kde-l10n/nb/messages/kdewebdev/kfilereplace.po

1166 lines
33 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfilereplace to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2008, 2010.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-02 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: configurationclasses.cpp:168
#, kde-format
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Linje:%3,Kol:%4 \"%1\" → \"%2\""
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: kaddstringdlgs.ui:16
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Sett inn søking/erstatting-strenger"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#: kaddstringdlgs.ui:38
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Velg streng-tillegging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:52
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Søk- og erstatt-modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#: kaddstringdlgs.ui:63
msgid "Search only mode"
msgstr "Søk-modus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:106
msgid "Search for:"
msgstr "Søk etter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kaddstringdlgs.ui:135
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstatt med:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306
#: kfilereplaceviewwdg.ui:361
msgid "Search For"
msgstr "Søk etter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317
msgid "Replace With"
msgstr "Erstatt med"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64
#: koptionsdlgs.ui:271
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton)
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "Klarte ikke å laste inn KFileReplace-delen."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "Klarte ikke å finne KFileReplace-delen."
#: kfilereplacelib.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 byte"
#: kfilereplacelib.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarer ikke å åpne fila <b>%1</b> og laste inn strenglista. Det ser ut "
"til at fila ikke er en gyldig fil i gammelt kfr-format, eller fila er "
"ødelagt.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "Klarer ikke å lese data."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Slapp opp for minne."
#: kfilereplacepart.cpp:110
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kfilereplacepart.cpp:159
msgid "Search completed."
msgstr "Søk fullført."
#: kfilereplacepart.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har valgt <b>%1</b> som tegnkoding for filene. <br />Det er svært "
"viktig at du velger riktig tegnkoding, fordi hvis du har filer med en annen "
"tegnkoding enn den du har valgt, kan filene bli skadd når det gjøres "
"erstatninger. <br /> <br />Hvis du ikke vet hvilken tegnkoding filene har, "
"så velg <i>utf8</i> og <b>slå på</b> lagring av sikkerhetskopier. Denne "
"innstillinga vil oppdage <i>utf8</i> og <i>utf16</i>-filer, men endrede "
"filer blir konvertert til <i>utf8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:172
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Advarsel om filkoding"
#: kfilereplacepart.cpp:181
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Erstatter filer (simulering) …"
#: kfilereplacepart.cpp:182
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Erstatter strenger (simulering)"
#: kfilereplacepart.cpp:186
msgid "Replacing files..."
msgstr "Erstatter filer …"
#: kfilereplacepart.cpp:187
msgid "Replaced strings"
msgstr "Erstattede strenger"
#: kfilereplacepart.cpp:241
msgid "Stopping..."
msgstr "Stopper …"
#: kfilereplacepart.cpp:255
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Det er ingen resultater å lagre: resultatlista er tom."
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: kfilereplacepart.cpp:259
msgid "Save Report"
msgstr "Lagre rapport"
#: kfilereplacepart.cpp:269
#, kde-format
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>En mappe eller fil som heter <b>%1</b> finnes fra før.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:277
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Klarer ikke opprette mappa <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:356
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace strenger"
#: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: kfilereplacepart.cpp:357
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Last strenger fra fil"
#: kfilereplacepart.cpp:390
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Klarer ikke åpne mapper."
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Søk- og erstatt-verktøy for satsvis kjørin."
#: kfilereplacepart.cpp:527
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"© 1999-2002 François Dupoux\n"
"© 2003-2004 Andras Mantia\n"
"© 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "En del av modulen KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Opprinnelig forfatter for KFileReplace-verktøyet"
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Nåværende vedlikeholder, koderydder og omskriver"
#: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Med-vedlikeholder, KPart-forfatter"
#: kfilereplacepart.cpp:537
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Opprinnelig tysk oversetter"
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr "For tiden fungerer KFileReplace-delen dessverre bare for lokale filer."
#: kfilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Ikke-lokal fil"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Tilpass søk/erstatt-økt …"
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: kfilereplacepart.cpp:588
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simuler"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&pp"
#: kfilereplacepart.cpp:597
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "L&ag rapportfil …"
#: kfilereplacepart.cpp:602
msgid "&Add String..."
msgstr "&Legg til streng …"
#: kfilereplacepart.cpp:606
msgid "&Delete String"
msgstr "&Slett streng"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Tøm lista over strenger"
#: kfilereplacepart.cpp:612
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Rediger valgt streng …"
#: kfilereplacepart.cpp:615
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "L&agre strengelista til fil …"
#: kfilereplacepart.cpp:618
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Last inn strengeliste fra fil …"
#: kfilereplacepart.cpp:622
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Last inn filer med nylig brukte strenger"
#: kfilereplacepart.cpp:626
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Snu om gjeldende streng (søk<-->erstatt)"
#: kfilereplacepart.cpp:629
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Snu om alle strenger (søk <-->erstatt)"
#: kfilereplacepart.cpp:634
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Ta med undermapper"
#: kfilereplacepart.cpp:637
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Lag &sikkerhetskopi"
#: kfilereplacepart.cpp:640
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Skill store/små bokstaver"
#: kfilereplacepart.cpp:643
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Tillat kommandoer &i erstatningsstrenger: [$kommando:argument$]"
#: kfilereplacepart.cpp:646
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Slå på &regulære uttrykk"
#: kfilereplacepart.cpp:649
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Sett opp &KFileReplace …"
#: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513
msgid "&Open"
msgstr "Å&pne"
#: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Rediger med Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Åpne overliggende &mappe"
#: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: kfilereplacepart.cpp:673
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Ut&vid treet"
#: kfilereplacepart.cpp:676
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Fold sammen treet"
#: kfilereplacepart.cpp:679
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Om KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:682
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &Håndbok"
#: kfilereplacepart.cpp:685
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Rapporter feil"
#: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179
#: kfilereplacepart.cpp:1399
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Klarer ikke åpne fila <b>%1</b> for lesing.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Klarer ikke åpne fila <b>%1</b> for skriving.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Vil du erstatte strengen <b>%1</b> med strengen <b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Bekreft erstatning"
#: kfilereplacepart.cpp:1267
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: kfilereplacepart.cpp:1268
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510
#, kde-format
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Linje:%2, kol:%3 «%1»"
#: kfilereplacepart.cpp:1576
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Klarer ikke å åpne fila <b>%1</b> og laste inn strengelista.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det ser ut til at fila <b>%1</b> ikke er skrevet i det nye kfr-formatet. "
"Husk at det gamle kfr-formatet snart utgår! Du kan konvertere de gamle "
"regelfilene ved bare å lagre dem med kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Formatet for kfr-filer er endret, forsøker å laste inn <b>%1</b>. "
"Detaljer finnes i håndboka for KFilereplace. Vil du laste inn en liste over "
"strenger for søk-og-erstatt?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Load"
msgstr "Lats inn"
#: kfilereplacepart.cpp:1604
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ikke last inn"
#: kfilereplacepart.cpp:1693
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Det er ingen strenger å søke og erstatte."
#: kfilereplacepart.cpp:1706
#, kde-format
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Hovedmappa til prosjektet <b>%1</b> finnes ikke.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Tilgang nektet i hovedmappa til prosjektet: <br /><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Søk/E&rstatt"
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: kfilereplacepartui.rc:11
msgid "&Strings"
msgstr "&Strenger"
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: kfilereplacepartui.rc:24
msgid "&Results"
msgstr "&Resultater"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kfilereplacepartui.rc:36
msgid "&Options"
msgstr "&Valg"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kfilereplacepartui.rc:44
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kfilereplacepartui.rc:55
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace hovedverktøylinje"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kfilereplaceui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: kfilereplaceview.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke snu strengen <b>%1</b>, fordi søkestrengen ville være tom.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:291
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:411
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Det er ingen strenger å lagre, da lista er tom."
#: kfilereplaceview.cpp:435
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace strenger"
#: kfilereplaceview.cpp:436
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Lagre strenger til fil"
#: kfilereplaceview.cpp:447
#, kde-format
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Fila %1 kan ikke lagres."
#: kfilereplaceview.cpp:518
msgid "Open &With..."
msgstr "Åpne &med …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423
#: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Gammel størrelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Ny størrelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Erstattede elementer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Eierbruker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Eiergruppe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:214
msgid "Found Strings"
msgstr "Funne strenger"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:427
msgid "Green means ready"
msgstr "Grønt betyr klar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:430
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:454
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Gult betyr vent mens lista sorteres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:457
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Vent mens lista sorteres"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:478
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rødt betyr at filene undersøkes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: kfilereplaceviewwdg.ui:513
msgid "Scanned files:"
msgstr "Undersøkte filer:"
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Prosjektmappe"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Du må fylle ut kombinasjonsboksene (mappe og filter) før du kan fortsette."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "På <b>Eier</b>-siden er det noen tomme tekstfelter."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Minstestørrelsen er større enn maksimal størrelse."
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: knewprojectdlgs.ui:16
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Søk og erstatt i filer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:89
msgid "Search Now"
msgstr "Søk nå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: knewprojectdlgs.ui:103
msgid "Search Later"
msgstr "Søk senere"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:142
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:153
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Innstillinger for oppstartsmappe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:164
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:175
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:209
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Sett inn en søkesti her. Du kan bruke søkesti-knappen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:256
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Ta med undermapper"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:269
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Søk/erstatt-strenger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:290
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:298
msgid "Replace:"
msgstr "Erstatt:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45
msgid "General Options"
msgstr "Generelle innstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:322
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Slå på &regulære uttrykk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:330
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Lag &sikkerhetskopi i stedet for å overskrive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:338
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Skill mellom store og små bokstaver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:346
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Slå på ko&mmandoer i erstatningsstrenger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Suffiks for sikkerhetskopi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Filenes tegnkoding:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansert"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:406
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrering på eierskap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:417
msgid "User: "
msgstr "Bruker: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Nummer)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471
msgid "Equals To"
msgstr "Er lik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476
msgid "Is Not"
msgstr "Er ikke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:521
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:547
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrering på tilgangsdato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:574
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datoer gyldig for:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:582
msgid "Accessed after:"
msgstr "Brukt etter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:590
msgid "Accessed before: "
msgstr "Brukt før: "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:606
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Siste skrivetilgang"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox)
#: knewprojectdlgs.ui:611
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Siste lesetilgang"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: knewprojectdlgs.ui:716
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrering på størrelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:743
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Minste stø&rrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: knewprojectdlgs.ui:751
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimal størrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: koptionsdlgs.ui:16
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: koptionsdlgs.ui:34
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:56
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Slå på kommandoer i erstatningsstrenger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:83
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "S&i fra om feil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:91
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:102
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekursiv (søk/erstatt i alle undermapper)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:116
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Slå &på regulære uttrykk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:124
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Lag si&kkerhetskopi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: koptionsdlgs.ui:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:179
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorer skjulte filer og mapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:187
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Følg s&ymbolske lenker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:195
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Når det søkes, stopp ved første streng funnet (raskere, men ingen detaljer)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:206
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Ikke vis fil hvis ingen strenger er funnet eller erstattet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:242
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Vis bekreftelsesdialog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#: koptionsdlgs.ui:255
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Bekreft før hver strengerstatning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: koptionsdlgs.ui:296
msgid "&Default Values"
msgstr "&Standardverdier"
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Søk- og erstatt-verktøy for satsvis kjøring"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"© 2004-2005 Andras Mantia\n"
"© 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"© 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Skallforfatter, KPart-skriver, medvedlikeholder"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Startmappe"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarer ikke åpne fila <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Totalt antall forekomster"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace-rapport"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Søke/erstatte strengtabell"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Søk etter"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Resultattabell"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Laget av"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "dato"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Totale forekomster"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Viser statistikk over handlingene. Merk at innholdet i kolonnene endrer seg "
"avhengig av hva slags handling du utfører."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Vis en liste over strenger det skal søkes etter (og hvis du oppga det, en "
"liste over strenger til erstatning). Bruk dialogen «legg til strenger» for å "
"redigere strengelista, eller dobbeltklikk på en streng."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Basismappe for søk/erstatt-handlinger. Sett inn sti her manuelt eller bruk "
"Søk-knappen."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Skall-aktige jokertegn. Eksempel: «*.html; *.txt; *xml»."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Sett inn minste filstørrelse du vil søke i, eller la det være tomt hvis du "
"ikke vil ha noen minste størrelse."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Sett inn største filstørrelse du vil søke i, eller la det være tomt hvis du "
"ikke vil ha noen største størrelse."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Sett inn minste verdi for tilgangsdato for filer du vil søke i, eller la det "
"stå tomt hvis du ikke vil ha en minstegrense."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Sett inn største verdi for tilgangsdato for filer du vil søke i, eller la "
"det stå tomt hvis du ikke vil ha en øvregrense."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
" \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Velg «skriving» hvis du vil bruke dato for siste endring, eller «lesing» for "
"å bruke dato for siste bruk."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minsteverdi for tilgangsdato."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Største verdi for tilgangsdato."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Sett inn her strengen det skal søkes etter."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Sett inn her strengen det skal erstattes med."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Slå på dette hvis søket skal skille mellom små og store bokstaver."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Slå på dette for å søke i undermapper også."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Slå på dette når du søker etter en streng og du bare vil vite om strengen "
"finnes eller ikke i fila."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Om dette er satt, så hvis kfilereplace finner en symbolsk lenke, så "
"behandles den som en vanlig mappe eller fil."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Slå på dette for å ignorere skjulte filer eller mapper."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på vil KFR vise også navnene på filer der ingen strenger "
"er funnet eller erstattet."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Gjør det mulig å bruke Qt-liknende regulære uttrykk i søkestrengen. Merk at "
"et komplisert regulært uttrykk kan påvirke hastigheten."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Bruk «kommandoer». Hvis for eksempel søkestrengen er «bruker» og "
"erstatningsstrengen er kommandoen «[$bruker:uid]», så vil KFR erstatte "
"«bruker» med brukerens uid-nummer."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr "Slå på dette hvis du vil at originalfilene skal forbli urørt."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Slå på dette hvis du vil bli spurt om bekreftelse for enkeltstreng-"
"erstatning."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Slå på dette for å utføre simulert erstatning, dvs. uten å gjøre noen "
"endringer i filer."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Velg bare-søk-modus."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Velg søk- og erstatt-modus."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Sett inn her en streng du vil søke etter."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr "Sett inn her strengen som KFR vil bruke til å erstatte søkestrengen."