bitte töven)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"Afstörtbericht loosstüert.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Dank ok för Dien "
"Bidrag to KDE. Du kannst dit Finster nu tomaken."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr "Fehler bi't Loosstüern vun den Afstörtbericht: <message>%1</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "Bericht %1 tostüern"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "Nich affungen Bugzilla-Fehler"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "As Datei sekern"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"Dat geev en nich affungen Bugzilla-Fehler: %1.<br />Nerrn is dat kregen "
"HTML. Versöök de Akschoon later nochmaal oder seker disse Fehlersiet un "
"stüer en Fehlerbericht loos."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "Vun Hand"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "En Fehlerbericht-ID vun Hand ingeven"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du en besünner Fehlerbericht vun Hand laden."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "Na mehr Berichten söken"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du na mehr liek Fehlerberichten söken, de man en "
"fröher Datum hebbt."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "Nochmaal söken"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst Du en Söök, de vördem fehlslaan is, nochmaal "
"versöken."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "Utsöcht Bericht opmaken"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den utsöchten Fehlerbericht ankieken."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "Söök ophollen"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du mit de aktuelle Söök ophollen."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en mööglich Dubbel wegmaken"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "Dat gifft keen Dubbels"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
"Drück dissen Knoop, wenn Du meenst, de as \"liek\" funnen Berichten passt "
"nich op Dien beleevten Afstört, un wenn Du glöövst, dat sik ok anners "
"wohrschienlich keen beter Drepers mehr finnen laat."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
msgid "Let me check more reports"
msgstr "Laat mi noch mehr Berichten dörkieken"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
"Drück dissen Knoop, wenn Du lever noch na anner Berichten kieken wullt, de "
"villicht beter op Dien beleevten Afstört passt."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"Du hest keen mööglich Dubbels utsöcht, un ok keen Bericht, den Du Dien "
"Afstörtinformatschoon anhangen wullt. Hest Du all Berichten leest un büst Du "
"seker, dat gifft redig keen Dubbel?"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "Keen mööglich Dubbel utsöcht"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "An't Söken na Dubbels (vun %1 bet %2)..."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "Söken anhollen"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "Söken anhollen. Wiest warrt de Resultaten vun %1 to %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "Wiest warrt de Resultaten vun %1 to %2"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[Apen]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[Richt]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[Nich wedderhaalbor]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[Bericht is en Dubbel]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[Leeg]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[Extern Problem]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[Fehlt wat]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "Söök afslaten. Keen Berichten funnen."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"Dien Afstört is en <strong>Dubbel</strong> un wöör al as <a href="
"\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, wat en "
"<strong>Dubbel</strong> vun <a href=\"%2\">Fehler %2</a> is."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
"Bitte den Fehlerbericht bloots Bilagen <strong><a href=\"%1\">anhangen</a></"
"strong>, de nödige Informatschonen bargt."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, man de "
"wöör al <strong>tomaakt</strong>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, wat en "
"<strong>Dubbel</strong> vun <strong>tomaakt</strong> <a href=\"%2\">Fehler "
"%2</a> is."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Fehlerbericht-List"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"Fehler bi't Halen vun de Fehlerbericht-List<nl/><message>%1.</message><nl/"
">Tööv bitte en beten un versöök dat denn nochmaal."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "En egen Fehlerberichtnummer ingeven"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "Giff de Nummer vun den Fehlerbericht in, den Du pröven wullt"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"De Bericht warrt den Fehler <numid>%1</numid> <strong>anhangt</strong>. <a "
"href=\"#\">Afbreken</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "Fehler-Beschrieven"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den Fehlerbericht nieg laden."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "Disse Afstört hett dor villicht wat mit to doon."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"Mit dissen Knoop kannst angeven, dat disse Afstört villicht wat mit dissen "
"Fehlerbericht to doon hett."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>Fehlerbericht-Siet</link>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "Informatschonen över Fehler <numid>%1</numid> warrt vun %2 laadt..."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fehlerspoor vun den beleevten Afstört:\n"
"\n"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "Jo, den Hööftbericht lesen"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "Nee, den vun mi utsöchten Bericht lesen"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"De utsöcht Bericht (Fehler <numid>%1</numid>) is al as Dubbel vun Fehler "
"<numid>%2</numid> markeert. Wullt Du ansteed dissen Bericht lesen? (anraadt)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "Inbett Dubbels opdeckt"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "Opmaakt (Nich beglöövt)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "Opmaakt (Nich richt)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "In Verschoon \"%1\" richt"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "KDE-Programmschrievers hebbt den Fehler in Verschoon \"%1\" richt"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "Richt"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "KDE-Programmschrievers hebbt den Fehler richt"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "Lett sik nich wedderhalen"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "Bericht is en Dubbel (al bericht)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "Keen gellen Bericht/Afstört"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "KDE-Programmen oder -Bibliotheken sünd nich de Oorsaak"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"en extern Programm oder Bibliotheek is de Oorsaak vun't Problem, oder en "
"Problem bi't Inpacken oder Verdelen"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "Tomaakt (%1)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "Temporeer tomaakt, dor fehlt Informatschonen över"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Faken bruukt de Lüüd Titeln för ehr Fehlerberichten, de nix över de "
"Fehleroort oder de Oorsaak utseggen deit, un gifft dor ok keen anner "
"bruukbor Henwiesen to'n Vergliek mit Dien Afstört in. Dorwegen lees Di "
"bitte jümmers den helen Bidrag un all tohören Kommentaren dör.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>Dat gifft al %1 Dubbel vun dissen Fehlerbericht. Dat heet, dit is "
"villicht en <strong>begäng Fehler</strong>. <i>Bitte föög bloots denn "
"Kommentaren oder Henwiesen in, wenn Du redig wat Nieges bidregen kannst.</"
"i></note></p>"
msgstr[1] ""
"<p><note>Dat gifft al %1 Dubbels vun dissen Fehlerbericht. Dat heet, dit is "
"villicht en <strong>begäng Fehler</strong>. <i>Bitte föög bloots denn "
"Kommentaren oder Henwiesen in, wenn Du redig wat Nieges bidregen kannst.</"
"i></note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>Disse Fehlerbericht beschrifft keen Afstört oder jichtenseen anner "
"swoor Fehler.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>Fehlerbericht-Status: %1</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>Bedrapen Komponent: %1 (%2)</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Fehler-Beschrieven</h3><p>%1</p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>Anner Kommentaren</h2>%1"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "Fehler <numid>%1</numid> warrt wiest"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht<nl/><message>%1.</message><nl/>Tööv "
"bitte en beten un versöök dat denn nochmaal."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "Tohören Fehlerbericht"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "Afbreken (na den Bericht torüch gahn)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "Wiedermaken"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr ""
"Du wullt jüst markeren, de Afstört hett villicht wat mit Fehler <numid>%1</"
"numid> to doon."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"Disse Bericht is as »tomaakt« markeert, %1. <i>Is Dien Afstört de sülve, "
"denn vertüdelt dat Tofögen vun mehr Enkelheiten bloots de Schrievers ehr "
"Tiet.</i>"
#: reportinterface.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>Vertell uns bitte de Enkelheiten dor över, wat Du jüst daan "
"hest, as dat Programm afstörten dee.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr ""
"<strong>Weetst Du noch, wat Du jüst vöran den Afstört daan hest?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "Nee"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Stört dat Programm wedder af, wenn Du dat wedderhalen deist?</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "Söök ut, wo faken dat Programm afstört, wenn Du dat wedderhalen deist."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr "Söök ut, wo faken dat Programm afstört, wenn Du dat wedderhalen deist."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "Ik heff dat nich nochmaal versöcht"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "Mennigmaal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "Jümmers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr ""
"<strong>Söök bitte ut, wat för Informatschonen Du över den Afstört angeven "
"kannst:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du angeven kannst, wat Du jüst daan hest, as dat Programm "
"afstörten dee."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du angeven kannst, wat Du jüst daan hest, as dat Programm "
"afstörten dee."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-"
"Bedregen geven kannst."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-"
"Bedregen geven kannst."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "Snaaksch Schriefdischbedregen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du programmtohören Enkelheiten oder Instellen angeven "
"kannst, de mit den Afstört to doon hebben köönt. Du kannst Di ok de "
"Bispillen ankieken (wenn verföögbor)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du programmtohören Enkelheiten oder Instellen angeven "
"kannst, de mit den Afstört to doon hebben köönt. Du kannst Di ok de "
"Bispillen ankieken (wenn verföögbor)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "Egen Programminstellen, de dor villicht mit tosamenhangt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">Bispelen</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"Kiek bitte na, wat Dien Fehler al künnig maakt wöör. Dubbelklick en Bericht "
"op de List un vergliek em mit Dien Fehler. Du kannst vörslaan, Dien Bericht "
"is en Dubbel vun den doren Fehler, oder Dien Informatschonen dor direktemang "
"anhangen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "Fehler-ID"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "Mööglich Dubbels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
"Fehlerspoor vun den beleevten Afstört to'n Vergliek wiesen (verwiedert)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"Wohrschienlich is disse Afstört <strong>al begäng</strong>, un de Schrievers "
"hebbt dor ok al en Barg vun Enkelheiten över kregen. <i>Maak man bloots "
"wieder, wenn Du dor noch wat Nieges to seggen kannst. </i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>Wullt Du mit den Fehlerbericht wiedermaken?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "Nee, keen nieg Fehlerbericht opstellen un den Hölper afbreken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "Mit den Fehlerbericht wiedermaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr "<strong>Büst Du seker, disse Bericht passt op Dien Afstört?</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "Nich redig seker: As en mööglich Dubbel markeren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "Redig seker: Mien Informatschonen dissen Fehlerbericht tofögen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr "<strong>Bitte de nakamen Informatschonen op engelsch angeven:</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Titel vun den Fehlerbericht:</strong> (<a href=\"#\">Bispelen</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>Informatschonen över den Afstört:</strong> (<a href=\"#\">Hülp un "
"Bispelen</a>)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "Verdeelmetood:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "KDE-Ünnerbuu ut Borndateien kompileert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>De Afstört un de Systeeminformatschonen warrt den Fehlerbericht "
"automaatsch toföögt.</note>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "Anmellinformatschonen binnen dat KDE-Knippsysteem sekern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun den Bericht, de loosstüert warrt.<nl />\n"
"Gah na de verleden Sieden, wenn Du wat ännern wullt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "De Fehlerberichtsiet bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop opmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Dat Programm bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop nieg opropen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "Dat Programm bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop nieg opropen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"De Hölper kiekt de Afstört-Informatschonen dör un leddt Di bi't Berichten "
"vun den Fehler an."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>En spooddregern Fehlersöök sett vörut, Du un de Programmschrievers "
"snackt mitenanner. Wullt Du dissen Fehler künnig maken, <strong>muttst Du "
"Verlööf dor to geven, dat de Schrievers Kontakt to Di opnehmt.</strong></"
"note></p><p>Wullt Du dissen Verlööf nich geven, maakst Du wull op't Best den "
"Dialoog to.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Fehlerspoor-Inholt wiesen (verwiedert)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "Hest Du dor Vermaak an, de Fehlerberichten so to organiseren, dat sik de "
#~ "Programmschrievers üm dat Richten vun rejelle Fehlers quälen köönt, maak "
#~ "doch bi den Fehlerkoppel mit (#kde-bugs op FreeNode-IRC)! "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte de Feller binnen den Fehlerbericht utfüllen: <note>Bitte Engelsch "
#~ "bruken.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
#~ msgstr "Mell Di bi't KDE-Fehlerberichtsysteem an"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Nich begäng Anter vun Server"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nich begäng Fehler"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Bileggen vun de Daten na den Fehlerbericht: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr "De Anfraag bargt keen Fehler-ID oder Kommentar. Nich begäng Fehler"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun en nieg Kommentar na den Fehlerbericht: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Nich begäng Fehler bi't Tofögen vun en nieg Kommentar na den Fehlerbericht"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "De Anfraag bargt keen Fehler-ID. Nich begäng Fehler"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun Di sülven na de Kopieadressaten: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "Du büst nich anmeldt. Kiek bitte na, wat Kookjes tolaten sünd."
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egen"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
#~ "duplicates or not."
#~ msgstr ""
#~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du glöövst, Dien Afstört hett wat mit den "
#~ "opstunns wiesten Fehlerbericht to doon. Dat hölpt de Programmschrievers "
#~ "vun KDE bi't Fastslaan, wat dat nu en Dubbel is oder nich,"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
#~ msgstr "Dissen Bericht anhangen (verwiedert)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
#~ "you are really sure this is the same crash."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du de Informatschonen över den Afstört dissen "
#~ "Bericht anhangen. Maak dat bloots, wenn Du seker büst, dat is de sülve "
#~ "Afstört."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This report is already closed"
#~ msgstr "De Bericht is al tomaakt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "This is an optional step."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "This is a common crash"
#~ msgstr "Disse Schreed is köörfree."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du nieg Informatschonen an vörhannen Fehlerbericht anhangen wullt, "
#~ "muttst Du seker wesen, dat is de sülve Afstört.<nl />Büst Du seker, Du "
#~ "wullt Dien Bericht den Fehler <numid>%1</numid> anhangen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Informatschonen na Fehler <numid>%1</numid> anhangen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The title does not provide enough information."
#~ msgstr "De Titel stellt nich noog Informatschonen praat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
#~ "enough information."
#~ msgstr ""
#~ "De Titel un ok de Afstörtbeschrieven bargt nich noog Informatschonen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgstr "Leeg Fehlerbericht: schaadhaftig Daten"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Op disse Siet schallst Du angeven, wat Du weten deist över den Tostand "
#~ "vun Schriefdisch un Programm to de Tiet, as dat afstörten dee. ."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
#~ msgstr "<strong>Informatschonen över den Afstört:</strong>"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Analysis Results"
#~ msgstr "Afstört-Daten dörkeken"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
#~ msgstr "List mit mööglich Fehlerbericht-Dubbels"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Send Crash Report"
#~ msgstr "Afstörtbericht loosstüern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
#~ msgstr "Leeg Fehlerbericht: schaadhaftig Daten"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Already reported]"
#~ msgstr "[Al meldt]"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened"
#~ msgstr "Opmaakt"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Already reported"
#~ msgstr "Al meldt"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid report data"
#~ msgstr "Leeg Berichtdaten"
#~ msgctxt "@info question"
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
#~ msgstr "Wullt Du dissen Bericht nu loosstüern?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Büst Du seker?"
#~ msgid "I cannot be sure"
#~ msgstr "Weet ik nich nau"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
#~ msgstr "Akschonen binnen dat Programm un op den Schriefdisch"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Details about the application configuration"
#~ msgstr "Enkelheiten över de Programminstellen"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info bug resolution"
#~| msgid "Not a KDE bug"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
#~ msgstr "Keen KDE-Fehler"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a KDE bug"
#~ msgstr "Keen KDE-Fehler"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
#~ "sent to you."
#~ msgstr ""
#~ "Op disse Siet warrst Du fraagt över den Kontext vun den Afstört un wat Du "
#~ "de Programmschrievers in de Tokunft hölpen wullt, wenn dat noot deit. Dat "
#~ "bedüüdt, Du muttst en Konto för KDE sien Fehlerbericht-Systeem opmaken. "
#~ "Tominnst raadt wi dat redig an, faken mööt Programmschrievers wat "
#~ "nafragen, un Di warrt denn ok Nettbreven tostüert, wenn sik de Status vun "
#~ "Dien Fehlerbericht ännert."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Kannst Du angeven, wodennig sik dat wedderhalen lett?</b></p><p><i> "
#~ "Bispelen:<ul><li>Schreed, mit de sik de Afstört wedderhalen lett</"
#~ "li><li>Wat Du do jüst daan hest</li><li>Wat dat jümmers afstörten deit</"
#~ "li><li>en URL oder Dokment, bi de dat Programm afstörten deit</li></ul></"
#~ "i></p> "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Dörvt de Utwicklers Di na mehr Informatschonen fragen?</b></p>"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
#~ msgstr "Jo, de Utwicklers köönt mi ansnacken."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Title of the bug report"
#~ msgstr "Titel vun den Fehlerbericht"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst de Enkelheiten över den Afstört angeven un de "
#~ "Programmschrievers köönt Di ansnacken, wenn se mehr Informatschonen "
#~ "bruukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
#~ "for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst de Enkelheiten över den Afstört angeven, man de "
#~ "Programmschrievers mööt Di nich ansnacken, wenn se mehr Informatschonen "
#~ "bruukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
#~ "the developers can contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du weetst nich nau, wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee, "
#~ "man de Programmschrievers köönt Di ansnacken, wenn se mehr "
#~ "Informatschonen bruukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
#~ msgstr ""
#~ "Du weetst nich nau, wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee, "
#~ "un de Programmschrievers mööt Di nich ansnacken, wenn se mehr "
#~ "Informatschonen bruukt."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
#~ msgstr "Wat weetst Du över den Afstört?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information"
#~ msgstr "Afstörten-Informatschonen"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet stellt en Fehlerspoor för den Afstört op. Disse "
#~ "Informatschonen vertellt de Programmschrievers, woneem dat Programm "
#~ "afstörten dee. Bargt de Afstörten-Informatschonen nich noog "
#~ "Informatschonen, muttst Du wull en Reeg Fehlersöök-Paketen installeren un "
#~ "ehr nochmaal laden. Mehr Informatschonen över Fehlersporen, wat se "
#~ "bedüden doot un för wat se goot sünd, kannst Du ünner <link>%1</link> "
#~ "nakieken."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
#~ msgstr "Möögliche Dubbels för den Fehlerbericht"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
#~ "have. "
#~ msgstr ""
#~ "Büst Du Di heel seker, Dien Fehler is de sülve as bi en al vörhannen "
#~ "Fehlerbericht, kannst Du op <interface>Fehlerbericht binnen KDE-"
#~ "Fehlerberichtsysteem</interface> klicken un den vördem instellten "
#~ "Fehlerbericht opmaken. Dor kannst Du denn nieg Informatschonen tofögen, "
#~ "de Du hest. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
#~ msgstr ""
#~ "Maak Di man keen Kopp, wenn Du keen liek Fehlerbericht finnen kannst, "
#~ "oder Du nich weetst, na wat Du kieken schallst. De Plegers vun de "
#~ "Fehlerbericht-Datenbank kiekt sik dat denn later an. Dat is beter, Du "
#~ "vermellst en Dubbel, as dat Du gor nix berichten deist."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Can you tell us more?"
#~ msgstr "Kannst Du wull noch mehr vertellen?"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Titel:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<strong>Heel Beschrieven:</strong><br />%1"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<br /><br /><strong>Kommentaren:</strong> %1"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
#~ msgstr "De Afstört mag en Dubbel vun dissen Fehler wesen"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The helper application needed to install the missing debug symbols \"%1\" "
#~ "is missing. Please inform your distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Hülpprogramm, dat för't Installeren vun den fehlen Fehlersööksymbolen "
#~ "noot deit (%1), fehlt. Vertell dat bitte Dien Distributschoon."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Your distribution does not provide a way to install debug symbols "
#~ "packages. (or you compiled KDE by source)."
#~ msgstr ""
#~ "Dien Distributschoon stellt keen Metood för't Installeren vun "
#~ "Fehlersööksymboolpaketen praat (oder Du hest KDE ut de Borns kompileert)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "There was an error, the debug symbols packages could not be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Fehler, de Fehlersööksymboolpaketen laat sik nich installeren."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unhandled error. The debug symbols packages could not be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nich affungen Fehler. De Fehlersööksymboolpaketen laat sik nich "
#~ "installeren."
#~ msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
#~ msgstr "BugzillaLib-Test (DrKonqi2)"
#~ msgid "Test application for bugtracker manager lib"
#~ msgstr "Testprogramm för Fehlerberichtpleger-Bibliotheek"
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
#~ msgstr "(C) 2009, De Schrievers vun DrKonqi2"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org username"
#~ msgstr "bugstest.kde.org brukernaam"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "bugstest.kde.org password"
#~ msgstr "bugstest.kde.org Passwoort"
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Fehler-ID:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Kort Beschrieven:</strong> %1<br />"
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<strong>Oplösen:</strong> %1<br />"
# Translation of drkonqi.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2009-08-06 00:27+0200\n"
#~ "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
#~ "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "Language: nds\n"
#~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Reload Crash Information"
#~ msgstr "Afstört-Informatschonen &nieg laden"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Koperen"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Fehlerbericht-Slötelwöör"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
#~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
#~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
#~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
#~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
#~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
#~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
#~ "already part of the report."
#~ msgstr ""
#~ "Hier muttst Du tominnst veer Wöör ingeven, de den Afstört beschrieven "
#~ "doot un mit de he sik wedderkennen lett. Du bruukst den Programmnaam nich "
#~ "bruken, he warrt automaatsch toföögt. Mit den Text warrt na anner, liek "
#~ "Afstörten söcht, de dat al binnen de Datenbank gifft, so kannst Du un ok "
#~ "anner Lüüd de beter wedderfinnen. De Text warrt ok later as Titel för den "
#~ "Fehlerbericht bruukt, man Du kannst em denn noch ännern. Bispelen: "
#~ "\"Toolbar vanishes, then plasma crashes\", oder \"(konqueror) crash on a "
#~ "site with CSS\". Beacht, Du bruukst dat Woort \"crash\" ok nich bruken, "
#~ "dat steiht al binnen den Fehlerbericht."
#~ msgctxt "@title the introduction page"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Inföhren"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Bitte tominnst veer Wöör ingeven, mit de sik de Afstört beschrieven "
#~ "lett.</para><para>Du kannst den Programmnaam ode en anner Slötelwoort "
#~ "bruken, dat den Afstört sien Ümstänn beschrifft. Mit disse Slötelwöör "
#~ "warrt na al künnig maakt Fehlers söcht, de villicht ok dissen Fehler "
#~ "beschrievt (Dubbels).</para> <para><note>Du muttst op Engelsch schrieven</"
#~ "note></para>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
#~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
#~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
#~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
#~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Disse Hölper kiekt de Afstört-Informatschonen dör un wiest Di den "
#~ "Weg bi't Künnigmaken vun Fehlers.</para> <para>Hülp to dissen "
#~ "Fehlerbericht-Hölper gifft dat, wenn Du op den <emphasis>Hülp</emphasis>-"
#~ "Knoop klickst.</para> <para>Klick op <emphasis>Nakamen</emphasis>, wenn "
#~ "Du de Afstört-Informatschonen tosaensammeln laten wullt.</para>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash"
#~ msgstr "Wat Du över den Afstört weten deist"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe the crash context, the details of what you were "
#~ "doing when the application crashed. You can mention: documents that you "
#~ "were using (and their type/format), actions you were taking in or outside "
#~ "the application, web sites you were browsing, other strange things you "
#~ "noticed before or after the crash, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Du kannst, giff hier bitte den Kontext vun den Afstört an, un wat Du "
#~ "jüst bi weerst to doon, as dat Programm afstörten dee. Du kannst ok dit "
#~ "angeven: Dokmenten, de du bruukt hest (un ehr Typ/Formaat), Saken, de Du "
#~ "binnen oder buten dat Programm maakt hest, Nettsieden, de Du ankeken "
#~ "hest, anner snaaksch Sakens, de vör- oder achteran den Afstört passeren "
#~ "un so wieder."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, you can still "
#~ "manually report the bug if you want to."
#~ msgstr ""
#~ "Is dat Resultaat, dat lohnt sik nich, dat Du den Afstört berichten deist, "
#~ "kannst Du dat liekers vun Hand doon, wenn Du dat wullt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can explain in detail what you were doing when the application "
#~ "crashed but the developers cannot contact you for more information if "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst all Enkelheiten dor över vertellen, wat Du jüst daan hest, as "
#~ "dat Programm afstörten dee, un de Programmschrievers mööt Di nich "
#~ "ansnacken, wenn se mehr Informatschonen bruukt."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This is considered helpful for the application developers."
#~ msgstr "Dit hölpt de Programmschrievers."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, you can go back and review the assistant "
#~ "questions. Also, you can manually report it on your own if you would like "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Ännerst Du Dien Verscheel, kannst Du torüchgahn un de Fragen "
#~ "överarbeiden. Du kannst den Fehlerbericht ok vun Hand opstellen, wenn Du "
#~ "dat wullt."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Report Information"
#~ msgstr "Bericht-Informatschonen &wiesen"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Report Information"
#~ msgstr "Bericht-Informatschonen"
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
#~ msgstr ""
#~ "En Fehlerspoor lett sik nich opstellen, de Fehlersöker \"%1\" lett sik "
#~ "nich finnen"
#~ msgid "C&opy"
#~ msgstr "K&operen"
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
#~ msgstr "Programm: %progname (%execname), Signaal %signame"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Fehlerspoor laadt."
#~ msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Fehlerspoor as <filename>%1</filename> sekert"
#~ msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
#~ msgstr "De Datei för de Fehlerspoor lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Select Filename"
#~ msgstr "Dateinaam utsöken"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam <filename>%1</filename>. Wullt Du ehr "
#~ "redig överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
#~ msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Gellen Fehlerspoor lett sik nich opstellen."
#~ msgid ""
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
#~ "in the crash.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "As dat lett is de Fehlerspoor nich to bruken.\n"
#~ "Dien Programmen sünd wull so buut, dat dat Opstellen vun Fehlsporen nich "
#~ "funkscheneert, oder bi den Afstört is de Befehlstapel (stack frame) "
#~ "schaadhaftig worrn.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "The following options are enabled:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Optschonen sünd anmaakt:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
#~ "generated.\n"
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
#~ "order to get a backtrace.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "De Bruuk vun disse Optschonen kann enkeltwies to Problemen mit KDE "
#~ "föhren, ehr Bruuk is nich anraadt, un en Fehlerspoor warrt nich "
#~ "opstellt.\n"
#~ "Wenn Du en Fehlerspoor bruukst, muttst Du de Optschonen utmaken un den "
#~ "Afstört nochmaal utlösen.\n"
#~ msgid "Backtrace will not be created."
#~ msgstr "En Fehlerspoor warrt nich opstellt."
#~ msgid "Loading symbols..."
#~ msgstr "An't Laden vun de Symbolen..."
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
#~ msgstr "Pröven vun't Systeem bi't Starten is utmaakt.\n"
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr "Ehr de Bericht sendt warrt, muttst Du en Beschrieven ingeven."
#~ msgctxt "unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nich begäng"
#~ msgid "<application>%1</application>"
#~ msgstr "<application>%1</application>"
#~ msgid "<command>%1</command>"
#~ msgstr "<command>%1</command>"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
#~ msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
#~ msgstr "De KDE Afstörten-Pleger vertellt den Bruker wat över den Afstört"
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
#~ msgid "Hans Petter Bieker"
#~ msgstr "Hans Petter Bieker"
#~ msgid "The signal number that was caught"
#~ msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
#~ msgid "Path to the executable"
#~ msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
#~ msgid "The version of the program"
#~ msgstr "Programmverschoon"
#~ msgid "The bug address to use"
#~ msgstr "De Fehleradress, de bruukt warrn schall"
#~ msgid "Translated name of the program"
#~ msgstr "Översett Programmnaam"
#~ msgid "The PID of the program"
#~ msgstr "De PID vun't Programm"
#~ msgid "Startup ID of the program"
#~ msgstr "De Start-ID vun't Programm"
#~ msgid "The program was started by kdeinit"
#~ msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start"
#~ msgid "Disable arbitrary disk access"
#~ msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
#~ msgid "&Bug Report"
#~ msgstr "&Fehlerbericht"
#~ msgid "&Debugger"
#~ msgstr "&Debugger"
#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
#~ msgstr ""
#~ "Föög Dien Fehlerbericht bitte de nakamen Informatschonen to, achter de "
#~ "Beschrieven, wodennig sik de Afstört wedderhalen lett."
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
#~ msgstr "Dat geev en swoor Fehler"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Programm is afstört</b></p><p>Dat "
#~ "Programm %appname is afstört.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wullt Du en Fehlerspoor opstellen? Dat warrt de Schrievers dorbi "
#~ "hölpen ruttokriegen, wat dor leeg is.</p>\n"
#~ "<p>Op langsame Maschinen warrt dat doch en lütt Tiet duern.</p> "
#~ "<p><b>Man: En Fehlerspoor is keen Utwesseln för en gode Beschrieven vun "
#~ "den Fehler un woans Een den wedderhalen kann. Ahn en gode Beschrieven is "
#~ "dat nich mööglich, em to richten.</b></p> "
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Fehlerspoor infögen"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Opstellen"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Nich opstellen"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "De Fehlerspoor lett sik nich opstellen."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Keen Fehlerspoor"