kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kcmkded.po

150 lines
4.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmkded to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knut Yrvin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "KDE-tjenestehåndterer"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "© 2002 Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Tjeneste-administrasjon</h1><p>Dette er en modul som viser deg alle "
"programtillegg til KDE-nissen, også kjent som KDE-tjenester. Generelt sett "
"er det to typer tjenester: </p><ul><li>Tjenester som startes ved oppstart</"
"li><li>Tjenester som startes ved behov</li></ul><p>De siste vises bare som "
"en oversikt her. Oppstartstjenestene kan startes og stoppes, og i "
"Administrator-modus kan du bestemme om de skal lastes ved oppstart.</"
"p><p><b>Vær forsiktig. Noen tjenester må være på plass for at KDE skal virke "
"skikkelig. Ikke slå av tjenester med mindre du vet hva du gjør. </b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "Kjører ikke"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Når-det-trengs-tjenester"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Dette er en liste over tilgjengelige KDE-tjenester som kan startes når de "
"trengs. Denne lista er bare en oversikt, tjenestene kan ikke endres."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "Oppstartstjenester"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Her vises alle KDE-tjenester som kan lastes ved oppstart av KDE. Tjenestene "
"som er krysset av startes ved neste oppstart. Vær forsiktig med å slå av "
"tjenester du ikke vet hva er."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Klarer ikke å kontakte KDED."
#: kcmkded.cpp:448
#, kde-format
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Klarer ikke å starte tjenesten <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Klarer ikke å starte tjenesten <em>%1</em>.<br /><br /><i>Feil: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Klarer ikke å stanse tjenesten <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Klarer ikke å stanse tjenesten <em>%1</em>.<br /><br /><i>Feil: %2</i>"