mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
3378 lines
120 KiB
Text
3378 lines
120 KiB
Text
![]() |
# Translation of drkonqi.po to Low Saxon
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
||
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-13 19:31+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: nds\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
|
||
|
msgctxt "@title title of the dialog"
|
||
|
msgid "About Bug Reporting - Help"
|
||
|
msgstr "Över Fehlerberichten - Hülp"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Information about bug reporting"
|
||
|
msgstr "Informatschonen över't Vermellen vun Fehlers"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst dor bi hölpen, dat de Software beter warrt, wenn Du en "
|
||
|
"Fehlerbericht loosstüerst."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
|
||
|
"have to file a bug report.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>Du kannst dissen Dialoog ok tomaken. Wenn Du keen Fehlerbericht "
|
||
|
"loosstüern wullt, bruukst Du dat ok nich.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
|
||
|
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
|
||
|
"packages.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"För en Fehlerbericht, mit den sik ok wat anfangen lett, bruukt wi en poor "
|
||
|
"Informatschonen över den Afstört un över Dien Systeem (un villicht muttst Du "
|
||
|
"ok en poor Fehlersöök-Paketen installeren). "
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
||
|
msgstr "Anleden för den Fehlerbericht-Hölper"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
|
||
|
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
|
||
|
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
|
||
|
"internationally."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse Hölper föhrt Di dör dat Opstellen vun en Afstört-Bericht för KDE sien "
|
||
|
"Fehlerpleegsysteem. All Informatschonen, de Du för den Fehlerbericht "
|
||
|
"ingiffst, schöölt <strong>op Engelsch</strong> wesen, denn KDE warrt "
|
||
|
"internatschonaal utwickelt."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:83
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "What do you know about the crash?"
|
||
|
msgstr "Wat weetst Du över den Afstört?"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
|
||
|
"the application state before it crashed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Op disse Siet schallst Du angeven, wat Du weten deist över den Tostand vun "
|
||
|
"Schriefdisch un Programm to de Tiet, as dat afstörten dee."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
|
||
|
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
|
||
|
"going to be requested later.) You can mention: "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Beschriev bitte mit so vele Enkelheiten as dat geiht de Ümstänn vun den "
|
||
|
"Afstört, un wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee (de "
|
||
|
"Informatschonen warrt later nafraagt). Du kannst angeven: "
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
|
||
|
msgstr "Akschonen binnen oder buten dat Programm"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
|
||
|
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
|
||
|
"to the report)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dokumenten oder Biller, de Du bruukt hest un ehr Typ/Formaat (later, binnen "
|
||
|
"dat Fehlerpleegsysteem, kannst Du den Bericht ok en Datei bileggen)"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "widgets that you were running"
|
||
|
msgstr "Lüttprogrammen, de Du utföhrt hest"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
||
|
msgstr "de URL vun Nettsieden, de Du jüst ankeken hest"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "configuration details of the application"
|
||
|
msgstr "Instellen-Enkelheiten vun't Programm"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
|
||
|
msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
||
|
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"un anner snaaksch Sakens, de Di vör oder achter den Afstört opfullen sünd. "
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
|
||
|
"report after it is posted to the bug tracking system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Schirmfotos laat sik faken goot bruken. Du kannst se den Fehlerbericht ok "
|
||
|
"anhangen, na dat Du em dat Fehlerpleegsysteem tostüert hest."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Crash Information (backtrace)"
|
||
|
msgstr "Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor)"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
|
||
|
"that tells the developers where the application crashed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse Siet stellt en »Fehlerspoor« vun den Afstört op. Disse Daten wiest de "
|
||
|
"Programmschrievers, woneem dat Programm afstörten dee."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
|
||
|
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
|
||
|
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
|
||
|
"missing information.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bargt de Afstört-Informatschonen nich noog Enkelheiten, muttst Du villicht "
|
||
|
"Fehlersöökpaketen installeren un de Informatschonen nieg laden (is de Knoop "
|
||
|
"<interface>Fehlersöök-Symbolen installeren</interface> verföögbor, kannst Du "
|
||
|
"em bruken un automaatsch de fehlen Informatschonen installeren)."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
|
||
|
"are useful at <link>%1</link>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst mehr Informatschonen över Fehlersporen, wat se seggt un för wat se "
|
||
|
"goot sünd, ünner <link>%1</link> finnen."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
|
||
|
"missing debugging packages) you can continue."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hest Du en bruukbor Fehlerspoor opstellt (oder wenn Du de fehlen Paketen "
|
||
|
"nich installeren wullt), kannst Du wiedermaken."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Conclusions"
|
||
|
msgstr "Resultaat"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
|
||
|
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
|
||
|
"or not."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Hölper vertellt Di nu mit de Gööd vun de tohoopsammelten Informatschonen "
|
||
|
"un mit Dien Antern op de verleden Siet, wat sik dat lohnt, dat Du den "
|
||
|
"Afstört berichten deist."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
|
||
|
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
|
||
|
"the application."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lohnt sik dat Berichten, man warrt dat Programm binnen KDE sien "
|
||
|
"Fehlerpleegysteem nich ünnerstütt, muttst Du dat Programm sien Pleger "
|
||
|
"direktemang ansnacken."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
|
||
|
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
|
||
|
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
|
||
|
"information and download debug packages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Seggt de Hölper, dat Berichten lohnt sik nich, un Du denkst, de Hölper hett "
|
||
|
"en Fehler maakt, kannst Du Di liekers bi't Fehlerpleegsysteem anmellen un "
|
||
|
"den Fehler vun Hand berichten. Du kannst ok torüchgahn un Angaven ännern "
|
||
|
"oder Fehlersöök-Paketen installeren."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Login into the bug tracking system"
|
||
|
msgstr "Mell Di bi't Fehlerpleegsysteem an"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
|
||
|
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
|
||
|
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
|
||
|
"<link>%1</link>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wi mööt Di in de Tokunft villicht maal ansnacken un na mehr Informatschonen "
|
||
|
"fragen, un wi mööt de Översicht över de Fehlerberichten wohren. Dorüm "
|
||
|
"bruukst Du en Konto för KDE sien Fehlerpleegsysteem. Hest Du noch keen, "
|
||
|
"kannst Du hier en opmaken: <link>%1</link>"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
|
||
|
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Denn giff Dien Brukernaam un Passwoort in un klick op \"Anmellen\". Later "
|
||
|
"kannst Du Di mit disse Informatschonen direktemang bi't Fehlerpleegsysteem "
|
||
|
"anmellen."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
|
||
|
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
|
||
|
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
|
||
|
"assistant again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De KWallet-Dialoog mag opduken, wenn Du op \"Anmellen\" klickst. Du kannst "
|
||
|
"Dien Passwoort denn binnen Dien elektroonsche Knipp wohren. Bruukst Du "
|
||
|
"dissen Hölper nochmaal, fraagt KWallet Di na't Passwoort för de Knipp un "
|
||
|
"föögt de Anmelldaten automaatsch in."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "List of possible duplicate reports"
|
||
|
msgstr "List vun mööglich Bericht-Dubbels"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
|
||
|
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
|
||
|
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
|
||
|
"information so you can check to see if they are similar. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Op disse Siet warrt binnen de Fehlerbericht-Datenbank na möögliche Dubbels "
|
||
|
"för Dien Fehler söcht. Gifft dat liek Fehlerberichten, kannst Du dor op "
|
||
|
"dubbelklicken un Di so de Enkelheiten ankieken. Denn prööv bitte, wat de "
|
||
|
"Berichten liek sünd. "
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
|
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Büst Du Di heel seker, Dien Fehler is de sülve as en vördem angeven Fehler, "
|
||
|
"kannst Du Dien Informatschonen en vörhannen Bericht anhangen."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
|
||
|
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
|
||
|
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
|
||
|
"easily merge them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Büst Du nich heel seker, wat de Fehlers de sülven sünd, markeer Dien Afstört "
|
||
|
"vörlopig as Dubbel vun den annern Fehlersbericht. Normalerwies ist dat dat "
|
||
|
"Sekerste. We köönt Fehlerberichten nich opspleten, man tosamenföhren is "
|
||
|
"eenfach."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
|
||
|
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
|
||
|
"date range limit is not reached.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gifft dat nich noog Dubbels, oder hest Du keen liek Bericht funnen, kannst "
|
||
|
"Du dat Söken na mehr Fehlerberichten verdwingen (bloots wenn Du nich al bi't "
|
||
|
"Datumsüll anlangt büst)."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
|
||
|
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
|
||
|
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
|
||
|
"assistant."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Laat sik keen liek Berichten finnen, laat sik Dien Afstört-Informatschonen "
|
||
|
"nich so recht bruken un kannst Du redig nich mehr Informatschonen över den "
|
||
|
"Kontext vun den Afstört angeven, is dat beter, Du deist den Afstört nich "
|
||
|
"künnig un maakst den Hölper to."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Details of the bug report and your system"
|
||
|
msgstr "Enkelheiten över den Fehlerbericht un Dien Systeem"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
|
||
|
"as best you can. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Giff denn bitte en Titel un en Beschrieven vun den Afstört in. Verkloor dat "
|
||
|
"so goot as Du man bloots kannst. "
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
|
||
|
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst ok Dien Paket-Verdeelmetood (GNU/Linux-Distributschoon oder "
|
||
|
"Paketsysteem) angeven, oder wat Du den KDE-Ünnerbuu ut den Borntext "
|
||
|
"kompileert hest."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
|
||
|
msgstr "<note>Beacht: Bitte schriev <strong>op Engelsch</strong>!</note>"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Sending the Crash Report"
|
||
|
msgstr "Den Afstörtbericht loosstüern"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
|
||
|
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
|
||
|
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
|
||
|
"later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Op disse leste Siet warrt de Fehlerbericht dat Fehlerpleegsysteem tostüert, "
|
||
|
"Du kriggst denn Bescheed, wenn dat afslaten is. Achteran warrt de Nettsiet "
|
||
|
"vun den Fehlerbericht binnen KDE sien Fehlerpleegsysteem wiest, so dat Du em "
|
||
|
"later wedderfinnen kannst."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
|
||
|
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
|
||
|
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
|
||
|
"later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sleit dat Loosstüern fehl, kannst Du op <interface>Nochmaal versöken</"
|
||
|
"interface> klicken, wenn Du dat nochmaal proberen wullt. Hett dat "
|
||
|
"Fehlerpleegsysteem en Problem, kannst Du den Bericht as Datei sekern un "
|
||
|
"later vun Hand den Fehler künnig maken."
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
||
|
msgstr "Velen Dank för Dien Bidrag to KDE!"
|
||
|
|
||
|
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
|
||
|
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
|
||
|
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
|
||
|
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn Du dorbi hölpen wullt, dat in't KDE-Fehlerpleegsysteem allens sien "
|
||
|
"Schick hett, büst Du in de <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
|
||
|
"Bugsquad'>BugSquad</link> hartlich willkamen!"
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
|
||
|
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
|
||
|
"configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lüttprogrammen op Dien Schriefdisch un binnen de Paneels, "
|
||
|
"Schriefdischinstellen (Achtergrundbild-Moduul, Mustern), Aktiviteten un "
|
||
|
"Klockpaneel-Instellen"
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
|
||
|
"decoration, and specific window rules and configuration."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Schriefdischeffekten (Tosamensetten), anmaakt Effekten, "
|
||
|
"Finsterdekoratschoon, besünner Finsterregeln un -instellen"
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
|
||
|
"and any other non-default setting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Opmaakt Nettsieden, Tall vun opmaakt Paneels, installeert Modulen, un anner "
|
||
|
"(Nich-Standard-) Instellen"
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
|
||
|
"directory you were browsing."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bruukt Dateiansicht, Tosamenkoppel- un Sorteerinstellen, "
|
||
|
"Vöransichtinstellen, Orner, den Du ankeken hest."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
|
||
|
"(official and unofficial)."
|
||
|
msgstr "Bruukt Koortnarichten-Protokollen, installeert Modulen."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid "Mail protocols and account-types you use."
|
||
|
msgstr "Nettpost-Protokollen un Kontotypen, de Du bruukst."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid "Type of the document you were editing."
|
||
|
msgstr "Typ vun't Dokment, dat Du bi weerst to bewerken."
|
||
|
|
||
|
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
|
||
|
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
|
||
|
msgstr "Medientyp (Verwiedern un Formaat), den Du ankeken un/oder -höört hest."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Reload"
|
||
|
msgstr "&Nieg laden"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
||
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
||
|
"obtain a better backtrace."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg "
|
||
|
"laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen "
|
||
|
"installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
||
|
msgstr "Fehlersöök-Symbolen &installeren"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop kannst Du de fehlen Fehlersööksymbool-Paketen installeren"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) na de "
|
||
|
"Twischenaflaag koperen."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
||
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) as en "
|
||
|
"Datei sekern. Dat is goot, wenn Du ehr ankieken oder den Fehler later künnig "
|
||
|
"maken wullt."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
||
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
||
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
||
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
||
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h2>Wat is en \"Fehlerspoor\" ?</h2><p>En Fehlerspoor beschrifft de intern "
|
||
|
"Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit "
|
||
|
"opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat "
|
||
|
"Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor "
|
||
|
"Informatschonen.<br />Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de "
|
||
|
"Fehlersöök bruukt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Loading..."
|
||
|
msgstr "An't Laden..."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
||
|
msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt...(mag wat duern)"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
||
|
"information could not be fetched."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En anner Fehlersöker söcht opstunns binnen dat Programm na Fehlers. De "
|
||
|
"Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
||
|
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
||
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
||
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En anner Fehlersöökperzess is dat afstörte Programm tokoppelt, dorüm kann de "
|
||
|
"DrKonqui-Fehlersöker de Fehlerspoor nich opstellen. Maak bitte den annern "
|
||
|
"Fehlersöker ut un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
||
|
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
||
|
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik villicht bruken."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
||
|
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik wull nich recht bruken."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
||
|
msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich bruken."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
||
|
"itself."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Beweerten vun disse Afstörten-Informatschonen is leeg. Dit is en Fehler "
|
||
|
"binnen \"DrKonqi\" sülven."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
||
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
||
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
||
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
||
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
||
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst op <interface>Fehlersööksymbolen installeren</interface> klicken, "
|
||
|
"wenn Du de fehlen Paketen mit Fehlersöökinformatschonen automaatsch "
|
||
|
"installeren wullt. Wenn dat nich funkscheneert: Lees bitte <link "
|
||
|
"url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</link>, wenn Du "
|
||
|
"weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de för wat goot "
|
||
|
"is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</link>), un "
|
||
|
"klick op <interface>Nieg laden</interface>."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
||
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
||
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
||
|
"button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Lees bitte <link url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</"
|
||
|
"link>, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de "
|
||
|
"för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</"
|
||
|
"link>) un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
||
|
msgstr "De Fehlersöker wöör unverwachtens utmaakt."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
||
|
msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich opstellen."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
||
|
"interface> button."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst dat versöken un de Fehlerspoor nieg opstellen, wenn Du op "
|
||
|
"<interface>Nieg laden</interface> klickst."
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
||
|
"strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Dat Fehlersöökprogramm fehlt oder lett sik nich opropen.</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
||
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op "
|
||
|
"<interface>Nieg laden</interface> klicken.</strong>"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Installeren vun Fehlersöök-Symbolen"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
||
|
"libraries are missing:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Paketen mit Fehlersöökinformatschonen för disse Programmen un "
|
||
|
"Bibliotheken fehlt:"
|
||
|
|
||
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
||
|
msgctxt "messagebox title"
|
||
|
msgid "Missing debug information packages"
|
||
|
msgstr "Paketen för Fehlersöök-Informatschonen fehlt"
|
||
|
|
||
|
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
|
||
|
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Leeg Berichtinformatschonen (leegformt Daten). Villicht sünd keen "
|
||
|
"Fehlerinformatschonen vörhannen, oder dat gifft en Problem mit dat "
|
||
|
"Fehlerpleegsysteem."
|
||
|
|
||
|
#: bugzillalib.cpp:340
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
|
||
|
msgstr "Leeg Fehlerlist: schaadhaftig Daten"
|
||
|
|
||
|
#: bugzillalib.cpp:456
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nich verwacht Fehlerkode \"%1\" vun Filezilla kregen. De Fehlermellen is: %2"
|
||
|
|
||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Missing debug symbols"
|
||
|
msgstr "Fehlersööksymbolen fehlt"
|
||
|
|
||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
||
|
msgctxt "@info:progress"
|
||
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
||
|
msgstr "Installeren vun fehlen Fehlersööksymbool-Paketen warrt nafraagt..."
|
||
|
|
||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
||
|
msgstr "De Fehlersööksymboolpaketen för dit Programm laat sik nich finnen."
|
||
|
|
||
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
||
|
"packages."
|
||
|
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Installeren vun de Fehlersööksymboolpaketen."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqi.cpp:154
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
||
|
msgstr "Bericht na <filename>%1</filename> sekert."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqi.cpp:157
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
||
|
msgstr "Datei, binnen de de Bericht sekert warrt, lett sik nich opstellen."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Select Filename"
|
||
|
msgstr "Dateinaam utsöken"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
|
msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
||
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
||
|
msgid "&General"
|
||
|
msgstr "&Allgemeen"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:66
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "&Developer Information"
|
||
|
msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:98
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Oha, <application>%1</application> wöör unverwachtens utmaakt.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
||
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
||
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
||
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
||
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, "
|
||
|
"wöör de Berichthölper utmaakt.<nl /><nl />Bitte stüer den Fehlerbericht "
|
||
|
"<link url='%1'>vun Hand</link> dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok "
|
||
|
"de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel bi.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:113
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
||
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
||
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
||
|
"interface> tab.)</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-"
|
||
|
"Bedriefoort opropen.<nl />Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" "
|
||
|
"tostüern (un de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel "
|
||
|
"bifögen).</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
||
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
||
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
||
|
"para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Du kannst bi't Verbetern vun KDE-Software hölpen un dissen Fehler "
|
||
|
"künnig maken.<nl /><link url='%1'>Woans Fehlers sik künnig maken laat</"
|
||
|
"link></para><para><note>Du kannst dissen Dialoog eenfach tomaken, wenn Du "
|
||
|
"den Fehler nich künnig maken wullt.</note></para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:129
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
||
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Du kannst dissen Fehler nich künnig maken, dat Programm <application>"
|
||
|
"%1</application> stellt dor keen Fehlerbericht-Adress för praat.</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:141
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Details:"
|
||
|
msgstr "Enkelheiten:"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<para>Programmdatei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
||
|
"Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6</para>"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Report &Bug"
|
||
|
msgstr "Fehler &künnig maken"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:174
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
||
|
msgstr "Röppt den Fehlerbericht-Hölper op."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:186
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
||
|
"debugging applications"
|
||
|
msgid "&Debug"
|
||
|
msgstr "&Fehlersöök"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:187
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
||
|
msgstr "Röppt en Programm för de Fehlersöök binnen dat afstörte Programm op"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:206
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Restart Application"
|
||
|
msgstr "Programm &nieg starten"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:208
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
||
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat afstörte Programm nieg starten."
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:217
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
||
|
msgstr "Dissen Dialoog tomaken (de Afstört-Informatschonen kaamt weg)"
|
||
|
|
||
|
#: drkonqidialog.cpp:228
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
||
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
||
|
msgstr "Fehlersöök binnen <application>%1</application>"
|
||
|
|
||
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
||
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
||
|
msgstr "Instellendaten Begeefnissen laat sik nich halen."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:41
|
||
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
||
|
msgstr "De KDE-Afstörtenpleger vertellt den Bruker wat över den Afstört."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:63
|
||
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
||
|
msgstr "KDE Afstörten-Pleger"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:66
|
||
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
||
|
msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:67
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:69
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:71
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:73
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "A. L. Spehr"
|
||
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:80
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The signal number that was caught"
|
||
|
msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:81
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Name of the program"
|
||
|
msgstr "Naam vun't Programm"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:82
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Path to the executable"
|
||
|
msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:83
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The version of the program"
|
||
|
msgstr "Programmverschoon"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:84
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The bug address to use"
|
||
|
msgstr "De Fehleradress, de Du bruken wullt"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:85
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Translated name of the program"
|
||
|
msgstr "Översett Programmnaam"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:86
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The PID of the program"
|
||
|
msgstr "De Perzess-ID vun't Programm"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:87
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Startup ID of the program"
|
||
|
msgstr "De Start-ID vun't Programm"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
|
msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:89
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
|
msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:90
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The program has already been restarted"
|
||
|
msgstr "Dat Programm wöör al nieg opropen."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:91
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
||
|
msgstr "Programm wieder lopen laten un de Fehlerspoor bi't Starten opstellen."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:93
|
||
|
msgctxt "@info:shell"
|
||
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
||
|
msgstr "Den fehlerhaftigen Utföhrstrang sien Strang-ID"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:39
|
||
|
msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
||
|
msgstr "KDE sien Fehlerpleeg-Systeem"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:51
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Crash Reporting Assistant"
|
||
|
msgstr "Afstörtbericht-Hölper"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:70
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
||
|
msgstr "Willkamen bi den Fehlerbericht-Hölper"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:93
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
|
||
|
msgstr "Fehlerspoor warrt haalt (Automaatsch Afstört-Informatschonen)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:103
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
|
||
|
msgstr "Resultaten vun de bekeken Afstört-Informatschonen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:114
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Login into %1"
|
||
|
msgstr "Anmellen bi %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:125
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
||
|
msgstr "Na mööglich Bericht-Dubbels kieken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:135
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Enter the Details about the Crash"
|
||
|
msgstr "Giff Enkelheiten över den Afstört in"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:144
|
||
|
msgctxt "@title"
|
||
|
msgid "Preview the Report"
|
||
|
msgstr "Bericht-Vöransicht"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:345
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Close the assistant"
|
||
|
msgstr "Den Hölper utmaken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:348
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Afbreken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:355
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Save information and close"
|
||
|
msgstr "Infos sekern un utmaken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:358
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
|
||
|
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
|
||
|
"want.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wullt Du den Fehlerbericht-Hölper redig utmaken? <note>De Afstört-"
|
||
|
"Informatschonen laat sik noch bruken. Du kannst den Bericht sekern, ehr Du "
|
||
|
"den Hölper tomaakst.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Close the Assistant"
|
||
|
msgstr "Den Hölper utmaken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantdialog.cpp:374
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du den Fehlerbericht-Hölper redig utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:109
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
|
||
|
"it? You will need to install some debugging packages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse Afstört-Informatschonen sünd so nich recht för wat to bruken. Wullt Du "
|
||
|
"ehr verbetern? Du muttst denn en Reeg Fehlersöök-Paketen installeren."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:112
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Crash Information is not useful enough"
|
||
|
msgstr "Afstört-Informatschonen laat sik nich recht bruken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
|
||
|
"is the application name"
|
||
|
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
||
|
msgstr "Wat ik jüst daan heff, as dat Programm \"%1\"afstörten dee"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:200
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
||
|
msgid "Examples: %1"
|
||
|
msgstr "Bispelen: %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:217
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Show Contents of the Report"
|
||
|
msgstr "Fehlerbericht-Inholt &wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to show the generated report information about this crash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop kannst Du den opstellten Bericht över den Afstört ankieken."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:276
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The automatically generated crash information is useful."
|
||
|
msgstr "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:281
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
|
||
|
"still be useful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen fehlt en Reeg Enkelheiten, "
|
||
|
"man laat sik wull liekers bruken."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:288
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
|
||
|
"is probably not helpful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen fehlt wichtig Enkelheiten "
|
||
|
"un laat sik wull nich recht bruken."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:298
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
|
||
|
msgstr "De Afstört-Informatschonen wöörn nich opstellt, se warrt nich bruukt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:302
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The automatically generated crash information does not contain enough "
|
||
|
"information to be helpful."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich recht bruken."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:305
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
|
||
|
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
|
||
|
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>Du kannst dit verbetern, wenn Du Fehlersöök-Paketen installeerst un de "
|
||
|
"Informatschonen op de Siet mit Afstört-Informatschonen nieg laadst. Du magst "
|
||
|
"ok Hülp binnen de Inföhren för't Berichten vun Fehlers finnen, wenn Du op "
|
||
|
"den Knoop <interface>Hülp</interface> klickst.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:319
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
|
||
|
msgstr "Dien angeven Informatschonen laat sik wull bruken."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:322
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
|
||
|
"case."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dien angeven Informatschonen laat sik wull in dissen Fall nich recht bruken."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:327
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
|
||
|
msgstr "Dien Problem wöör al as Fehler <numid>%1</numid> künnig maakt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:339
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "This report is considered helpful."
|
||
|
msgstr "Disse Bericht lett sik bruken."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:344
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
|
||
|
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
|
||
|
"report at <link>%1</link>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit Programm sien Fehlers warrt binnen KDE sien Fehlerpleegsysteem pleegt: "
|
||
|
"klick op <interface>Nakamen</interface>, wenn Du mit den Bericht anfangen "
|
||
|
"wullt. Du kannst den Fehlerbericht ok vun Hand opstellen: <link>%1</link>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:355
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
|
||
|
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
|
||
|
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE sien Fehlerpleegsysteem ünnerstütt dit Programm nich. Klick op "
|
||
|
"<interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Fehler dat Programm sien Pleger "
|
||
|
"künnig maken wullt. Du kannst den Bericht ok vun Hand op <link>%1</link> "
|
||
|
"opstellen."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:370
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
|
||
|
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse Bericht bargt nich noog Informatschonen för de Programmschrievers, "
|
||
|
"dorüm warrt de automaatsche Fehlerbericht för dissen Afstört nich anmaakt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:373
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
|
||
|
msgstr "Du kannst torüchgahn un Dien Ingaven ännern, wenn Du dat wullt. "
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:382
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
|
||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst dissen Fehler vun Hand op <link>%1</link> berichten. Klick op "
|
||
|
"<interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Hölper utmaken wullt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:388
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
|
||
|
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du kannst sien Pleger dissen Fehler vun Hand op <link>%1</link> berichten. "
|
||
|
"Klick op <interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Hölper utmaken wullt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:407
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
||
|
msgid "Report to %1"
|
||
|
msgstr "Bericht %1 tostüern"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:434
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Contents of the Report"
|
||
|
msgstr "Inholt vun den Bericht"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:439
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "&Save to File..."
|
||
|
msgstr "As Datei &sekern..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_base.cpp:441
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
|
||
|
"You can use this option to report the bug later."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop kannst Du den opstellten Bericht över den Afstört as Datei "
|
||
|
"sekern. Du kannst so den Fehler later künnig maken."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
|
||
|
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
|
||
|
msgstr "Du muttst Di bi Dien Konto op %1 anmellen, wenn Du wiedermaken wullt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Login"
|
||
|
msgstr "Anmellen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
|
||
|
"username and password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop kannst Du Di mit den Brukernaam un dat Passwoort bi't KDE-"
|
||
|
"Fehlerpleegsysteem anmellen."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
|
||
|
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
|
||
|
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
|
||
|
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
|
||
|
"email accounts.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>Du bruukst en Konto binnen dat <link url='%1'>KDE-Fehlerpleegsysteem</"
|
||
|
"link>, wenn Du en Fehler künnig maken wullt. Wi mööt Di villicht later "
|
||
|
"ansnacken un na mehr Informatschonen fragen. Hest Du noch keen Konto, kannst "
|
||
|
"Du <link url='%2'>hier een opstellen</link>. Bitte keen Wegsmiet-"
|
||
|
"Nettpostkontos bruken.</note>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Anmellen: <message>%1</message>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
|
||
|
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
|
||
|
msgstr "Bi't KDE-Fehlerpleegsysteem (%1) anmeldt as: %2"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
|
||
|
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Keen Kommunikatschoon mit \"kded\" mööglich. Kiek bitte na, wat dat Programm "
|
||
|
"löppt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
|
||
|
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KDE-Kookjeserver lett sik nich laden Bitte prööv Dien KDE-Installatschoon."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
|
||
|
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
|
||
|
msgstr "Keen Kommunikatschoon mit KDE-Kookjeserver mööglich."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
|
||
|
"you need to allow %1 to set cookies."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dien KDE-Nettwarkinstellen laat dat Setten vun Kookjes nich to. Wullt Du "
|
||
|
"wiedermaken, muttst Du %1 dat Setten vun Kookjes verlöven."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
||
|
msgid "Allow %1 to set cookies"
|
||
|
msgstr "%1 dat Setten vun Kookjes verlöven"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
|
||
|
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
||
|
msgid "No, do not allow"
|
||
|
msgstr "Nee, nich verlöven"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
||
|
msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
||
|
msgstr "Anmellen bi \"%1\" as \"%2\"..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
|
||
|
msgctxt "@info:status/rich"
|
||
|
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
||
|
msgstr "<b>Fehler: Leeg Brukernaam oder Passwoort</b>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Unspecified"
|
||
|
msgstr "Nich angeven"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Archlinux"
|
||
|
msgstr "Archlinux"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Chakra"
|
||
|
msgstr "Chakra"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Debian stable"
|
||
|
msgstr "Debian, staatsch"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Debian testing"
|
||
|
msgstr "Debian, testen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Debian unstable"
|
||
|
msgstr "Debian, unseker"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Exherbo"
|
||
|
msgstr "Exherbo"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Fedora"
|
||
|
msgstr "Fedora"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Gentoo"
|
||
|
msgstr "Gentoo"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Mageia"
|
||
|
msgstr "Mageia"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Mandriva"
|
||
|
msgstr "Mandriva"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "OpenSUSE"
|
||
|
msgstr "OpenSUSE"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Pardus"
|
||
|
msgstr "Pardus"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "RedHat"
|
||
|
msgstr "RedHat"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Slackware"
|
||
|
msgstr "Slackware"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
||
|
msgstr "Ubuntu (un Afkamsten)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "FreeBSD (Ports)"
|
||
|
msgstr "FreeBSD (Porteren)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "OpenBSD"
|
||
|
msgstr "OpenBSD"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Mac OS X"
|
||
|
msgstr "Mac OS X"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
|
||
|
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
||
|
msgid "Solaris"
|
||
|
msgstr "Solaris"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
|
||
|
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
||
|
msgid "Minimum length reached"
|
||
|
msgstr "Bi de Minnstlängde anlangt"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
|
||
|
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
||
|
msgid "Provide more information"
|
||
|
msgstr "Mehr Informatschonen angeven"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The description about the crash details does not provide enough information "
|
||
|
"yet.<br /><br />"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Den Aftsört sien Enkelheiten bargt noch nich noog Informatschonen.<br /><br /"
|
||
|
">"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
|
||
|
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Tall vun bruukt Informatschonen hangt vun ehr Gööd af, as a.B. de "
|
||
|
"Fehlerspoor oder Wedderhaalborkeit.<br /><br />"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
|
||
|
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
|
||
|
"ones could help us.)<br /><br />"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Vördem hest Du angeven, Du kannst en poor Informatschonen bistüern. Bitte "
|
||
|
"giff noch mehr Enkelheiten an.<br /><br />"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
|
||
|
"developers' time. Can you tell us more?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn Du nich mehr Informatschonen praatstellen kannst, vertüdelt Dien "
|
||
|
"Fehlerbericht wull bloots de Programmschrievers ehr Tiet. Kannst Du noch wat "
|
||
|
"mehr Informatschonen bifögen?"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
|
||
|
msgid "Yes, let me add more information"
|
||
|
msgstr "Jo, dor kann ik noch wat to seggen."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
|
||
|
msgid "No, I cannot add any other information"
|
||
|
msgstr "Nee, dor kann ik nix mehr to seggen."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "We need more information"
|
||
|
msgstr "Wi bruukt mehr Informatschonen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
|
||
|
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
|
||
|
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
|
||
|
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
|
||
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Bispelen för gode Titel:</strong><nl />»Plasma crashed after adding "
|
||
|
"the Notes widget and writing on it«<nl />»Konqueror crashed when accessing "
|
||
|
"the Facebook application 'X'«<nl />»Kopete suddenly closed after resuming "
|
||
|
"the computer and talking to a MSN buddy«<nl />»Kate closed while editing a "
|
||
|
"log file and pressing the Delete key a couple of times«"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
|
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Beschriev bitte mit so vele Enkelheiten as dat geiht de Ümstänn vun den "
|
||
|
"Afstört:"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
|
||
|
"instant before the crash."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"- Enkelheiten över Akschonen binnen oder buten dat Programm, kort vör den "
|
||
|
"Afstört."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
|
||
|
"whole environment."
|
||
|
msgstr "- Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-Bedregen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
|
||
|
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
|
||
|
msgstr "- Henwiesen över \"Nich-Standard\"-Instellen vun't Programm"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
||
|
"translated"
|
||
|
msgid "Examples: %1"
|
||
|
msgstr "Bispelen: %1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Retry..."
|
||
|
msgstr "Nochmaal versöken..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop kannst Du den Afstörtbericht nochmaal loosstüern, wenn dat "
|
||
|
"vördem fehlslaan is."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Sho&w Contents of the Report"
|
||
|
msgstr "Fehlerbericht-Inholt &wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Sending crash report... (please wait)"
|
||
|
msgstr "Afstörtbericht warrt loosstüert... (bitte töven)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
|
||
|
"KDE. You can now close this window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Afstörtbericht loosstüert.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Dank ok för Dien "
|
||
|
"Bidrag to KDE. Du kannst dit Finster nu tomaken."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Loosstüern vun den Afstörtbericht: <message>%1</message>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
||
|
msgid "Report to %1"
|
||
|
msgstr "Bericht %1 tostüern"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
||
|
msgstr "Nich affungen Bugzilla-Fehler"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
|
||
|
msgctxt "@action:button save html to a file"
|
||
|
msgid "Save to a file"
|
||
|
msgstr "As Datei sekern"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
||
|
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
|
||
|
"submit a bug against DrKonqi."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dat geev en nich affungen Bugzilla-Fehler: %1.<br />Nerrn is dat kregen "
|
||
|
"HTML. Versöök de Akschoon later nochmaal oder seker disse Fehlersiet un "
|
||
|
"stüer en Fehlerbericht loos."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
|
||
|
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
||
|
msgid "Manual"
|
||
|
msgstr "Vun Hand"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
|
||
|
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
||
|
msgid "Manually enter a bug report ID"
|
||
|
msgstr "En Fehlerbericht-ID vun Hand ingeven"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
||
|
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit disse Optschoon kannst Du en besünner Fehlerbericht vun Hand laden."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Search for more reports"
|
||
|
msgstr "Na mehr Berichten söken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop kannst Du na mehr liek Fehlerberichten söken, de man en "
|
||
|
"fröher Datum hebbt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Retry search"
|
||
|
msgstr "Nochmaal söken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop kannst Du en Söök, de vördem fehlslaan is, nochmaal "
|
||
|
"versöken."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Open selected report"
|
||
|
msgstr "Utsöcht Bericht opmaken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
|
||
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den utsöchten Fehlerbericht ankieken."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Stop searching"
|
||
|
msgstr "Söök ophollen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to stop the current search."
|
||
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du mit de aktuelle Söök ophollen."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
|
||
|
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Wegmaken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
|
||
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en mööglich Dubbel wegmaken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
|
||
|
msgid "There are no real duplicates"
|
||
|
msgstr "Dat gifft keen Dubbels"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
|
||
|
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
|
||
|
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
|
||
|
"found after further review."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Drück dissen Knoop, wenn Du meenst, de as \"liek\" funnen Berichten passt "
|
||
|
"nich op Dien beleevten Afstört, un wenn Du glöövst, dat sik ok anners "
|
||
|
"wohrschienlich keen beter Drepers mehr finnen laat."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
|
||
|
msgid "Let me check more reports"
|
||
|
msgstr "Laat mi noch mehr Berichten dörkieken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
|
||
|
"match for the crash you have experienced."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Drück dissen Knoop, wenn Du lever noch na anner Berichten kieken wullt, de "
|
||
|
"villicht beter op Dien beleevten Afstört passt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
|
||
|
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
|
||
|
"confirm that there are no real duplicates?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du hest keen mööglich Dubbels utsöcht, un ok keen Bericht, den Du Dien "
|
||
|
"Afstörtinformatschoon anhangen wullt. Hest Du all Berichten leest un büst Du "
|
||
|
"seker, dat gifft redig keen Dubbel?"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "No selected possible duplicates"
|
||
|
msgstr "Keen mööglich Dubbel utsöcht"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
||
|
msgstr "An't Söken na Dubbels (vun %1 bet %2)..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Search stopped."
|
||
|
msgstr "Söken anhollen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
||
|
msgstr "Söken anhollen. Wiest warrt de Resultaten vun %1 to %2"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Showing results from %1 to %2"
|
||
|
msgstr "Wiest warrt de Resultaten vun %1 to %2"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
|
msgid "[Open]"
|
||
|
msgstr "[Apen]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[Fixed]"
|
||
|
msgstr "[Richt]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[Non-reproducible]"
|
||
|
msgstr "[Nich wedderhaalbor]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[Duplicate report]"
|
||
|
msgstr "[Bericht is en Dubbel]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[Invalid]"
|
||
|
msgstr "[Leeg]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
msgid "[External problem]"
|
||
|
msgstr "[Extern Problem]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
|
||
|
msgctxt "@info/plain bug status"
|
||
|
msgid "[Incomplete]"
|
||
|
msgstr "[Fehlt wat]"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Search Finished. No reports found."
|
||
|
msgstr "Söök afslaten. Keen Berichten funnen."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
|
||
|
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dien Afstört is en <strong>Dubbel</strong> un wöör al as <a href="
|
||
|
"\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
|
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, wat en "
|
||
|
"<strong>Dubbel</strong> vun <a href=\"%2\">Fehler %2</a> is."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
|
||
|
"information to the bug report."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bitte den Fehlerbericht bloots Bilagen <strong><a href=\"%1\">anhangen</a></"
|
||
|
"strong>, de nödige Informatschonen bargt."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
|
||
|
"been <strong>closed</strong>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, man de "
|
||
|
"wöör al <strong>tomaakt</strong>."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
|
||
|
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, wat en "
|
||
|
"<strong>Dubbel</strong> vun <strong>tomaakt</strong> <a href=\"%2\">Fehler "
|
||
|
"%2</a> is."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Error fetching the bug report list"
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Halen vun de Fehlerbericht-List"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
|
||
|
"wait some time and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fehler bi't Halen vun de Fehlerbericht-List<nl/><message>%1.</message><nl/"
|
||
|
">Tööv bitte en beten un versöök dat denn nochmaal."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Enter a custom bug report number"
|
||
|
msgstr "En egen Fehlerberichtnummer ingeven"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
|
||
|
msgstr "Giff de Nummer vun den Fehlerbericht in, den Du pröven wullt"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
|
||
|
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Bericht warrt den Fehler <numid>%1</numid> <strong>anhangt</strong>. <a "
|
||
|
"href=\"#\">Afbreken</a>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bug Description"
|
||
|
msgstr "Fehler-Beschrieven"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
|
||
|
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den Fehlerbericht nieg laden."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Suggest this crash is related"
|
||
|
msgstr "Disse Afstört hett dor villicht wat mit to doon."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
|
||
|
"bug report"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dissen Knoop kannst angeven, dat disse Afstört villicht wat mit dissen "
|
||
|
"Fehlerbericht to doon hett."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
|
||
|
msgstr "<link url='%1'>Fehlerbericht-Siet</link>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
|
||
|
msgstr "Informatschonen över Fehler <numid>%1</numid> warrt vun %2 laadt..."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
|
||
|
msgctxt "@info/plain"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fehlerspoor vun den beleevten Afstört:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
|
||
|
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
|
||
|
msgid "Yes, read the main report"
|
||
|
msgstr "Jo, den Hööftbericht lesen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
|
||
|
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
|
||
|
msgid "No, let me read the report I selected"
|
||
|
msgstr "Nee, den vun mi utsöchten Bericht lesen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
|
||
|
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
|
||
|
"(recommended)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De utsöcht Bericht (Fehler <numid>%1</numid>) is al as Dubbel vun Fehler "
|
||
|
"<numid>%2</numid> markeert. Wullt Du ansteed dissen Bericht lesen? (anraadt)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Nested duplicate detected"
|
||
|
msgstr "Inbett Dubbels opdeckt"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
||
|
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
||
|
msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
|
||
|
msgctxt "@info bug status"
|
||
|
msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
||
|
msgstr "Opmaakt (Nich beglöövt)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
|
||
|
msgctxt "@info bug status"
|
||
|
msgid "Opened (Unfixed)"
|
||
|
msgstr "Opmaakt (Nich richt)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
||
|
msgid "Fixed in version \"%1\""
|
||
|
msgstr "In Verschoon \"%1\" richt"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
||
|
msgstr "KDE-Programmschrievers hebbt den Fehler in Verschoon \"%1\" richt"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Fixed"
|
||
|
msgstr "Richt"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
||
|
msgstr "KDE-Programmschrievers hebbt den Fehler richt"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Non-reproducible"
|
||
|
msgstr "Lett sik nich wedderhalen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
||
|
msgstr "Bericht is en Dubbel (al bericht)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Not a valid report/crash"
|
||
|
msgstr "Keen gellen Bericht/Afstört"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
|
||
|
msgstr "KDE-Programmen oder -Bibliotheken sünd nich de Oorsaak"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
|
||
|
msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
|
||
|
"a distribution or packaging issue"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"en extern Programm oder Bibliotheek is de Oorsaak vun't Problem, oder en "
|
||
|
"Problem bi't Inpacken oder Verdelen"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
||
|
msgid "Closed (%1)"
|
||
|
msgstr "Tomaakt (%1)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
|
||
|
msgctxt "@info bug status"
|
||
|
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
|
||
|
msgstr "Temporeer tomaakt, dor fehlt Informatschonen över"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
|
||
|
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
|
||
|
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
|
||
|
"comments below.</note></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><note>Faken bruukt de Lüüd Titeln för ehr Fehlerberichten, de nix över de "
|
||
|
"Fehleroort oder de Oorsaak utseggen deit, un gifft dor ok keen anner "
|
||
|
"bruukbor Henwiesen to'n Vergliek mit Dien Afstört in. Dorwegen lees Di "
|
||
|
"bitte jümmers den helen Bidrag un all tohören Kommentaren dör.</note></p>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
|
||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
|
msgid_plural ""
|
||
|
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
|
||
|
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
|
||
|
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
|
||
|
"already mentioned.</i></note></p>"
|
||
|
msgstr[0] ""
|
||
|
"<p><note>Dat gifft al %1 Dubbel vun dissen Fehlerbericht. Dat heet, dit is "
|
||
|
"villicht en <strong>begäng Fehler</strong>. <i>Bitte föög bloots denn "
|
||
|
"Kommentaren oder Henwiesen in, wenn Du redig wat Nieges bidregen kannst.</"
|
||
|
"i></note></p>"
|
||
|
msgstr[1] ""
|
||
|
"<p><note>Dat gifft al %1 Dubbels vun dissen Fehlerbericht. Dat heet, dit is "
|
||
|
"villicht en <strong>begäng Fehler</strong>. <i>Bitte föög bloots denn "
|
||
|
"Kommentaren oder Henwiesen in, wenn Du redig wat Nieges bidregen kannst.</"
|
||
|
"i></note></p>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
|
||
|
"bug.</note></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><note>Disse Fehlerbericht beschrifft keen Afstört oder jichtenseen anner "
|
||
|
"swoor Fehler.</note></p>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
||
|
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
|
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug report status"
|
||
|
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
||
|
msgstr "<h4>Fehlerbericht-Status: %1</h4>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug report product and component"
|
||
|
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
msgstr "<h4>Bedrapen Komponent: %1 (%2)</h4>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info bug report description"
|
||
|
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<h3>Fehler-Beschrieven</h3><p>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
||
|
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
||
|
msgstr "<h2>Anner Kommentaren</h2>%1"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
||
|
msgstr "Fehler <numid>%1</numid> warrt wiest"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
||
|
"some time and try again."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht<nl/><message>%1.</message><nl/>Tööv "
|
||
|
"bitte en beten un versöök dat denn nochmaal."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
|
||
|
msgctxt "@info:status"
|
||
|
msgid "Error fetching the bug report"
|
||
|
msgstr "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Related Bug Report"
|
||
|
msgstr "Tohören Fehlerbericht"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
|
||
|
msgctxt "@action:button"
|
||
|
msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
||
|
msgstr "Afbreken (na den Bericht torüch gahn)"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
|
||
|
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
||
|
msgid "Continue"
|
||
|
msgstr "Wiedermaken"
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du wullt jüst markeren, de Afstört hett villicht wat mit Fehler <numid>%1</"
|
||
|
"numid> to doon."
|
||
|
|
||
|
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
|
||
|
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse Bericht is as »tomaakt« markeert, %1. <i>Is Dien Afstört de sülve, "
|
||
|
"denn vertüdelt dat Tofögen vun mehr Enkelheiten bloots de Schrievers ehr "
|
||
|
"Tiet.</i>"
|
||
|
|
||
|
#: reportinterface.cpp:177
|
||
|
msgctxt "@info/plain"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
||
|
"crashed.</placeholder>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<placeholder>Vertell uns bitte de Enkelheiten dor över, wat Du jüst daan "
|
||
|
"hest, as dat Programm afstörten dee.</placeholder>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
|
||
|
msgctxt "@label question"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Weetst Du noch, wat Du jüst vöran den Afstört daan hest?</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
|
"prior to the crash?\""
|
||
|
msgid "Yes"
|
||
|
msgstr "Jo"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
|
||
|
"prior to the crash?\""
|
||
|
msgid "No"
|
||
|
msgstr "Nee"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
|
||
|
msgctxt "@label question"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
|
||
|
"strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Stört dat Programm wedder af, wenn Du dat wedderhalen deist?</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
|
"crashes"
|
||
|
msgstr "Söök ut, wo faken dat Programm afstört, wenn Du dat wedderhalen deist."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
|
||
|
"crashes"
|
||
|
msgstr "Söök ut, wo faken dat Programm afstört, wenn Du dat wedderhalen deist."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
||
|
msgid "I did not try again"
|
||
|
msgstr "Ik heff dat nich nochmaal versöcht"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "Nienich"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
||
|
msgid "Sometimes"
|
||
|
msgstr "Mennigmaal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
|
||
|
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
||
|
msgid "Every time"
|
||
|
msgstr "Jümmers"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
|
||
|
msgctxt "@label question"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Söök bitte ut, wat för Informatschonen Du över den Afstört angeven "
|
||
|
"kannst:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
|
"application before it crashed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak dit an, wenn Du angeven kannst, wat Du jüst daan hest, as dat Programm "
|
||
|
"afstörten dee."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
|
"application before it crashed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak dit an, wenn Du angeven kannst, wat Du jüst daan hest, as dat Programm "
|
||
|
"afstörten dee."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
|
"the application or the whole desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak dit an, wenn Du Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-"
|
||
|
"Bedregen geven kannst."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
|
||
|
"the application or the whole desktop"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak dit an, wenn Du Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-"
|
||
|
"Bedregen geven kannst."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
|
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
|
||
|
msgstr "Snaaksch Schriefdischbedregen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
|
||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
|
"available.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak dit an, wenn Du programmtohören Enkelheiten oder Instellen angeven "
|
||
|
"kannst, de mit den Afstört to doon hebben köönt. Du kannst Di ok de "
|
||
|
"Bispillen ankieken (wenn verföögbor)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
|
||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this option if you can provide application specific details or "
|
||
|
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
|
||
|
"available.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Maak dit an, wenn Du programmtohören Enkelheiten oder Instellen angeven "
|
||
|
"kannst, de mit den Afstört to doon hebben köönt. Du kannst Di ok de "
|
||
|
"Bispillen ankieken (wenn verföögbor)."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
|
msgid "Custom settings of the application that may be related"
|
||
|
msgstr "Egen Programminstellen, de dor villicht mit tosamenhangt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
|
||
|
"specific details s/he can provide"
|
||
|
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
|
||
|
msgstr "<a href=\"#\">Bispelen</a>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
|
||
|
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
|
||
|
"that report or directly attach your information to it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Kiek bitte na, wat Dien Fehler al künnig maakt wöör. Dubbelklick en Bericht "
|
||
|
"op de List un vergliek em mit Dien Fehler. Du kannst vörslaan, Dien Bericht "
|
||
|
"is en Dubbel vun den doren Fehler, oder Dien Informatschonen dor direktemang "
|
||
|
"anhangen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Bug ID"
|
||
|
msgstr "Fehler-ID"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
|
||
|
msgctxt "@title:column"
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "Beschrieven"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
|
||
|
msgid "Possible duplicates:"
|
||
|
msgstr "Mööglich Dubbels:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
|
||
|
"compare it with the one in the showed report)"
|
||
|
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Fehlerspoor vun den beleevten Afstört to'n Vergliek wiesen (verwiedert)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
|
||
|
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
|
||
|
"add new information (not already mentioned). </i>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wohrschienlich is disse Afstört <strong>al begäng</strong>, un de Schrievers "
|
||
|
"hebbt dor ok al en Barg vun Enkelheiten över kregen. <i>Maak man bloots "
|
||
|
"wieder, wenn Du dor noch wat Nieges to seggen kannst. </i>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
|
||
|
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Wullt Du mit den Fehlerbericht wiedermaken?</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
|
||
|
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
|
||
|
msgstr "Nee, keen nieg Fehlerbericht opstellen un den Hölper afbreken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
|
||
|
msgid "Proceed with reporting the bug"
|
||
|
msgstr "Mit den Fehlerbericht wiedermaken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
|
||
|
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Büst Du seker, disse Bericht passt op Dien Afstört?</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
|
||
|
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
||
|
msgstr "Nich redig seker: As en mööglich Dubbel markeren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
|
||
|
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
||
|
msgstr "Redig seker: Mien Informatschonen dissen Fehlerbericht tofögen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
||
|
msgstr "<strong>Bitte de nakamen Informatschonen op engelsch angeven:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Titel vun den Fehlerbericht:</strong> (<a href=\"#\">Bispelen</a>)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
|
||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
||
|
"examples</a>)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong>Informatschonen över den Afstört:</strong> (<a href=\"#\">Hülp un "
|
||
|
"Bispelen</a>)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
|
||
|
msgctxt "@title:group"
|
||
|
msgid "Distribution method:"
|
||
|
msgstr "Verdeelmetood:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
||
|
msgstr "KDE-Ünnerbuu ut Borndateien kompileert"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
|
||
|
msgctxt "@info/rich"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
||
|
"bug report.</note>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<note>De Afstört un de Systeeminformatschonen warrt den Fehlerbericht "
|
||
|
"automaatsch toföögt.</note>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
|
||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
||
|
msgid "Username:"
|
||
|
msgstr "Brukernaam:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
|
||
|
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
||
|
msgid "Password:"
|
||
|
msgstr "Passwoort:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
|
||
|
msgstr "Anmellinformatschonen binnen dat KDE-Knippsysteem sekern"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
|
||
|
"If you want to modify it go to the previous pages."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit is en Vöransicht vun den Bericht, de loosstüert warrt.<nl />\n"
|
||
|
"Gah na de verleden Sieden, wenn Du wat ännern wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
|
||
|
msgstr "De Fehlerberichtsiet bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop opmaken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
|
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
|
||
|
msgctxt "@option:check"
|
||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
|
msgstr "Dat Programm bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop nieg opropen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
|
||
|
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
|
||
|
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
|
||
|
msgstr "Dat Programm bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop nieg opropen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
|
||
|
msgctxt "@info"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
|
||
|
"bug reporting process."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Hölper kiekt de Afstört-Informatschonen dör un leddt Di bi't Berichten "
|
||
|
"vun den Fehler an."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
|
||
|
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
|
||
|
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
|
||
|
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
|
||
|
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
|
||
|
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><note>En spooddregern Fehlersöök sett vörut, Du un de Programmschrievers "
|
||
|
"snackt mitenanner. Wullt Du dissen Fehler künnig maken, <strong>muttst Du "
|
||
|
"Verlööf dor to geven, dat de Schrievers Kontakt to Di opnehmt.</strong></"
|
||
|
"note></p><p>Wullt Du dissen Verlööf nich geven, maakst Du wull op't Best den "
|
||
|
"Dialoog to.</p>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
||
|
#: ui/backtracewidget.ui:100
|
||
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
||
|
msgstr "Fehlerspoor-Inholt wiesen (verwiedert)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
|
||
|
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
|
||
|
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hest Du dor Vermaak an, de Fehlerberichten so to organiseren, dat sik de "
|
||
|
#~ "Programmschrievers üm dat Richten vun rejelle Fehlers quälen köönt, maak "
|
||
|
#~ "doch bi den Fehlerkoppel mit (#kde-bugs op FreeNode-IRC)! "
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Bitte de Feller binnen den Fehlerbericht utfüllen: <note>Bitte Engelsch "
|
||
|
#~ "bruken.</note>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
|
||
|
#~ msgstr "Mell Di bi't KDE-Fehlerberichtsysteem an"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
|
#~ msgid "Report to %1"
|
||
|
#~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Unknown response from the server"
|
||
|
#~ msgstr "Nich begäng Anter vun Server"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Unknown error"
|
||
|
#~ msgstr "Nich begäng Fehler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Fehler bi't Bileggen vun de Daten na den Fehlerbericht: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
|
||
|
#~ msgstr "De Anfraag bargt keen Fehler-ID oder Kommentar. Nich begäng Fehler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun en nieg Kommentar na den Fehlerbericht: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nich begäng Fehler bi't Tofögen vun en nieg Kommentar na den Fehlerbericht"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
|
||
|
#~ msgstr "De Anfraag bargt keen Fehler-ID. Nich begäng Fehler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun Di sülven na de Kopieadressaten: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
|
||
|
#~ msgstr "Du büst nich anmeldt. Kiek bitte na, wat Kookjes tolaten sünd."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
|
||
|
#~ msgid "Custom"
|
||
|
#~ msgstr "Egen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
|
||
|
#~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
|
||
|
#~ "duplicates or not."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du glöövst, Dien Afstört hett wat mit den "
|
||
|
#~ "opstunns wiesten Fehlerbericht to doon. Dat hölpt de Programmschrievers "
|
||
|
#~ "vun KDE bi't Fastslaan, wat dat nu en Dubbel is oder nich,"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
|
||
|
#~ msgstr "Dissen Bericht anhangen (verwiedert)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
|
||
|
#~ "you are really sure this is the same crash."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du de Informatschonen över den Afstört dissen "
|
||
|
#~ "Bericht anhangen. Maak dat bloots, wenn Du seker büst, dat is de sülve "
|
||
|
#~ "Afstört."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "This report is already closed"
|
||
|
#~ msgstr "De Bericht is al tomaakt"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~| msgid "This is an optional step."
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "This is a common crash"
|
||
|
#~ msgstr "Disse Schreed is köörfree."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
|
||
|
#~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
|
||
|
#~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn Du nieg Informatschonen an vörhannen Fehlerbericht anhangen wullt, "
|
||
|
#~ "muttst Du seker wesen, dat is de sülve Afstört.<nl />Büst Du seker, Du "
|
||
|
#~ "wullt Dien Bericht den Fehler <numid>%1</numid> anhangen?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
|
||
|
#~ msgstr "Informatschonen na Fehler <numid>%1</numid> anhangen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "The title does not provide enough information."
|
||
|
#~ msgstr "De Titel stellt nich noog Informatschonen praat"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
|
||
|
#~ "enough information."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "De Titel un ok de Afstörtbeschrieven bargt nich noog Informatschonen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
|
#~ msgstr "Leeg Fehlerbericht: schaadhaftig Daten"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~| msgid ""
|
||
|
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
|
||
|
#~| "and the application state before it crashed."
|
||
|
#~ msgctxt "what's this text"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
|
||
|
#~ "application before it crashed"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Op disse Siet schallst Du angeven, wat Du weten deist över den Tostand "
|
||
|
#~ "vun Schriefdisch un Programm to de Tiet, as dat afstörten dee. ."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
|
||
|
#~ msgstr "<strong>Informatschonen över den Afstört:</strong>"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid "Loading backtrace..."
|
||
|
#~ msgid "Show backtrace"
|
||
|
#~ msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
|
||
|
#~ msgstr "Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Crash Analysis Results"
|
||
|
#~ msgstr "Afstört-Daten dörkeken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
|
||
|
#~ msgstr "List mit mööglich Fehlerbericht-Dubbels"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Send Crash Report"
|
||
|
#~ msgstr "Afstörtbericht loosstüern"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info"
|
||
|
#~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
|
||
|
#~ msgstr "Leeg Fehlerbericht: schaadhaftig Daten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
#~ msgid "[Already reported]"
|
||
|
#~ msgstr "[Al meldt]"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
||
|
#~ msgid "Opened"
|
||
|
#~ msgstr "Opmaakt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
#~ msgid "Already reported"
|
||
|
#~ msgstr "Al meldt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
|
||
|
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
|
#~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Invalid report data"
|
||
|
#~ msgstr "Leeg Berichtdaten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info question"
|
||
|
#~ msgid "Are you ready to submit this report?"
|
||
|
#~ msgstr "Wullt Du dissen Bericht nu loosstüern?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
|
#~ msgstr "Büst Du seker?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "I cannot be sure"
|
||
|
#~ msgstr "Weet ik nich nau"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
|
#~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
|
||
|
#~ msgstr "Akschonen binnen dat Programm un op den Schriefdisch"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
|
||
|
#~ msgid "Details about the application configuration"
|
||
|
#~ msgstr "Enkelheiten över de Programminstellen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
|
||
|
#~ msgid "Report to %1"
|
||
|
#~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
#~| msgid "Not a KDE bug"
|
||
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
||
|
#~ msgid "[Not a KDE bug]"
|
||
|
#~ msgstr "Keen KDE-Fehler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
||
|
#~ msgid "Not a KDE bug"
|
||
|
#~ msgstr "Keen KDE-Fehler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
|
||
|
#~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
|
||
|
#~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
|
||
|
#~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
|
||
|
#~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
|
||
|
#~ "sent to you."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Op disse Siet warrst Du fraagt över den Kontext vun den Afstört un wat Du "
|
||
|
#~ "de Programmschrievers in de Tokunft hölpen wullt, wenn dat noot deit. Dat "
|
||
|
#~ "bedüüdt, Du muttst en Konto för KDE sien Fehlerbericht-Systeem opmaken. "
|
||
|
#~ "Tominnst raadt wi dat redig an, faken mööt Programmschrievers wat "
|
||
|
#~ "nafragen, un Di warrt denn ok Nettbreven tostüert, wenn sik de Status vun "
|
||
|
#~ "Dien Fehlerbericht ännert."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
|
||
|
#~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
|
||
|
#~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
|
||
|
#~ "crashes</li></ul></i></p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p><b>Kannst Du angeven, wodennig sik dat wedderhalen lett?</b></p><p><i> "
|
||
|
#~ "Bispelen:<ul><li>Schreed, mit de sik de Afstört wedderhalen lett</"
|
||
|
#~ "li><li>Wat Du do jüst daan hest</li><li>Wat dat jümmers afstörten deit</"
|
||
|
#~ "li><li>en URL oder Dokment, bi de dat Programm afstörten deit</li></ul></"
|
||
|
#~ "i></p> "
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p><b>Dörvt de Utwicklers Di na mehr Informatschonen fragen?</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
|
#~ msgid "Yes, developers can contact me."
|
||
|
#~ msgstr "Jo, de Utwicklers köönt mi ansnacken."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
|
#~ msgid "Title of the bug report"
|
||
|
#~ msgstr "Titel vun den Fehlerbericht"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
|
||
|
#~ "required."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Du kannst de Enkelheiten över den Afstört angeven un de "
|
||
|
#~ "Programmschrievers köönt Di ansnacken, wenn se mehr Informatschonen "
|
||
|
#~ "bruukt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
|
||
|
#~ "for more information if required."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Du kannst de Enkelheiten över den Afstört angeven, man de "
|
||
|
#~ "Programmschrievers mööt Di nich ansnacken, wenn se mehr Informatschonen "
|
||
|
#~ "bruukt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
|
||
|
#~ "the developers can contact you for more information if required."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Du weetst nich nau, wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee, "
|
||
|
#~ "man de Programmschrievers köönt Di ansnacken, wenn se mehr "
|
||
|
#~ "Informatschonen bruukt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
|
||
|
#~ "not want the developers to contact you for more information if required."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Du weetst nich nau, wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee, "
|
||
|
#~ "un de Programmschrievers mööt Di nich ansnacken, wenn se mehr "
|
||
|
#~ "Informatschonen bruukt."
|
||
|
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgctxt "@title"
|
||
|
#~| msgid "What do you know about the crash?"
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "What do you know about the crash ?"
|
||
|
#~ msgstr "Wat weetst Du över den Afstört?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Crash Information"
|
||
|
#~ msgstr "Afstörten-Informatschonen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
|
||
|
#~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
|
||
|
#~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
|
||
|
#~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
|
||
|
#~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Disse Siet stellt en Fehlerspoor för den Afstört op. Disse "
|
||
|
#~ "Informatschonen vertellt de Programmschrievers, woneem dat Programm "
|
||
|
#~ "afstörten dee. Bargt de Afstörten-Informatschonen nich noog "
|
||
|
#~ "Informatschonen, muttst Du wull en Reeg Fehlersöök-Paketen installeren un "
|
||
|
#~ "ehr nochmaal laden. Mehr Informatschonen över Fehlersporen, wat se "
|
||
|
#~ "bedüden doot un för wat se goot sünd, kannst Du ünner <link>%1</link> "
|
||
|
#~ "nakieken."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
|
||
|
#~ msgstr "Möögliche Dubbels för den Fehlerbericht"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
|
||
|
#~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
|
||
|
#~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
|
||
|
#~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
|
||
|
#~ "have. "
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Büst Du Di heel seker, Dien Fehler is de sülve as bi en al vörhannen "
|
||
|
#~ "Fehlerbericht, kannst Du op <interface>Fehlerbericht binnen KDE-"
|
||
|
#~ "Fehlerberichtsysteem</interface> klicken un den vördem instellten "
|
||
|
#~ "Fehlerbericht opmaken. Dor kannst Du denn nieg Informatschonen tofögen, "
|
||
|
#~ "de Du hest. "
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
|
||
|
#~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
|
||
|
#~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Maak Di man keen Kopp, wenn Du keen liek Fehlerbericht finnen kannst, "
|
||
|
#~ "oder Du nich weetst, na wat Du kieken schallst. De Plegers vun de "
|
||
|
#~ "Fehlerbericht-Datenbank kiekt sik dat denn later an. Dat is beter, Du "
|
||
|
#~ "vermellst en Dubbel, as dat Du gor nix berichten deist."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Can you tell us more?"
|
||
|
#~ msgstr "Kannst Du wull noch mehr vertellen?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
|
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
|
||
|
#~ msgstr "<strong>Titel:</strong> %1<br />"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
|
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
||
|
#~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
|
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
|
||
|
#~ msgstr "<strong>Heel Beschrieven:</strong><br />%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
|
||
|
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
|
||
|
#~ msgstr "<br /><br /><strong>Kommentaren:</strong> %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info unknown application"
|
||
|
#~ msgid "unknown"
|
||
|
#~ msgstr "Nich begäng"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid "<application>%1</application>"
|
||
|
#~ msgstr "<application>%1</application>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid "<command>%1</command>"
|
||
|
#~ msgstr "<command>%1</command>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
|
||
|
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "My crash may be a duplicate of this report"
|
||
|
#~ msgstr "De Afstört mag en Dubbel vun dissen Fehler wesen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The helper application needed to install the missing debug symbols \"%1\" "
|
||
|
#~ "is missing. Please inform your distribution."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dat Hülpprogramm, dat för't Installeren vun den fehlen Fehlersööksymbolen "
|
||
|
#~ "noot deit (%1), fehlt. Vertell dat bitte Dien Distributschoon."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Your distribution does not provide a way to install debug symbols "
|
||
|
#~ "packages. (or you compiled KDE by source)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dien Distributschoon stellt keen Metood för't Installeren vun "
|
||
|
#~ "Fehlersööksymboolpaketen praat (oder Du hest KDE ut de Borns kompileert)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "There was an error, the debug symbols packages could not be installed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dat geev en Fehler, de Fehlersööksymboolpaketen laat sik nich installeren."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
||
|
#~ msgid "Unhandled error. The debug symbols packages could not be installed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Nich affungen Fehler. De Fehlersööksymboolpaketen laat sik nich "
|
||
|
#~ "installeren."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
|
||
|
#~ msgstr "BugzillaLib-Test (DrKonqi2)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Test application for bugtracker manager lib"
|
||
|
#~ msgstr "Testprogramm för Fehlerberichtpleger-Bibliotheek"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
|
||
|
#~ msgstr "(C) 2009, De Schrievers vun DrKonqi2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
||
|
#~ msgid "bugstest.kde.org username"
|
||
|
#~ msgstr "bugstest.kde.org brukernaam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info:shell"
|
||
|
#~ msgid "bugstest.kde.org password"
|
||
|
#~ msgstr "bugstest.kde.org Passwoort"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
|
||
|
#~ msgstr "<strong>Fehler-ID:</strong> %1<br />"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
|
||
|
#~ msgstr "<strong>Kort Beschrieven:</strong> %1<br />"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
|
||
|
#~ msgstr "<strong>Oplösen:</strong> %1<br />"
|
||
|
|
||
|
# Translation of drkonqi.po to Low Saxon
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
|
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
#~| msgid ""
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
||
|
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
|
||
|
#~ "PO-Revision-Date: 2009-08-06 00:27+0200\n"
|
||
|
#~ "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
|
#~ "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
|
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
#~ "Language: nds\n"
|
||
|
#~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "&Reload Crash Information"
|
||
|
#~ msgstr "Afstört-Informatschonen &nieg laden"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "&Copy"
|
||
|
#~ msgstr "&Koperen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Bug Report Keywords"
|
||
|
#~ msgstr "Fehlerbericht-Slötelwöör"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
|
||
|
#~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
|
||
|
#~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
|
||
|
#~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
|
||
|
#~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
|
||
|
#~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
|
||
|
#~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
|
||
|
#~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
|
||
|
#~ "already part of the report."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hier muttst Du tominnst veer Wöör ingeven, de den Afstört beschrieven "
|
||
|
#~ "doot un mit de he sik wedderkennen lett. Du bruukst den Programmnaam nich "
|
||
|
#~ "bruken, he warrt automaatsch toföögt. Mit den Text warrt na anner, liek "
|
||
|
#~ "Afstörten söcht, de dat al binnen de Datenbank gifft, so kannst Du un ok "
|
||
|
#~ "anner Lüüd de beter wedderfinnen. De Text warrt ok later as Titel för den "
|
||
|
#~ "Fehlerbericht bruukt, man Du kannst em denn noch ännern. Bispelen: "
|
||
|
#~ "\"Toolbar vanishes, then plasma crashes\", oder \"(konqueror) crash on a "
|
||
|
#~ "site with CSS\". Beacht, Du bruukst dat Woort \"crash\" ok nich bruken, "
|
||
|
#~ "dat steiht al binnen den Fehlerbericht."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title the introduction page"
|
||
|
#~ msgid "Introduction"
|
||
|
#~ msgstr "Inföhren"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
|
||
|
#~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
|
||
|
#~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
|
||
|
#~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
|
||
|
#~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<para>Bitte tominnst veer Wöör ingeven, mit de sik de Afstört beschrieven "
|
||
|
#~ "lett.</para><para>Du kannst den Programmnaam ode en anner Slötelwoort "
|
||
|
#~ "bruken, dat den Afstört sien Ümstänn beschrifft. Mit disse Slötelwöör "
|
||
|
#~ "warrt na al künnig maakt Fehlers söcht, de villicht ok dissen Fehler "
|
||
|
#~ "beschrievt (Dubbels).</para> <para><note>Du muttst op Engelsch schrieven</"
|
||
|
#~ "note></para>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
|
||
|
#~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
|
||
|
#~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
|
||
|
#~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
|
||
|
#~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<para>Disse Hölper kiekt de Afstört-Informatschonen dör un wiest Di den "
|
||
|
#~ "Weg bi't Künnigmaken vun Fehlers.</para> <para>Hülp to dissen "
|
||
|
#~ "Fehlerbericht-Hölper gifft dat, wenn Du op den <emphasis>Hülp</emphasis>-"
|
||
|
#~ "Knoop klickst.</para> <para>Klick op <emphasis>Nakamen</emphasis>, wenn "
|
||
|
#~ "Du de Afstört-Informatschonen tosaensammeln laten wullt.</para>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "What do you know about the crash"
|
||
|
#~ msgstr "Wat Du över den Afstört weten deist"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you can, describe the crash context, the details of what you were "
|
||
|
#~ "doing when the application crashed. You can mention: documents that you "
|
||
|
#~ "were using (and their type/format), actions you were taking in or outside "
|
||
|
#~ "the application, web sites you were browsing, other strange things you "
|
||
|
#~ "noticed before or after the crash, and so on."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn Du kannst, giff hier bitte den Kontext vun den Afstört an, un wat Du "
|
||
|
#~ "jüst bi weerst to doon, as dat Programm afstörten dee. Du kannst ok dit "
|
||
|
#~ "angeven: Dokmenten, de du bruukt hest (un ehr Typ/Formaat), Saken, de Du "
|
||
|
#~ "binnen oder buten dat Programm maakt hest, Nettsieden, de Du ankeken "
|
||
|
#~ "hest, anner snaaksch Sakens, de vör- oder achteran den Afstört passeren "
|
||
|
#~ "un so wieder."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, you can still "
|
||
|
#~ "manually report the bug if you want to."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Is dat Resultaat, dat lohnt sik nich, dat Du den Afstört berichten deist, "
|
||
|
#~ "kannst Du dat liekers vun Hand doon, wenn Du dat wullt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You can explain in detail what you were doing when the application "
|
||
|
#~ "crashed but the developers cannot contact you for more information if "
|
||
|
#~ "required."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Du kannst all Enkelheiten dor över vertellen, wat Du jüst daan hest, as "
|
||
|
#~ "dat Programm afstörten dee, un de Programmschrievers mööt Di nich "
|
||
|
#~ "ansnacken, wenn se mehr Informatschonen bruukt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "This is considered helpful for the application developers."
|
||
|
#~ msgstr "Dit hölpt de Programmschrievers."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "If you change your mind, you can go back and review the assistant "
|
||
|
#~ "questions. Also, you can manually report it on your own if you would like "
|
||
|
#~ "to."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ännerst Du Dien Verscheel, kannst Du torüchgahn un de Fragen "
|
||
|
#~ "överarbeiden. Du kannst den Fehlerbericht ok vun Hand opstellen, wenn Du "
|
||
|
#~ "dat wullt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "Sho&w Report Information"
|
||
|
#~ msgstr "Bericht-Informatschonen &wiesen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
|
#~ msgid "Report Information"
|
||
|
#~ msgstr "Bericht-Informatschonen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "En Fehlerspoor lett sik nich opstellen, de Fehlersöker \"%1\" lett sik "
|
||
|
#~ "nich finnen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "C&opy"
|
||
|
#~ msgstr "K&operen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
|
||
|
#~ msgstr "Programm: %progname (%execname), Signaal %signame"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "debugging finished"
|
||
|
#~ msgid "Backtrace loaded."
|
||
|
#~ msgstr "Fehlerspoor laadt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
|
||
|
#~ msgstr "Fehlerspoor as <filename>%1</filename> sekert"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
|
||
|
#~ msgstr "De Datei för de Fehlerspoor lett sik nich opstellen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Filename"
|
||
|
#~ msgstr "Dateinaam utsöken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
|
||
|
#~ "want to overwrite it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam <filename>%1</filename>. Wullt Du ehr "
|
||
|
#~ "redig överschrieven?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
|
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
|
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
||
|
#~ msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
||
|
#~ msgstr "Gellen Fehlerspoor lett sik nich opstellen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
|
||
|
#~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
||
|
#~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
|
||
|
#~ "in the crash.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "As dat lett is de Fehlerspoor nich to bruken.\n"
|
||
|
#~ "Dien Programmen sünd wull so buut, dat dat Opstellen vun Fehlsporen nich "
|
||
|
#~ "funkscheneert, oder bi den Afstört is de Befehlstapel (stack frame) "
|
||
|
#~ "schaadhaftig worrn.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The following options are enabled:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Disse Optschonen sünd anmaakt:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
|
||
|
#~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
|
||
|
#~ "generated.\n"
|
||
|
#~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
|
||
|
#~ "order to get a backtrace.\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "De Bruuk vun disse Optschonen kann enkeltwies to Problemen mit KDE "
|
||
|
#~ "föhren, ehr Bruuk is nich anraadt, un en Fehlerspoor warrt nich "
|
||
|
#~ "opstellt.\n"
|
||
|
#~ "Wenn Du en Fehlerspoor bruukst, muttst Du de Optschonen utmaken un den "
|
||
|
#~ "Afstört nochmaal utlösen.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Backtrace will not be created."
|
||
|
#~ msgstr "En Fehlerspoor warrt nich opstellt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Loading symbols..."
|
||
|
#~ msgstr "An't Laden vun de Symbolen..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
|
||
|
#~ msgstr "Pröven vun't Systeem bi't Starten is utmaakt.\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
||
|
#~ msgstr "Ehr de Bericht sendt warrt, muttst Du en Beschrieven ingeven."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "unknown application"
|
||
|
#~ msgid "unknown"
|
||
|
#~ msgstr "nich begäng"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<application>%1</application>"
|
||
|
#~ msgstr "<application>%1</application>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<command>%1</command>"
|
||
|
#~ msgstr "<command>%1</command>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
|
||
|
#~ msgstr "<filename>%1</filename>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
||
|
#~ msgstr "De KDE Afstörten-Pleger vertellt den Bruker wat över den Afstört"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
|
||
|
#~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hans Petter Bieker"
|
||
|
#~ msgstr "Hans Petter Bieker"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The signal number that was caught"
|
||
|
#~ msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Path to the executable"
|
||
|
#~ msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The version of the program"
|
||
|
#~ msgstr "Programmverschoon"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The bug address to use"
|
||
|
#~ msgstr "De Fehleradress, de bruukt warrn schall"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Translated name of the program"
|
||
|
#~ msgstr "Översett Programmnaam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The PID of the program"
|
||
|
#~ msgstr "De PID vun't Programm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Startup ID of the program"
|
||
|
#~ msgstr "De Start-ID vun't Programm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The program was started by kdeinit"
|
||
|
#~ msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disable arbitrary disk access"
|
||
|
#~ msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Bug Report"
|
||
|
#~ msgstr "&Fehlerbericht"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Debugger"
|
||
|
#~ msgstr "&Debugger"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show details"
|
||
|
#~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Please include the following information in your bug report, after your "
|
||
|
#~ "description of the steps to reproduce the crash."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Föög Dien Fehlerbericht bitte de nakamen Informatschonen to, achter de "
|
||
|
#~ "Beschrieven, wodennig sik de Afstört wedderhalen lett."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A Fatal Error Occurred"
|
||
|
#~ msgstr "Dat geev en swoor Fehler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
|
||
|
#~ "program %appname crashed.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Programm is afstört</b></p><p>Dat "
|
||
|
#~ "Programm %appname is afstört.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
|
||
|
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
|
||
|
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
|
||
|
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
|
||
|
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
|
||
|
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Wullt Du en Fehlerspoor opstellen? Dat warrt de Schrievers dorbi "
|
||
|
#~ "hölpen ruttokriegen, wat dor leeg is.</p>\n"
|
||
|
#~ "<p>Op langsame Maschinen warrt dat doch en lütt Tiet duern.</p> "
|
||
|
#~ "<p><b>Man: En Fehlerspoor is keen Utwesseln för en gode Beschrieven vun "
|
||
|
#~ "den Fehler un woans Een den wedderhalen kann. Ahn en gode Beschrieven is "
|
||
|
#~ "dat nich mööglich, em to richten.</b></p> "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Include Backtrace"
|
||
|
#~ msgstr "Fehlerspoor infögen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Generate"
|
||
|
#~ msgstr "Opstellen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do Not Generate"
|
||
|
#~ msgstr "Nich opstellen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
||
|
#~ msgstr "De Fehlerspoor lett sik nich opstellen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
|
||
|
#~ msgstr "Keen Fehlerspoor"
|